обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfБ а с т и а н . |
Постарайтесь |
передать |
поскорее; |
как |
только |
|||||||||||
у нее выдастся |
свободная |
минутка, понимаете? |
|
|
|
|||||||||||
А с л а к с е н . |
Понимаю. |
|
(Кричит.) |
Ну, |
господа, |
ста- |
||||||||||
каны налиты! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Б а с т и а н . Не даром будете хлопотать, черт |
побери! |
|||||||||||||||
А с л а к с е н . |
Хорошо, |
хорошо! (Девушке.) |
|
Лимончик, |
||||||||||||
Карен, |
одним |
духом! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Бастиан |
отходит |
в |
сторону. |
|
|
|
|
|
|||||
С т е н с г о р |
|
(подходит). |
|
Послушайте, |
Аслаксен, |
вы не |
||||||||||
будете |
в этих |
местах |
завтра |
вечером? |
|
|
|
|
|
|
||||||
А с л а к с е н . |
Завтра вечером? Охотно окажусь здесь. |
|||||||||||||||
С т е н с г о р . |
Хорошо. Так зайдите и передайте мадам |
|||||||||||||||
Руннхольмен это письмо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
А с л а к с е н . |
О т |
вас? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Да, |
спрячьте |
|
в |
карман. |
Так. |
Завтра |
ве- |
||||||||
чером, |
значит. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Непременно, |
будьте |
спокойны. |
|
|
|
||||||||||
С л у ж а н к а |
приносит лимон. Стенсгор отходит к окну. |
|
||||||||||||||
Б а с т и а н . |
|
Ну, |
что |
же? |
Т ы |
говорил с |
мадам |
Рунн- |
||||||||
хольмен? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Говорил? |
Да, |
немножко... |
|
|
|
|
|||||||||
Б а с т и а н . |
|
И как ты |
думаешь? |
|
|
|
|
|
|
|||||||
С т е н с г о р . |
Да-а... нас |
прервали, и я не могу сказать |
||||||||||||||
тебе ничего положительного. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Б а с т и а н . |
|
Я все-таки рискну; она чертовски жалуется |
||||||||||||||
на свое вдовье положение. Через час хочу все покончить. |
||||||||||||||||
С т е н с г о р . |
Через час? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Бастиан |
|
(увидев |
мадам |
Руннхольмен, |
|
входящую |
||||||||||
слева). |
Тсс... не надо никому подавать вида. |
(Отходит.) |
||||||||||||||
С т е н с г о р |
(подходя |
|
к |
Аслаксену, |
тихо). |
Возвратите |
||||||||||
мне письмо. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Назад |
отдать? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
С т е н с г о р . |
Да, живо, я сам передам. |
|
|
|
|
|||||||||||
А с л а к с е н . |
Хорошо, |
|
извольте. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
Стенсгор, положив письмо в карман, вмешивается в толпу.
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . Что вы скажете насчет нового выборщика, Монсен?
Б а с т и а н . |
Отлично. Скажу вам, мы со Стенсгором |
большие друзья. |
Меня не удивило бы, если б он попал и |
встортинг.
Ма д а м Р у н н х о л ь м е н . Н о вряд ли это понравится вашему батюшке?
Б а с т и а н . Э, у отца столько дел. Да наконец, если выберут депутатом Стенсгора, честь-то останется в нашей семье.
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Как так? |
|
Б а с т и а н . |
О н собирается |
жениться. |
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Боже мой! О н что-нибудь |
|
сказал? |
|
|
Б а с т и а н . |
Да, я обещал |
замолвить за него словечко. |
Яуверен, что дело будет в шляпе. Рагне он нравится.
Ма д а м Р у н н х о л ь м е н . Рагне?
Л ю н н е с т а д |
(подойдя |
поближе). |
О |
чем вы тут |
так |
||||||
усердно шушукаетесь, |
мадам |
Руннхольмен? |
|
|
|||||||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Подумайте, он говорит, |
что |
|||||||||
Стенсгор собирается |
жениться!.. |
|
|
|
|
||||||
Л ю н н е с т а д . |
Да, да, |
но камергера |
не легко |
скло- |
|||||||
нить... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Б а с т и а н . |
Камергера? |
|
|
|
|
|
|
||||
Л ю н н е с т а д . |
Он, кажется, полагает, |
что она не |
|
пара |
|||||||
простому адвокату. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Кто? |
Кто? |
|
|
|||||||
Л ю н н е с т а д . |
Его дочь, |
разумеется. |
|
|
|
||||||
Б а с т и ан. Да не за нее же он собирается посвататься?! |
|||||||||||
Л ю н н е с т а д . |
Клянусь |
вам! |
|
|
|
|
|||||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
И вы еще |
божитесь? |
|
|
|||||||
Б а с т и а н . |
А |
мне он говорил... Послушайте... мне |
|
надо |
|||||||
поговорить с |
вами. (Отводит |
|
Аюннестада |
в глубину |
|
ком- |
|||||
наты.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
• М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н |
(подходя |
к |
Стенсгору). |
|
Вам |
|||||
надо держать ухо востро, господин Стенсгор! |
|
|
|||||||||
С т е н с г о р . |
С |
кем? |
|
|
|
|
|
|
|||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Со злыми людьми; тут есть |
||||||||||
такие, которые всячески стараются очернить вас. |
|
|
|||||||||
С т е н с г о р . |
Пусть |
их, |
лишь бы им не удалось |
очер- |
|||||||
нить меня перед одной |
особой. |
|
|
|
|
|
|||||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Кто же она? |
|
|
|
||||||||
С т е н с г о р (тайком передает ей письмо). |
Вот прочтите, |
|||||||||||
когда будете одна. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н . |
Ах, |
|
я |
ведь |
знала!.. |
(Ухо- |
||||||
дит |
налево.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Р и н г д а л ь |
(справа). |
Ну, |
слышу, |
вы победили, |
госпо- |
|||||||
дин |
адвокат? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . Да, господин управляющий, |
вопреки стара- |
|||||||||||
ниям вашего высокородного принципала. |
|
|
|
|
||||||||
|
Р и н г д а л ь . |
А он о чем старался? |
|
|
|
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
Забаллотировать |
меня. |
|
|
|
|
||||||
|
Р и н г д а л ь . |
Он пользуется своим правом |
избирателя, |
|||||||||
как и всякий. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Жаль только, |
что |
впредь |
ему, как |
видно, |
||||||
не удастся им пользоваться. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
Р и н г д а л ь . |
Что |
это |
значит? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Ну |
да, |
раз у него |
в |
бумагах |
такая... |
|||||
|
Р и н г д а л ь . |
В бумагах? |
Какие |
бумаги? |
Вы |
тут при- |
||||||
чем? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Пожалуйста, |
не притворяйтесь, |
будто вы |
||||||||
ничего не понимаете. Разве здесь не ждут грозы? |
Грандиоз- |
||||||
ного краха? |
|
|
|
|
|
|
|
Р и н г д а л ь . |
Да, я слышу об этом |
со всех сторон. |
|||||
С т е н с г о р . |
А разве тут |
не замешан и камергер и его |
|||||
сын? |
|
|
|
|
|
|
|
Р и н г д а л ь . |
Позвольте |
спросить, |
не с |
ума |
ли |
вы со- |
|
шли? |
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Весьма понятно, |
что |
вы |
хотите |
скрыть |
||
это. |
|
|
|
|
|
|
|
Р и н г д а л ь . |
Да разве такие вещи можно скрыть? |
||||||
С т е н с г о р . |
А разве это неправда? |
|
|
|
|||
Р и н г д а л ь . |
Тут ни крупицы правды, поскольку дело |
||||||
касается камергера. Но как вы могли поверить |
этому? Кто |
||||||
это вам вбил в голову? |
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Этого я вам пока не скажу. |
|
|
||||
Р и н г д а л ь . |
Все равно. Кто бы ни сказал, |
несомненно, |
|||||
сказал с |
. |
|
|
|
|
|
|
С т е н умысломг р . С умыслом? |
|
|
|
|
|
||
Р и н г д а л ь . |
Да, припомните: |
нет1 ли |
здесь кого, кому |
||||
выгодно было бы отдалить вас от |
камергера? |
|
|
||||
С т е н с г о р . |
Господи!.. |
Да, |
да, есть. |
Р и н г д а л ь . |
Камергер, |
в |
сущности, к вам благо- |
волит. |
|
|
|
Ст е н с г о р . Благоволит?
Ри н г д а л ь . Да; вот и хотят вконец испортить ваши отношения, пользуясь вашим незнанием местных условий, вашей горячностью и доверчивостью...
С т е н с г о р . |
О, |
эти |
змеи!.. |
А у мадам Руннхольмен |
мое письмо! |
|
|
|
|
Р и н г д а л ь . |
Какое |
письмо? |
|
|
С т е н с г о р . |
Нет, |
я так. Н о |
еще не поздно. Любезней- |
|
ший господин Рингдаль, вы сегодня вечером увидитесь с камергером?
Ри н г д а л ь . Наверное.
Ст е н с г о р . Передайте ему, что все эти угрозы — он
знает какие — вздор, |
и что я сам приду завтра и объясню |
ему все. |
|
Р и ц г д а л ь . Вы |
придете?.. |
Ст е н с г о р . Да, чтоб доказать ему... Впрочем, я сейчас докажу!.. Вот, господин Рингдаль, передайте от меня камергеру этот вексель.
Ри н г д а л ь . Вексель?..
Ст е н с г о р . Да, да, вам это непонятно, но вы только передайте ему.
Р и н г д а л ь . |
По правде |
сказать, господин |
Стен- |
сгор... |
|
|
|
С т е н с г о р . |
И прибавьте |
от меня только эти |
простые |
слова: так я поступаю с людьми, которые хотели забаллотировать меня.
Р и н г д а л ь . |
Будьте уверены!... (Уходит |
через входные |
||
двери.) |
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Послушайте, господин Хейре. Как вы |
|||
могли так околпачить меня этой историей о камергере? |
||||
Х е й р е . |
Как |
я |
мог вас околпачить? |
|
С т е н с г о р . |
Да, да, ведь это самая гнусная ложь! |
|||
Х е й р е . |
Вот |
как? Очень рад! Господин Люннестад, |
||
представьте |
себе, |
ведь это все ложь про камергера! |
||
Л ю н н е с т а д . |
Тсс... фальшивая тревога, |
развязка, ка- |
||
жется, ближе. |
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Как ближе? |
|
||
Лю н н е с т а д . Я ничего не знаю, но люди толкуют про мадам Руннхольмен.
С т е н с г о р . Что?
Х е й р е . А я что предсказывал? Эти сношения с владельцем Стурли...
Лю н н е с т а д . Он выехал из дому утром, еще до рассвета...
Х е й р е . |
И |
семья разыскивает его... |
||
Л ю н н е с т а д . |
А сын старается пристроить сестру. |
|||
С т е н с г о р . |
Пристроить! |
Она сказала: «завтра»... И ее |
||
беспокойство |
об |
отце... |
|
|
Х е й р е . |
Хе-хе! |
Увидите, |
он, пожалуй, повесился! |
|
А с л а к с е н . |
Кто-нибудь |
повесился? |
||
Л ю н н е с т а д . |
Господин |
Хейре говорит, что Монсен... |
||
Из входных дверей |
появляется М о н с е н . |
|||
Мо н с е н . Шампанского!
Ас л а к с е н и д р у г и е . Монсен!
М о н с е н . |
Да, |
Монсен! |
Монсен — |
разливанное |
море! |
|||||||||
Монсен — |
денежный мешок! |
Вина, |
черт |
подери! |
|
|
||||||||
Х е й р е . Но, |
почтеннейший!.. |
|
|
|
|
|
||||||||
С т е н с г о р . |
Вы! |
Откуда |
вы? |
|
|
|
|
|
||||||
М о н с е н . |
Дельце |
обделал! |
Заработал сто тысяч! |
Зав- |
||||||||||
тра закачу в Стурли такой обед!.. Всех приглашаю! |
Шам- |
|||||||||||||
панского, |
говорю! |
Поздравляю, |
Стенсгор, |
вас ведь |
вы- |
|||||||||
брали. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Да. Я вам объясню... |
|
|
|
|
|||||||||
М о н с е н . |
Тьфу! |
Какое мне дело? Вина! Где |
мадам |
|||||||||||
Руннхольмен? |
(Хочет |
пройти |
налево.) |
|
|
|
|
|||||||
С л у ж а н к а |
|
(которая |
только |
что |
выходила). |
Туда |
||||||||
нельзя: мадам читает письмо... |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Б а с т и а н . |
Черт |
возьми! |
|
(Торопливо |
уходит |
|
через |
|||||||
входную |
дверь.) |
Письмо |
читает! |
|
|
|
|
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
|
|
|
|
|
|
||||||||
С л у ж а н к а . |
|
Да, и сама не своя. |
|
|
|
|
||||||||
С т е н с г о р . |
|
Прощайте, господин Монсен; так завтра |
||||||||||||
обед в Стурли?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
М о н с е н . Прощайте, |
до |
завтра! |
|
|
|
|
||||||||
С т е н с г о р |
(понизив |
голос). |
Господин |
Хейре, |
не |
сде- |
||||||||
лаете ли |
вы |
мне |
одолжение? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Х е й р е . Отчего же нет?
С т е н с г о р . Очерните меня немножко перед мадам Руннхольмен. Скажите что-нибудь такое двусмысленное; вы на это мастер.
Х е й р е . Что |
за |
черт?.. |
С т е н с г о р . |
Я |
имею свои причины; это просто шутка, |
пари, которое я держал с одним... с одним из ваших неприятелей...
Х е й р е . А , понимаю... одним словом!
Ст е Н с г о р . Поэтому не испортите дела; нужно только возбудить в ней маленькое сомнение насчет меня... Так, на время, вы понимаете?
Х е й р е . Будьте покойны, это я с превеликим удовольствием!..
Ст е н с г о р . Благодарю вас... Господин Люннестад, мы увидимся с вами завтра утром у камергера.
Л ю н н е с т а д . |
У вас |
есть |
надежда? |
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Тройная! |
|
|
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Тройная? |
Н е |
понимаю... |
|
|
|||
С т е н с г о р . |
И |
не нужно. Впредь сам |
постою |
за |
себя. |
|||
(Уходит.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
М о н с е н (у |
стола с |
пуншем). |
Аслаксен! Еще |
стакан! |
||||
Где Бастиан? |
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Удрал! |
Он |
поручил мне |
передать |
одно |
|||
письмо... |
|
|
|
|
|
|
|
|
Мо н с е н . Письмо?
Ас л а к с е н . Мадам Руннхольмен.
Мо н с е н . Наконец-то!
Ас л а к с е н . Только он велел отдать не раньше зав-
трашнего вечера; сказал, |
чтобы ни |
раньше |
ни |
позже. З а |
||
ваше здоровье! |
|
|
|
|
|
|
Х е й р е (Люннестаду). |
Скажите, |
что за |
шашни у этого |
|||
Стенсгора с мадам |
Руннхольмен? |
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д |
(тихо). |
Он сватается |
к ней. |
|
||
Х е й р е . Опять-таки |
я угадал! |
Н о |
как |
же |
он просил |
|
меня очернить его, возбудить насчет него сомнение... одним словом!
Л ю н н е с т а д . И вы обещали? Х е й р е . Разумеется.
Л ю н н е с т а д . |
А |
он |
говорит |
о |
вас, |
что |
вы |
обещаете |
||
одно, а делаете |
другое. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Х е й р е . |
Хе-хе! |
Какой милашка! |
Ну, |
на |
этот раз он |
|||||
все-таки ошибется. |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н (показывается |
с |
распеча- |
|||||||
танным письмом |
в |
дверях |
налево). |
Где адвокат |
Стенсгор? |
|||||
Х е й р е . |
Чмокнул |
вашу девушку, |
мадам |
Руннхольмен, |
||||||
и был таков! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Д Е Й С Т В И Е П Я Т О Е
Большой салон в доме камергера. В глубине входные двери, а направо
иналево по двери во внутренние комнаты.
Ри н г д а л ь стоит около стола направо и перелистывает бумаги. Раз-
дается стук во входные двери.
Р и н г д а л ь . |
Войдите! |
|
|
|
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у |
(входит). |
Здравствуйте! |
|
|
|
|
|||
Р и н г д а л ь . |
Здравствуйте, |
господин |
доктор! |
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Все |
благополучно ? |
|
|
|
|
|
||
Р и н г д а л ь . |
Благодарю вас. У нас здесь |
ничего, |
но... |
||||||
Ф ь е л ь б у . Н о ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Р и н г д а л ь . |
Да, |
вероятно, вы |
слышали |
важную |
но- |
||||
вость? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Нет, |
что такое? |
|
|
|
|
|
||
Р и н г д а л ь . |
Как? |
Вы не |
слыхали о |
том, |
что |
произо- |
|||
шло в Стурли? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Р и н г д а л ь . |
Монсен бежал |
ночью. |
|
|
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
Бежал? |
Монсен? |
• |
|
|
|
|
||
Р и н г д а л ь . |
Бежал! |
|
|
|
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Господи! |
|
|
|
|
|
|
||
Р и н г д а л ь . Т у т |
вчера еще ходили |
странные |
слухи; |
||||||
но Монсен вдруг вернулся... И, должно быть, сумел разы-
грать комедию...
Ф ь е л ь б у . |
Н о причина? |
Причина? |
Р и н г д а л ь . |
Говорят, огромные убытки по сплаву |
|
леса... Несколько |
торговых домов в Кристиании приостано- |
|
вили платежи, и... |
|
|
Ф ь е л ь б у . |
И он бежал! |
|
Р и н г д а л ь . |
Как полагают, в Швецию. Утром явились |
|
в Стурли власти, все описывают |
и опечатывают... |
|
Ф ь е л ь б у . |
А несчастная семья? |
||
Р и н г д а л ь . |
Сын, кажется, всегда держался в стороне; |
||
во всяком случае, я слышал, |
он делает вид, будто это его |
||
не касается. |
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Ну, а |
дочь? |
|
Р и н г д а л ь . |
Тсс!.. |
Она |
здесь! |
Фь е л ь б у . Здесь!
Ри н г д а л ь . Их домашний учитель Хелле утром доставил ее с младшими детьми сюда; фрёкен Братсберг потихоньку приютила их у себя.
Ф ь е л ь б у . |
Как же Рагна переносит несчастье? |
Р и н г д а л ь . |
Ну, я полагаю, довольно спокойно. Вы по- |
нимаете, после того обращения, которое она терпела дома...
Кроме того, могу вам сказать, |
что она... Тсс!.. Камергер! |
||
К а м е р г е р |
(входит |
слева). |
А , это вы, любезный док- |
тор? |
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Да, я |
сегодня |
выбрался рано. Позвольте |
же пожелать вам всякого счастья по поводу дня вашего рождения, господин камергер!
К а м е р г е р . |
Небольшого счастья дождался я к этому |
|||
дню; но все-таки |
спасибо за |
пожелание; |
я верю, |
что оно |
искренно. |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . А |
позвольте спросить, господин камергер... |
|||
К а м е р г е р . |
Постойте, |
одно слово: |
оставьте |
впредь |
этот титул. |
|
|
|
|
Фь е л ь б у . Как так?
Ка м е р г е р . Я попросту горнозаводчик и больше ни-
чего.
Ф ь е л ь б у . |
Что за странность? |
К а м е р г е р . |
Я отказался от моего звания и патента. |
Мое прошение будет отправлено сегодня же. |
|
Ф ь е л ь б у . |
Не мешало бы еще обдумать до завтра. |
К а м е р г е р . |
Оказывая мне милость, принимая меня |
в число своих приближенных, его величество король осно-
вывался на том |
уважении, которым пользовался наш род |
в нескольких поколениях. |
|
Ф ь е л ь б у . |
И что же?.. |
К а м е р г е р . |
Мой род опозорен так же, как и семья |
Монсена. Вы, вероятно, слышали о Монсене? |
|
Ф ь е л ь б у . |
Слышал. |
К а м е р г е р |
(Рингдалю). |
Не |
знаете |
ли подробностей? |
Р и н г д а л ь . |
Ничего, кроме |
того, что он потянет за |
||
собой немало молодых землевладельцев. |
|
|||
К а м е р г е р . |
И моего |
сына? |
|
|
Р и н г д а л ь . |
Ваш сын |
прислал мне |
баланс. Он может |
|
расплатиться сполна со всеми, но у него ничего не останется.
К а м е р г е р . |
Гм!.. Так |
я прошу |
вас отдать переписать |
|||||
мое прошение набело. |
|
|
|
|
|
|
||
Р и н г д а л ь . Слушаю. (Уходит |
направо.) |
|
||||||
Ф ь е л ь б у . |
Но вы обдумали это как следует? |
Ведь |
||||||
можно все уладить без шума. |
|
|
|
|
||||
К а м е р г е р . |
Вы полагаете? |
А |
от себя самого я |
могу |
||||
скрыть, что случилось? |
|
|
|
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Да что, в сущности, случилось? Он напи- |
|||||||
сал вам, признался в своем |
легкомыслии, умолял о проще- |
|||||||
нии. Ведь он в |
первый раз |
провинился в таком деле. Так |
||||||
что же?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
А |
вы бы поступили, как мой сын? |
|
|||||
Ф ь е л ь б у . |
Второй |
раз он |
этого не |
сделает, вот |
что |
|||
главное. |
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
А |
вы |
почему |
знаете? |
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Если не по чему другому, |
так по тому, что |
||||||
вы мне рассказали о вашей невестке. Чем бы все ни кончилось — эта история должна подействовать на него сильнейшим образом отрезвляюще.
К а м е р г е р (ходит взад и вперед). Бедная моя Сельма! Наша мирная, счастливая семейная жизнь расстроена.
Ф ь е л ь б у . Это еще не самое главное! То счастье было мнимое. Скажу вам прямо, что вы и тут, как во многих других отношениях, строили на песке; вас ослепляло высокомерие, господин камергер.
К а м е р г е р |
(останавливаясь). Меня? |
Ф ь е л ь б у . |
Да, вас! Вы гордились фамильной честью; |
но подвергалась ли когда-нибудь эта честь испытанию? Уверены ли вы, что она устояла бы против искушения?
К а м е р г е р . Не надо мне ваших проповедей, господин доктор. События последних дней не прошли для меня бесследно.
Ф ь е л ь б у . Я в этом уверен. Но докажите это более мягким суждением и более ясным разумением дела. Вы упрекаете вашего сына, но что вы для него сделали? Вы позаботились развить его способности, но не старались развить характера. Вы читали ему проповеди об его обязанности поддерживать честь фамилии, но не воспитывали его так, чтобы благородный образ действий стал для него внутренней, насущной, бессознательной потребностью.
К а м е р г е р . Вы думаете?
Ф ь е л ь б у . И думаю и знаю. Но ведь это у нас обычное явление, — всю цель видят в учении, образовании ума, а не в воспитании характера. Вот мы и видим, к чему это приводит; видим сотни даровитых, но неподготовленных к
жизни людей, чувства и стремления которых идут |
вразрез |
|||
с их действиями |
и поступками. Возьмем, |
например, Стен- |
||
сгора... |
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Стенсгора? Хорошо. Что |
же |
вы |
скажете |
про Стенсгора? |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Сборная работа. Я его |
знаю |
с |
детства. |
Отец у него был дрянь, тряпка, нуль. Держал мелочную лавку и давал деньги под заклад; да, вернее, не он, а его жена. Она была женщина грубая; я не знавал менее женственной особы. Мужа объявили неправоспособным; это не вызвало в ней ни искры чувства. В такой семье рос Стенсгор. И в то же время учился в гимназии. «Пусть учится, — говорила мать, — хочу, чтоб из него вышел ловкий делец». Дома — безобразие, нравственное убожество, в школе — духовный подъем; ум, характер, воля, дарования — все врозь. Что же и могло из этого выйти, как не распад личности?
К а м е р г е р . Не знаю, что из этого могло выйти, но желал бы знать, что вы, наконец, одобрили бы! От Стенсгора нечего ждать, от моего сына также; но зато от вас, конечно, от вас!..
Ф ь е л ь б у . Да, от меня, именно от меня. О, не улыбайтесь; я не кичусь. В моем прошлом есть то, что дает человеку равновесие и уверенность в себе. Я вырос в обстановке, полной мира и гармонии, в семье среднего круга. Моя мать — женщина в полном смысле этого слова. В доме
у нас никогда не задавались желаниями выше средств и способностей; зато не слышно было и жалоб на разбитые надежды. И смерть не врывалась в наш круг, внося пустоту и лишения. У нас в доме была любовь к прекрасному, но она.входила в наше миросозерцание, а не была каким-то привеском; в нас не было распущенности ни умственной, ни сердечной.
К а м е р г е р . Скажите! Оттого вы и вышли таким совершенством?
Ф ь е л ь б у . Я этого совсем не думаю. Я говорю только, что условия жизни сложились для меня необычайно благоприятно, и это возлагает на меня известную ответственность.
К а м е р г е р . Хорошо; но если Стенсгор не несет такой ответственности, то тем более надо ценить, если он все-таки...
Фь е л ь б у . Что? Что?
^К а м е р г е р . Вы судите о нем несправедливо, любезный мой доктор! Взгляните. Что вы на это скажете?
Ф ь е л ь б у. |
Вексель |
вашего |
сына? |
|
К а м е р г е р . |
Да, он |
мне |
его |
возвратил. |
Ф ь е л ь б у . |
По доброй воле? |
|||
К а м е р г е р . |
По доброй |
воле и без всяких условий. |
||
Это прекрасно, благородно... И потому с этого дня двери моего дома открыты для него.
Ф ь е л ь б у . Подумайте хорошенько! Ради вас и вашей дочери...
К а м е р г е р . Подите вы! Он во многом имеет преимущества перед вами; он, по крайней мере, прямолинеен, а вы — себе на уме.
Ф ь е л ь б у . |
Я ? |
|
К а м е р г е р . |
Да, вы! Вы забрали силу тут в доме; де- |
|
лаете, что хотите, я с вами советуюсь, и... все-таки... |
||
Ф ь е л ь б у . |
Ну, и все-таки?.. |
|
К а м е р г е р . |
Все-таки вы себе на уме... В вас си- |
|
дит... какая-то |
проклятая... гордость, |
чего я терпеть |
не могу! |
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Объяснитесь! |
|
К а м е р г е р . |
Объяснитесь? Нет, это вам следовало бы |
|
объясниться. Но |
пускай так — поделом |
вам! |
Фь е л ь бу. Господин камергер, мы друг друга не понимаем. У меня нет векселя, который я мог бы возвратить, но, может статься, я приношу большую жертву.
К а м е р г е р . Вы? Чем?
Фь е л ь б у . Молчанием.
К а м е р г е р . Молчанием! Сказать вам, на что меня подмывает? Нагрубить, выругаться, вступить в союз молодежи. Вы гордец и упрямец, господин доктор... а это неуместно в нашем свободном обществе. Вот Стенсгор не таков; поэтому я и открываю ему двери своего дома. Пусть он... пусть... Э, и говорить противно!.. Так вам и поделом: что посеешь, то и пожнешь!
Л ю н н е с т а д (из входных дверей). Поздравляю с днем рождения, господин камергер! Желаю вам всяких почестей и всего хорошего...
К а м е р г е р . А ну их совсем, — готов я сказать. Все вздор, любезный Люннестад! В этом мире нет ничего такого, что выдержало бы настоящее испытание.
Л ю н н е с т а д . |
Кредиторы Монсена того же мнения. |
||
К а м е р г е р . |
|
Да, взять хоть бы Монсена. Разве это не |
|
поразило вас, как |
громом? |
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Что ж, вы ведь давно это предсказы- |
||
вали, господин |
камергер. |
|
|
К а м е р г е р . |
|
Гм, гм! Это так, не дальше как третьего |
|
дня он являлся сюда, чтобы нагреть |
меня... |
||
Ф ь е л ь б у . |
Может быть, чтобы |
спастись? |
|
Лю н н е с т а д . Немыслимое дело, он слишком запутался. И, по-моему, все вообще к лучшему.
К а м е р г е р . Поздравляю! Так по-вашему, и то к лучшему, что вы вчера потерпели поражение в выборах?
Лю н н е с т а д . Это не было поражением, все ведь шло по-моему. Мне за Стенсгором не угнаться; ему дано то, на что нам с вами остается только глядеть да облизываться.
К а м е р г е р . |
Я не совсем понимаю это выражение... |
Л ю н н е с т а д . |
Он обладает даром увлекать за собой |
толпу. И к тому же обстоятельства слагаются для него так удачно, что ни характер, ни убеждения, ни общественное положение не мешают ему либеральничать.
К а м е р г е р . Полагаю, однако, что и мы с вами либеральны.
Л ю н н е с т а д . Еще бы, господин камергер, без всякого сомнения. Разница лишь в том, что мы либеральны только за свой счет, между тем как Стенсгор либерален и за чужой. В этом-то и заключается новизна дела.
К а м е р г е р . И |
вы |
согласны |
покровительствовать |
та- |
кому кавардаку? |
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Я |
читал в |
старинных книгах, |
что |
когда-то бывали люди, которые умели вызывать духов, но не знали, как их спровадить.
К а м е р г е р . |
Милейший Люннестад, я не понимаю, |
как |
|
это вы, человек просвещенный... |
|
|
|
Л ю н н е с т а д . Я знаю, господин камергер, |
что это |
ка- |
|
толическое суеверие, но эти новые идеи, как |
духи, — |
их |
|
тоже не спровадишь, вот и приходится ладить |
с ними |
как |
|
знаешь. |
|
|
|
К а м е р г е р . |
Но теперь Монсен пал; и с ним, вероятно, |
||
сгинет и вся эта шайка нарушителей общественного спокой-
ствия...
Л ю н н е с т а д . |
Слети Монсен двумя-тремя днями |
|
раньше, многое было бы совсем иначе. |
||
К а м е р г е р . |
К сожалению, вы чересчур поспешили... |
|
Л ю н н е с т а д . |
Отчасти ради вас, господин камергер. |
|
К а м е р г е р . |
Ради меня? |
|
Л ю н н е с т а д . Нашей |
партии необходимо сохранить |
|
весь свой престиж |
в глазах |
общества. М ы — представители |
старой коренной норвежской честности. Если бы я изменил
Стенсгору, то, вы знаете, у него |
в руках |
бумага... |
|
|||||
К а м е р г е р . |
|
Ее у него нет больше. |
|
|
|
|||
Л ю н н е с т а д . |
Как? |
|
|
|
|
|||
К а м е р г е р . |
|
Вот |
она. (Показывает |
ему |
вексель.) |
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Он |
его возвратил вам? |
|
|
||||
. К а м е р г е р . Да; |
и |
он лично—.благородный человек, |
||||||
я должен отдать ему справедливость. |
|
|
|
|||||
Л ю н н е с т а д |
|
(в |
раздумье). |
Адвокат Стенсгор |
очень |
|||
способный малый. |
|
|
|
|
|
|
||
^ С т е н с г о р |
(останавливаясь |
на пороге |
входных |
две- |
||||
рей). Могу я войти? |
|
|
|
|
|
|
||
К а м е р г е р |
(идя |
навстречу). |
Сделайте |
одолжение! |
||||
С т е н с г о р . |
И вы примете мое поздравление? |
|
||||||
К а м е р г е р . |
|
Приму. |
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . Так примите его тепло и сердечно! И поставьте крест на всех глупых выходках в письмах и в печати.
К а м е р г е р . Главное — дела, а не слова, господин Стен-
сгор. |
|
|
Благослови |
вас |
бог |
за |
это! |
|
|
|
||||||
С т е н с г о р . |
|
|
|
|||||||||||||
К а м е р г е р . |
|
И с |
|
этого дня, — раз |
вы этого |
желаете, |
— |
|||||||||
можете |
считать |
себя |
здесь, |
как |
дома. |
|
|
|
|
|
||||||
С т е н с г о р . |
|
Могу? |
Вы |
позволяете? |
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
Стук |
в |
дверь. |
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Войдите. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Входят |
гости — м е с т н ы е |
з е м л е в л а д е л ь ц ы , |
п р е д с т а в и - |
|||||||||||||
т е л и о б щ е с т в е н н о г о |
у п р а в л е н и я , а д м и н и с т р а ц и и |
|||||||||||||||
и проч. Камергер |
идет им |
навстречу, |
принимает |
поздравления и |
разго- |
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
варивает |
с |
ними. |
|
|
|
|
|
|||
Т о р а |
(выходит |
слева и |
подходит |
к |
Стенсгору; |
тихо). |
||||||||||
Господин Стенсгор! Позвольте мне потихоньку |
поблагода- |
|||||||||||||||
рить вас. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Вам, |
фрёкен?.. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
Т о р а . |
Папа |
мне |
рассказал о |
вашем благородном |
по- |
|||||||||||
ступке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Но... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Т о р а . |
О, |
как мы |
были |
несправедливы к |
вам. |
|
|
|||||||||
С т е н с г о р . |
Вы? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Т о р а . |
Н о |
ведь |
вы |
сами были виноваты... нет, нет, |
мы! |
|||||||||||
О, как бы мне хотелось теперь загладить нашу |
вину! |
|
|
|||||||||||||
С т е н с г о р . |
Вам? |
Неужели и |
вы |
хотели |
бы?.. |
В |
са- |
|||||||||
мом .деле? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Т о р а . |
Все |
мы; если б только могли... |
|
|
|
|||||||||||
К а м е р г е р . |
Дитя мое, позаботься об угощении. |
|
|
|||||||||||||
Т о р а . |
Подают. (Идет |
к дверям; |
навстречу |
ей идет |
гор- |
|||||||||||
ничная |
с вином |
и десертом, |
которыми |
обносит |
гостей в те- |
|||||||||||
чение |
следующей |
сцены.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
Милейший, добрейший Люннестад, я чув-- |
|||||||||||||||
ствую себя настоящим богом победы! |
|
|
|
|
|
|||||||||||
Л ю н н е с т а д . |
Вы |
и вчера, вероятно, чувствовали |
себя |
|||||||||||||
также? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Э, |
|
сегодня |
совсем по-другому; сегодня — |
||||||||||||
венец всего. Вся жизнь в ореоле, в сиянии.
|
|
|
* |
Л ю н н е с т а д . |
Ага! |
Любовные мечты! |
|
С т е н с г о р . Нет, не мечты, а настоящее счастье, счастье |
|||
любви. |
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Так |
вы уж получили ответ от |
будущего |
зятя, от Бастиана? |
|
|
|
С т е н с г о р . Бастиана?.. |
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Да, |
он что-то поминал вчера; |
кажется, |
он обещал замолвить за вас словечко одной молодой девице.
С т е н с г о р . |
Э, |
вздор какой! |
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Вы |
меня не бойтесь. Если вам это еще |
||
неизвестно, так |
я могу |
вам сообщить: вы победили, |
госпо- |
|
дин Стенсгор; я узнал от Рингдаля... |
|
|||
С т е н с г о р . |
Что вы узнали от Рингдаля? |
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Что Рагна Монсен отдала свое сердце. |
|||
С т е н с г о р . |
Что вы говорите? |
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Говорю, что она обещала свою руку... |
|||
С т е н с г о р . |
Руку... руку! А отец бежал! |
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Так ведь не дочь же! |
|
||
С т е н с г о р . |
Она обещала руку! В разгар семейного |
|||
скандала!. Как |
это |
невежественно! Это оттолкнет |
любого |
|
человека с тонкими чувствами! Н о все это одно недоразумение. Я никогда не просил Бастиана... с чего он взял, осел
этакий?.. Все равно. Меня это не |
касается; |
сам кашу зава- |
рил, сам пусть и расхлебывает. |
|
|
Х е й р е (из входных дверей). |
Хе-хе, |
какое сборище! |
Понятно! Свидетельствуют свое почтение и преданность — увиваются... И мне, быть может, позволят?..
К а м е р г е р . Благодарю, старый дружище!
Х е й р е . |
Помилуй, высокоуважаемый, не слишком уж |
снисходи до |
нас! |
|
Входят новые г о с т и . |
Авот и служители правосудия... карающая власть... одним
словом! (Подходя к Стенсгору.) А , и вы здесь, милый мой
счастливчик! Вашу руку! Примите уверение в |
неподдельном |
|||
сочувствии |
старика! |
|
|
|
С т е н с г о р . |
По |
какому поводу? |
|
|
Х е й р е . |
Да |
вы |
же просили меня вчера |
набросить на |
вас некоторую тень сомнения перед нею... вы |
же знаете?.. |
|||
С т е н с г о р . Ну да, и что же?
Хе й р е . Я с таким наслаждением исполнил ваше желание...
Ст е н с г о р . Ну, и что же, я вас спрашиваю? Как она приняла это?
Хе й р е . Само собой, как любящая женщина, — расплакалась, хлопнула дверью и не хотела ни говорить, ни показываться...
С т е н с г о р . |
Ну, и |
слава богу! |
|
Х е й р е . Ах, |
варвар! Подвергать вдовье сердце |
такому |
|
жестокому испытанию, |
радоваться мукам ревности... |
Н о у |
|
любви кошачьи глазки; одним словом, когда я сегодня проезжал мимо дома мадам Руннхольмен, она такая свежая, цветущая, стояла у открытого окна, расчесывая волосы, — ни дать ни взять русалка, с позволения сказать. О, это основательная женщина.
С т е н с г о р . |
Ну, а потом?.. |
Х е й р е . Ну, |
потом она захохотала, как сумасшедшая, |
почтеннейший. Помахала мне письмом и крикнула: |
«Письмо |
||||
от жениха, |
господин |
Хейре! Я |
со вчерашнего |
дня неве- |
|
ста!» |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Что? |
Невеста? |
|
|
|
' Х е й р е . |
От души |
поздравляю, молодой человек, я так |
|||
несказанно |
рад, |
что могу первый |
передать вам... |
|
|
Ст е н с г о р . Все ерунда! Пустое! Х е й р е . Что пустое?
Ст е н с г о р . Вы ее не поняли или она не поняла. Не-
веста! |
Да вы с ума сошли? |
Раз Монсен полетел, |
так ведь |
||
и она, |
вероятно... |
|
|
|
|
Х е й р е . Нет, |
батюшка! |
Мадам |
Руннхольмен |
твердо |
|
стоит на ногах. Ей-богу! |
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Все равно. |
Мысли |
мои летят совсем в |
||
другую сторону. Это письмо было просто шуткой, на пари; я же вам говорил. Милейший, господин Хейре, сделайте мне одолжение, не говорите тут никому ни слова об этой глупой истории!
Х е й р е . Понимаю, понимаю! Это надо сохранить втайне; вот что называется романтизм. Ох да, милая юность все гоняется за поэзией!
С т е н с г о р . Да, да, только молчите; я вас отблагодарю потом за это, буду вести все ваши тяжбы... Тсс... я пола-
гаюсь |
на вас! |
(Отходит.) |
|
|
|
К а м е р г е р |
(между |
|
тем разговаривает с |
Люннеста- |
|
дом). |
Нет, Люннестад, |
я |
не могу поверить!.. |
|
|
Л ю н н е с т а д . Я |
побожился, господин |
камергер! |
|||
Яслышал это от самого Хейре.
Хе й р е . Позвольте спросить, что вы слышали от меня самого?
К а м е р г е р . |
Скажи, пожалуйста, показывал ли тебе |
|||||||
вчера адвокат Стенсгор |
какой-то вексель? |
|
|
|||||
Х е й р е . |
Да, |
черт возьми! В чем тут дело? |
|
|||||
К а м е р г е р . |
Это я |
тебе |
после |
скажу. А |
ты |
что ему |
||
сказал? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Вы |
ведь |
уверили |
его, что |
этот |
вексель |
||
подложный? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
Э! Невинная шутка, чтобы немножко |
остудить |
||||||
его триумфаторский |
пыл... |
|
|
|
|
|||
Л ю н н е с т а д . Но вы все-таки сказали, что обе подписи |
||||||||
подложные? |
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
Ну |
да, черт возьми, отчего же и не обе? |
||||||
К а м е р г е р . |
Значит, все-таки правда? |
|
|
|||||
Л ю н н е с т а д . |
И как только он узнал это... |
|
||||||
К а м е р г е р . |
...Он |
передал вексель Рингдалю! |
||||||
Л ю н н е с т а д . |
Вексель, |
которым не мог |
больше угро- |
|||||
жать вам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
И |
разыгрывает великодушного, опять во- |
||||||
дит меня за нос, открывает себе доступ в мой дом, заставляет меня благодарить себя!.. Этот... этот... Такая личность!
Х е й р е . |
Что за странная жестикуляция, |
высокоуважае- |
||||||
мый? |
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
После объясню, мой |
друг, |
после. (Отво- |
|||||
дит Люннестада |
в сторону.) |
И такой личности вы покрови- |
||||||
тельствуете, расчищаете путь, тянете за уши |
в |
люди! |
||||||
Л ю н н е с т а д . |
А |
вы-то |
сами? |
|
|
|
||
К а м е р г е р . |
|
Ох, так бы |
вот!.. |
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д |
(показывая на Стенсгора, |
который раз- |
||||||
говаривает |
с |
Торой). |
Посмотрите! |
Что |
же |
подумают |
||
люди? |
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Я скоро |
выведу их из заблуждения. |
Л ю н н е с т а д . |
Поздно, господин камергер, он сумеет |
|
проложить себе путь; он |
мастер лавировать, пускать пыль |
|
вглаза...
Ка м е р г е р . Я тоже умею лавировать, господин Люн - нестад!
Л ю н н е с т а д . |
Что же |
вы |
хотите |
сделать? |
|
|
||||||
К а м е р г е р . |
Увидите! (Подходит |
к Фьельбу.) |
Госпо- |
|||||||||
дин доктор, |
хотите |
оказать |
мне услугу? |
|
|
|
||||||
Ф ь е л ь б у . |
С |
удовольствием! |
|
|
|
|
|
|||||
К а м е р г е р . |
Выживите |
отсюда |
этого |
молодчика. |
||||||||
Ф ь е л ь б у . |
Стенсгора? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
К а м е р г е р . |
Да, этого авантюриста!.. Я не могу слы- |
|||||||||||
шать его имени. Выгоните его вон! |
|
|
|
|
|
|||||||
Ф ь е л ь б у . |
Н о |
как же |
я |
могу? |
|
|
|
|
|
|||
К а м е р г е р . |
Это ваше дело; я предоставляю вам пол- |
|||||||||||
ную свободу |
действий. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Полную свободу действий! Вы мне предо- |
|||||||||||
ставляете? Безусловно? |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К а м е р г е р . |
Да, |
черт |
возьми, |
да! |
|
|
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Вашу |
руку, |
господин |
камергер! |
|
|
||||||
К а м е р г е р . |
Вот |
она! |
|
|
|
|
|
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
С богом, — |
теперь или |
никогда! |
(Громко.) |
||||||||
Господа! Могу я попросить |
у вас минутку |
внимания? |
|
|||||||||
К а м е р г е р . |
Слово за |
доктором |
Фьельбу! |
|
|
|||||||
Ф ь е л ь б у . |
Имею счастье, с согласия камергера Брат- |
|||||||||||
сберга, объявить вам о своей помолвке с его дочерью. |
|
|||||||||||
Общее |
удивление. |
Тора |
слегка |
вскрикивает, |
камергер хочет |
сказать |
||||||
|
что-то, но спохватывается. Шум и |
поздравления. |
|
|||||||||
С т е н с г о р . |
Помолвлен! |
Т ы ? ! |
|
|
|
|
|
|||||
Х е й р е . |
С |
дочерью камергера?.. (Обращаясь |
к |
камер- |
||||||||
геру.) |
С твоей... с твоей... |
|
|
|
|
|
|
|
||||
Л ю н н е с т а д . |
Доктор |
рехнулся? |
|
|
|
|
||||||
С т е н с г о р . |
Но, |
господин камергер?.. |
|
|
|
|||||||
К а м е р г е р . |
Что же я поделаю? Я человек либераль- |
|||||||||||
ный. Присоединяюсь к союзу молодежи! |
|
|
|
|||||||||
Ф ь ' е л ь б у . |
О т |
души благодарю и... прошу |
прощения. |
|||||||||
К а м е р г е р . |
М ы |
живем |
в век |
ассоциаций, |
господин |
|||||||
адвокат! Да |
здравствует свободная |
конкуренция! |
|
|
||||||||
То р а . Милый папа!
Лю н н е с т а д . И в век помолвок тоже! Я могу объ-
явить еще об одной... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
Вздор! |
Выдумки! |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Л ю н н е с т а д . |
Д а что вы? Рагна |
Монсен... |
|
|
|
|
||||||||||
С т е н с г о р . |
Неправда! |
Неправда, |
говорят |
вам. |
|
|
|
|||||||||
Т о р а . |
Нет, |
папа, правда! Они |
оба |
здесь! |
|
|
|
|
|
|||||||
К а м е р г е р . |
|
Кто? |
Где? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Т о р а . |
|
Рагна |
и Хелле; |
они |
там. |
(Идет |
к |
двери |
на- |
|||||||
право.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
|
Господин |
Хелле? Так вот |
кто!.. |
|
|
||||||||||
К а м е р г е р . Здесь? |
У нас? (Также |
подходит |
к |
двери.) |
||||||||||||
Сюда, сюда, дитя |
мое! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Р а г н а |
(робко |
останавливаясь |
|
на пороге). |
А х , нет, |
нет! |
||||||||||
Здесь столько народу! |
|
|
|
чем |
же |
вы виноваты |
в |
|||||||||
К а м е р г е р . |
|
Н е конфузьтесь; |
||||||||||||||
том, что |
случилось? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Х е л л е . |
Господин камергер, |
она теперь |
сирота. |
|
|
|
||||||||||
Р а г н а . |
Будьте |
нашим |
покровителем! |
|
|
|
|
|
|
|||||||
К а м е р г е р . |
|
Буду, |
буду! Сердечное спасибо, что |
при- |
||||||||||||
шли ко мне! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Х е й р е . |
Н - да, |
в самом |
деле |
мы |
переживаем |
век |
по- |
|||||||||
молвок! И я могу дополнить список... |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
К а м е р г е р . |
|
Кто? |
Т ы ? |
В |
твои |
годы? |
Какое |
легко- |
||||||||
мыслие! |
|
Э, |
ну... одним |
словом!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Х е й р е . |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Л ю н н е с т а д . |
Игра проиграна, господин |
Стенсгор! |
|
|||||||||||||
С т е н с г о р . |
|
Вы думаете? (Громко.) |
Нет, теперь я до- |
|||||||||||||
полню список, господин Хейре! Послушайте, |
господа! |
И |
я |
|||||||||||||
причалил к тихой |
пристани. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
К а м е р г е р . |
|
Как? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
|
Что делать, приходится вести двойную |
||||||||||||||
игру, скрывать свои действительные намерения, |
где |
нужно; |
||||||||||||||
ясчитаю это вполне позволительным, раз целью служит
общее благо. М о я будущность определена, и ее я ставлю выше всего. Я посвящу свою деятельность здешнему округу; необходимо внести ясность в брожение умов. Н о такое дело не по силам авантюристу. Чтобы стать во главе местного
общества, нужно быть одним |
из его членов. Ради этого я |
и прикрепил себя к местным |
интересам нерасторжимыми |
25 г. Ибсен, т. IX |
|
