обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfФ ь е л ь б у . Так, вы говорите, вам нужно повидаться со Стенсгором?
Ас л а к с е н . Да.
Фь е л ь б у . По делу?
А с л а к с е н . Понятно; |
в газете должен появиться |
отчет |
||||||||||||||||
о вчерашнем |
торжестве... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
Ф ь е л ь б у . |
Так |
видите |
ли... вам |
придется |
подождать |
|||||||||||||
там... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
В |
коридоре? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Ф ь е л ь б у . |
В передней. Здесь |
не |
время |
и |
не |
место... |
||||||||||||
Я послежу, и как только Стенсгор |
на минутку освободится, |
|||||||||||||||||
понимаете?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Что |
|
ж, |
подожду, |
пока |
не |
придет |
время. |
||||||||||
(Уходит.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р |
Б р а т с б е р г , |
Л ю н н е с т а д , |
Р и н г . д а л ь |
и еще |
||||||||||||||
|
н е с к о л ь к о |
|
м у ж ч и н |
выходят |
из |
столовой. |
|
|
||||||||||
|
К а м е р г е р С Люннестаду). |
По-вашему, это было грубо? |
||||||||||||||||
Н у , |
не будем обращать особенного |
внимания на форму, а в |
||||||||||||||||
содержании, могу вас уверить, было зерно |
истины. |
|
|
|||||||||||||||
|
Л ю н н е с т а д . |
Да, |
да, если господин |
камергер |
доволен, |
|||||||||||||
то |
я и подавно. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
К а м е р г е р . |
Я |
полагаю. А , |
вот наконец |
и наш |
доктор. |
||||||||||||
И, |
разумеется, |
голодный? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Ф ь е л ь б у . Ничего, господин камергер, |
до буфета |
неда- |
|||||||||||||||
леко, — я ведь |
почти |
как |
дома |
здесь... |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
К а м е р г е р . |
Вот |
как! |
А не раненько |
ли? |
|
|
|
||||||||||
|
Ф ь е л ь б у . Как? |
Надеюсь, вы не в претензии? |
Вы сами |
|||||||||||||||
же разрешили |
мне... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
К а м е р г е р . Что |
разрешено, то разрешено... Ну, ну, так |
||||||||||||||||
и считайте |
себя |
дома |
и поищите |
дорогу |
в буфет. |
|
(Слегка |
|||||||||||
ударяет его |
по плечу |
и обращается |
к Люннестаду.) |
|
Вот вам! |
|||||||||||||
Его можете называть искателем счастья и... чем там |
еще... |
|||||||||||||||||
не помню. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . Господин |
камергер!.. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
Л ю н н е с т а д . |
Уверяю |
же вас, что я... |
|
|
|
|
|||||||||||
|
К а м е р г е р . |
После обеда |
вредно |
спорить. Сейчас нам |
||||||||||||||
подадут туда |
кофе. (Уходит |
в |
сад. Г ости следуют |
за |
ним.) |
|||||||||||||
|
Л ю н н е с т а д . |
Заметили |
вы, |
доктор, |
|
какой |
камергер |
|||||||||||
сегодня странный? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Это |
я еще вчера вечером заметил. |
|
Л ю н н е с т а д . |
Представьте, он непременно хочет сва- |
||
лить на меня, |
будто это я |
назвал Стенсгора авантюристом |
|
и тому подобным. |
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Э, |
что там, |
господин Люннестад! Если бы |
даже и так? Но, |
извините меня, надо пойти поздороваться |
|
с дамами. (Уходит |
направо.) |
|
Л ю н н е с т а д |
(Рингдалю, |
который приготовляет стол |
для карт). Каким образом попал сюда адвокат Стенсгор?
Р и н г д а л ь . |
Д а это |
вы |
мне |
скажите. Его |
сначала |
не |
||||
было в списке. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Значит, |
после |
пригласили. |
После |
его |
|||||
лестного отзыва |
о |
камергере. |
|
|
|
|
|
|||
Р и н г д а л ь . |
Да; в состоянии вы понять это? |
|
|
|||||||
Л ю н н е с т а д . |
Понять? |
О да. |
|
|
|
|
||||
Р и н г д а л ь |
(тихо). |
Вы думаете, камергер боится его? |
||||||||
Л ю н н е с т а д . |
Нет, |
я думаю |
просто, |
что |
он |
осторо- |
||||
жен, — вот что |
я |
думаю. |
|
|
|
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д |
с |
Р и н г д а л е м , |
разговаривая, проходят в сад через |
|||||||
крайние двери |
в глубине, а |
через |
первые входят |
в гостиную |
из |
сада |
||||
Се л ь м а и С т е н с г о р .
Се л ь м а. Да, взгляните отсюда. Отсюда видны и колокольня, и вся верхняя часть города.
С т е н с г о р . |
В самом |
деле. Вот не ожидал! |
|
|
|
||
С е л ь м а . |
Н е |
правда |
ли, восхитительный |
вид? |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Здесь все восхитительно! И |
сад, |
и |
виды, |
|||
и солнце, и люди. Боже мой, как все это хорошо! И |
вы |
жи- |
|||||
вете здесь все |
лето? |
|
|
|
|
|
|
С е л ь м а . |
Нет, мы с |
мужем бываем здесь |
только |
в |
го- |
||
стях. У нас свой дом в городе, гораздо лучше этого. Вот вы
увидите. |
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
И |
ваша семья тоже живет в |
городе? |
|||
С е л ь м а . |
М о я |
семья? Какая семья? |
|
|||
С т е н с г о р . |
Я |
не |
знал... |
|
|
|
С е л ь м а . |
|
У |
нас, |
сказочных |
принцесс, |
не бывает |
семьи. |
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . Сказочных принцесс?.. |
|
|||||
С е л ь м а . |
Самое большое — злая мачеха... |
|||||
С т е н с г о р . |
...Ведьма, да! Так |
вы — принцесса? |
||||
С е л ь м а . Владетельница всех погрузившихся |
в море |
замков, в которых по ночам играет музыка. Доктор |
Фьельбу |
полагает, что это очень завидное положение, но... да вот послушайте!..
Э р и к |
(из |
сада). |
Наконец-то |
удалось |
отыскать |
же- |
||||||||||
нушку. |
|
Женушка |
рассказывает господину |
Стенсгору |
||||||||||||
С е л ь м а . |
||||||||||||||||
свою биографию. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Э р и к . Вот |
как, |
а какую |
роль |
играет |
в |
ее |
биографии |
|||||||||
муж? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
. п |
|
С е л ь м а . |
|
Разумеется, |
роль |
принца. |
(Стенсгору.) |
|
Вы |
|||||||||
знаете, в |
сказке |
всегда |
является |
|
принц, |
разрушает |
чары, |
|||||||||
все переменяется к лучшему, весь мир ликует, |
и — |
сказке |
||||||||||||||
конец. |
|
|
|
|
это |
было бы слишком |
коротко! |
|
|
|||||||
С т е н с г о р . О, |
|
|
||||||||||||||
С е л ь м а . Пожалуй, |
как для кого. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||
Э р и к (обнимая |
ее за талию). Н о из этой сказки |
вышла |
||||||||||||||
новая, — |
принцесса |
стала |
королевой. |
|
|
|
|
|
|
|||||||
С е л ь м а . |
|
Н а |
тех |
же |
условиях, как |
настоящие |
прин- |
|||||||||
цессы. |
|
|
каких условиях? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
Э р и к . Н а |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
С е л ь м а. И м приходится уехать на чужую |
сторону, |
да- |
||||||||||||||
леко от родины. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Э р и к. Н е угодно ли |
сигару, |
господин |
Стенсгор? |
|
|
|||||||||||
С т е н с г о р . |
Благодарю, |
после. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
Д о к т о р |
Ф ь е л ь б у |
и Т о р а входят |
из сада. |
|
|
||||||||||
С е л ь м а . |
|
А , вот и ты, милая Тора! Надеюсь, ты все- |
||||||||||||||
таки не больна? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Т о р а. Я ? |
Нет. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
С е л ь м а . |
|
А |
я |
боюсь... |
Т ы |
эти |
дни |
|
что-то особенно |
|||||||
усердно советуешься с |
доктором. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Т о р а . Уверяю |
тебя... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
С е л ь м а . |
Рассказывай!.. Дай-ка мне |
пощупать |
твои |
|||||||||||||
пульс... Т ы |
вся |
пылаешь! Милейший |
доктор, |
как |
вы |
ду- |
||||||||||
маете, скоро пройдет этот жар? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
Ф ь е л ь б у . |
Н а все свое |
время. |
|
|
|
|
|
|
||||||||
Т о р а . Д а ведь и озноб не лучше. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
С е л ь м а . |
|
Лучше |
всего |
ровная, средняя |
температура. |
|||||||||||
М у ж мой того же |
мнения. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
К а м е р г е р (входит из сада). Кажется, здесь семейный совет? Н е очень-то это вежливо по отношению к гостям.
Т о р а . Сейчас, папа, я... |
|
|
|
|
|
|||
К а м е р г е р . А ! |
Так это за вами дамы ухаживают, |
гос- |
||||||
подин Стенсгор? Это уж я возьму |
на |
себя. |
|
|
||||
Т о р а (тихо |
доктору). |
Останьтесь! |
(Уходит в |
сад.) |
|
|||
Э р и к (предлагая |
жене руку). |
Могу |
я предложить |
вам |
||||
руку, сударыня? |
|
|
|
|
|
|
|
|
С е л ь м а . Идем! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Уходят направо. |
|
|
|
|
||
К а м е р г е р . |
Н у , |
эту |
парочку |
не |
разлучишь. |
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Да и грешно пытаться. |
|
|
|
||||
К а м е р г е р . Да, за обиженных разумом сам господь |
за- |
|||||||
ступается. (Кричит |
в отворенную |
дверь.) |
Тора, |
Тора, |
по- |
|||
жалуйста, присмотри за Сельмой! Принеси ей шаль, не давай ей разгуливать так, она простудится!.. Да, мы, люди, не видим дальше своего носа, доктор. Не знаете ли средства против такой близорукости?
Ф ь е л ь б у . |
Опыт. Раз промахнуться и зарубить |
себе |
|
на носу — в другой раз быть умнее. |
|
|
|
К а м е р г е р . |
Гм! Благодарю за |
совет. Н о раз вы |
счи- |
таете себя здесь как дома, то не мешало бы и вам немножко позаняться гостями.
Ф ь е л ь б у . |
Хорошо, не пройдемся ли, Стенсгор? |
|||
К а м е р г е р . |
Нет, милый мой, — |
вон идет |
мой |
старый |
приятель Хейре... |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Да, он тоже считает себя здесь дома. |
|||
К а м е р г е р . |
Ха-ха-ха! Знаю! |
|
|
|
Ф ь е л ь б у . Ну, так мы с ним и составим компанию, по- |
||||
стараемся скоротать время. (Уходит в |
сад.) |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Господин камергер |
упомянул |
о |
Даниеле |
Хейре. Должен признаться, что меня удивило его присутствие здесь.
К а м е р г е р . Разве? М ы с господином Хейре школьные
товарищи и друзья юности. Кроме того, часто |
сталкивались |
||
в жизни... |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Да, |
господин Хейре немало |
порассказал |
вчера вечером об этих столкновениях. |
|
||
К а м е р г е р . |
Гм! |
|
|
С т е н с г о р . Н е будь его; я бы никогда не погорячился так, но у него такая манера отзываться о людях и о событиях, что... Вообще у него презлой язык.
К а м е р г е р . |
Мой юный |
друг, |
господин Хейре — мой |
||
гость; надеюсь, |
вы этого |
не забудете? |
У меня в доме полная |
||
непринужденность... на условии — |
не |
отзываться неуважи- |
|||
тельно о моих знакомых; это не по-рыцарски. |
|||||
С т е н с г о р . |
Прошу |
извинения!.. |
|
||
К а м е р г е р . |
Ну, ну! Вы принадлежите к молодежи, а |
||||
она не так строго на |
это |
смотрит. Что же до господина |
|||
Хейре, то я сомневаюсь, чтобы вы его знали основательно. Во всяком случае, это человек, которому я бесконечно много обязан.
С т е н с г о р . |
Он это и говорил, но я не думал, что... |
|
|||||||
К а м е р г е р . |
Ему я обязан лучшим сокровищем нашей |
||||||||
семьи, господин |
Стенсгор! |
|
Ему я обязан своей невесткой. |
||||||
Да, |
да, |
в самом деле. Даниель |
Хейре покровительство- |
||||||
вал ей с |
детства. Она была |
чудо-ребенком: десяти лет |
от |
||||||
роду |
давала концерты. Вы, |
верно, |
слышали |
о ней: Сельма |
|||||
Шёблом? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . Шёблом? |
Как же! |
|
Ее отец был швед? |
|
|||||
К а м е р г е р . |
Учитель |
музыки, |
да. О н |
приехал сюда |
|||||
много лет тому |
назад. Ну, |
|
условия |
жизни |
музыканта, |
вы |
|||
знаете, вообще не блестящи, да и привычки тоже не всегда содействуют его процветанию. А господин Хейре всегда гонялся за талантами; вот он и воспитал девочку и отправил ее в Берлин учиться. Потом, когда ее отец умер и положение Хейре изменилось, она вернулась в Кристианию, где ее, конечно, стали принимать в лучших домах. Таким-то образом мой сын и имел возможность с ней встретиться.
С т е н с г о р . |
Да, таким образом, старик Хейре действи- |
||||
тельно послужил |
орудием... |
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
В жизни все |
так, — |
одно |
цепляется за |
|
другое. Все мы орудия, и вы также... то |
есть |
вы — орудие |
|||
разрушающее... |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
О , господин камергер, |
прошу вас! |
Мне |
||
прямо совестно... |
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Совестно? |
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Да, это было |
в высшей степени |
непри- |
||
лично... |
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . Против формы еще, пожалуй, |
можно было |
бы возразить кое-что, но смысл был правилен. |
И вот о чем |
я вас попрошу: если у вас впредь будет что-нибудь такое на сердце, приходите прямо ко мне и выскажитесь откровенно, честно, напрямик. Цель у всех у нас хорошая; моя же обязанность...
С т е н с г о р . И вы позволите мне быть с вами откровенным?
К а м е р г е р . Еще бы, конечно. Вы думаете, я не заметил давно, что местная жизнь по милости некоторых элемен-
тов приняла направление отнюдь не желательное? Н о что |
|
же мне было делать? При покойном короле Карле-Йоханне |
* |
я почти безвыездно жил в Стокгольме. Теперь я стар, |
да |
и не в моем характере проводить реформы или вмешиваться |
|
лично в общественное движение. У вас, господин Стенсгор,
напротив, все данные для этого, и мы с вами должны |
идти |
|||||||||
рука об руку. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Благодарю, |
господин |
камергер, от |
всей |
||||||
души благодарю. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Р и н г д а л ь |
и |
Д а н и е л ь |
Х е й р е |
входят из |
сада. |
|
||||
Р и н г д а л ь . |
Я |
вам |
говорю, что |
это, |
верно, |
недоразу- |
||||
мение. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
Что-о? |
Вот |
так штука! |
Что |
ж, мне |
не верить |
||||
собственным |
ушам? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Что-нибудь новсЗе, Хейре? |
|
|
|||||||
Х е й р е . |
Да |
ничего, кроме того, что Люннестад |
соби- |
|||||||
рается сыграть в руку стурлийцам. |
|
|
|
|
|
|||||
К а м е р г е р . Т ы |
шутишь! |
|
|
|
|
|
|
|||
X е й р е. Извини, многоуважаемый. Слышал из его |
соб- |
|||||||||
ственных уст. Землевладелец |
Люннестад |
по причине |
рас- |
|||||||
строенного здоровья желает удалиться |
в частную жизнь. О б |
||||||||
остальном нетрудно |
догадаться. |
|
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
И |
это |
вы |
слышали |
из |
его собственных |
|||
уст? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
Точно |
так! |
О н |
эту |
важную |
новость объявил |
|||
во всеуслышание. Хе-хе-хе! |
|
|
|
|
|||||
К а м е р г е р . |
Н о , |
любезный |
Рингдаль, как же объяс- |
||||||
нить себе это? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
Казалось |
бы, угадать не |
трудно. |
||||||
К а м е р г е р . |
Нет, все-таки... Ведь это важное дело для |
|||
всего округа... Пойдемте, |
Рингдаль, надо |
с ним перегово- |
||
рить. |
|
|
|
|
К а м е р г е р |
и Р и н г д а л ь |
уходят в сад в ближайшую дверь, |
||
а д о к т о р |
Ф ь е л ь б у |
входит из сада через дальнюю. |
||
Ф ь е л ь б у . |
Камергер |
вышел? |
|
|
Х е й р е . |
Тсс! Мудрецы собираются |
держать совет! |
||
Важная новость, доктор! Люннестад отказывается от своего
депутатства. |
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . Н е может быть! |
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Да, как тебе это покажется? |
|
|
|
|||
Х е й р е . |
Вот |
заварится |
каша! Это союз |
молодежи |
|||
начинает действовать, господин |
Стенсгор. |
Знаете, |
как |
||||
вам следовало бы назвать ваш |
кружок? Я |
вам потом |
|||||
скажу. |
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Неужели вы в самом деле думаете, что |
это |
|||||
наш союз? |
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . |
Да, |
будь я не я — |
тут нет никакого |
сомнения. |
|||
Ну, значит, |
нам |
предстоит-таки |
удовольствие |
отправить |
|||
этого господина Монсена в стортинг. Хорошо, кабы его уже
и не было тут! Я |
|
бы с удовольствием |
|
сам |
прокатил его... |
||||||
одним словом! Хе-хе-хе! |
(Уходит о |
сад.) |
|
|
|
||||||
С т е н с г о р . |
|
Скажи, |
Фьельбу, |
как |
ты |
объяснишь |
себе |
||||
все это? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Есть вещи, которые еще труднее себе |
||||||||||
объяснить. Например, каким образом |
ты |
|
здесь? |
|
|||||||
С т е н с г о р . |
|
Я ? |
Разумеется, |
как |
и |
все остальные, — |
|||||
приглашен. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Да, знаю, тебя пригласили вчера вечером |
||||||||||
после твоей речи? |
Н у |
да, |
и что же'?.. |
|
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
|
|
|
|
|
|
|||||
Ф ь е л ь б у . |
Д а |
как |
же ты принял такое приглашение! |
||||||||
С т е н с г о р . |
|
А |
какого |
же черта |
мне |
было делать? |
Н е |
||||
мог же я обидеть таких милых людей. |
|
|
|
|
|||||||
Ф ь е л ь б у . |
Д а ? Т у т не мог? |
А |
в своей речи мог? |
|
|||||||
С т е н с г о р . |
Вздор! |
В своей речи |
я нападал не на |
лич- |
|||||||
ности, а на принципы. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
|
А |
как |
ты |
объясняешь |
себе приглашение |
|||||
камергера?
С т е н с г о р . |
Да, любезный Друг, тут может быть |
|||
только одно объяснение. |
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
А именно, что камергер боится тебя? |
|||
С т е н с г о р . |
Д а ю слово, что |
впредь у него |
не будет |
|
повода. О н человек |
благородный. |
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Это |
верно. |
|
|
С т е н с г о р . |
И, |
право, даже |
трогательно, что |
он, ста- |
рик, отнесся к делу таким образом. А как мила была фрёкен Братсберг, когда передавала письмо!
Ф ь е л ь б у . |
Н о скажи... у вас ведь |
не было |
разговора |
||
о вчерашнем? |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Помилуй, они |
люди |
слишком |
воспитан- |
|
ные, чтобы коснуться чего-либо |
такого... щекотливого. |
Н о |
|||
меня мучит совесть, я думаю извиниться потом.... |
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
Решительно не |
советовал бы тебе! Т ы |
не |
||
знаешь камергера... |
|
|
|
|
|
Ст е н с г о р . Н у , ну, тогда пусть говорят за меня мои поступки.
Фь е л ь б у . Н е собираешься же ты порвать я партией стурлийцев ?
Ст е н с г о р . Я хочу добиться примирения. У меня ведь
уже |
есть |
свой |
кружок — |
наш |
союз; а это |
сила, |
как |
|||||||
видишь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
А х да, пока я не забыл, — |
насчет |
любви |
|||||||||||
твоей к фрёкен Монсен... Я вчера советовал тебе |
серьезно... |
|||||||||||||
С т е н с г о р . |
Да, да, но это всегда успеется... |
|
|
|
||||||||||
Ф ь е л ь б у . |
Нет, |
послушай, |
теперь |
я |
обдумал |
хоро- |
||||||||
шенько. Тебе надо выбросить из головы этот план. |
|
|
||||||||||||
С т е н с г о р . |
Да, пожалуй, ты прав. Жениться на де- |
|||||||||||||
вушке |
из |
необразованной |
|
семьи — почти |
то же, что |
же- |
||||||||
ниться |
на всей семье. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
О да; и не только по этой причине... |
|
||||||||||||
С т е н с г о р . |
Монсен человек |
невоспитанный, |
я |
это |
те- |
|||||||||
перь |
вижу. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Да, |
его |
нельзя |
назвать |
светским |
чело- |
||||||||
веком. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Еще бы! |
О н дурно |
отзывается |
о |
людях, |
|||||||||
которые |
бывают |
у |
него |
в |
доме, — |
это |
не |
по-рыцарски. |
||||||
И кроме того, в Стурли во всех комнатах |
воняет |
скверным |
||||||||||||
табаком... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у . Но, друг |
мой, как же ты раньше не заме- |
чал этого запаха? Только |
теперь?.. |
Ст е н с г о р . Благодаря сравнению. Я с самого начала попал здесь у вас в ложное положение. Попал в руки агитаторов, людей одной партии, которые прожужжали мне все уши. Этому надо положить конец! Не хочу я быть простым орудием своекорыстных расчетов или грубости и невежества!
Фь е л ь б у . Так что же ты станешь делать с вашим союзом?
Ст е н с г о р . Союз останется. Он основан на довольно широких началах; то есть он основан для противодействия дурным влияниям... Я только теперь увидел, откуда идут эти влияния.
Ф ь е л ь б у . |
И ты думаешь, «молодежь» |
будет |
смот- |
реть твоими глазами? |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Должна! Полагаю, я имею |
право |
требо- |
вать от этих молодчиков, чтобы они сообразовались с моими
взглядами. Я проницательнее и опытнее...
Ф ь е-л ь б у. |
А если |
они не |
захотят? |
С т е н с г о р . |
Тогда |
пускай |
убираются. Не нужно мне |
их больше. Неужели ты думаешь, что я из слепого упрямства и жалкой последовательности позволю направить все свое будущее по ложной дороге, которая никогда не приведет меня к цели?
Ф ь е л ь б у . |
Что ты называешь |
целью? |
|
С т е н с г о р . |
Жизнь, которая соответствует моим спо- |
||
собностям и удовлетворяет всем моим интересам. |
|||
Ф ь е л ь б у . |
Без |
туманных фраз, — в чем ты видишь |
|
свою цель?. |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Ну, тебе я, положим, могу сказать. Цель |
||
я вижу в том, чтобы |
со временем |
сделаться членом стор- |
|
тинга или государственного совета и жениться по любви на девушке из богатой и знатной семьи.
Ф ь е л ь б у . |
Вот |
как! И ты |
рассчитываешь |
на связи |
г.амергера?.. |
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Я |
рассчитываю |
на себя самого! |
Так бу- |
дет, так должно быть, но все выйдет само собой. Ну, да до этого еще далеко. И пусть! Пока же я просто хочу жить и наслаждаться здесь красотой и солнечным блеском...
Ф ь е л ь б у . Здесь?
С т е н с г о р . Да, здесь! Здесь утонченные нравы, жизнь, полная изящной прелести; полы, как будто только и созданные для лакированных ботинок; глубокие и мягкие кресла; дамы, умеющие располагаться в них так красиво; здесь разговор льется так легко и изящно; перебрасываются
фразами, как |
мячами; |
здесь не услышишь'грубого слова, |
|||
от |
которого |
вдруг |
водворяется неловкое молчание. |
||
О |
Фьельбу, здесь только я почувствовал |
в первый |
раз, что |
||
такое знатный |
круг! Да, |
и у нас все-таки |
есть своя |
аристо- |
|
кратия, небольшой кружок аристократов по образованию и воспитанию; и к нему-то я и желаю принадлежать. Разве ты не чувствуешь сам, что здесь облагораживаешься, что богатство здесь иного сорта? Как подумаю о богатстве Монсена, оно представляется мне в виде куч засаленных бумажек, облитых пивом векселей и закладных. А здесь, здесь — металл, блестящая звонкая монета! Т о же самое и с людьми.
Камергер — такой красивый, |
тонкий, изящный старик! |
|||||
Ф ь е л ь б у . |
Да. |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
А |
сын — |
такой бравый, |
прямой |
и дело- |
|
витый! |
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Без |
сомнения. |
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
А |
невестка! Жемчужина! Боже ты мой, |
||||
что за богатая и оригинальная натура! |
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Т о |
же можно сказать и о Торе, |
о фрёкен |
|||
Братсберг. |
Да, |
но она все-таки не так выдается. |
||||
С т е н с г о р . |
||||||
Ф ь е л ь б у . |
О, |
ты ее не знаешь. Не знаешь, какая это |
||||
глубокая, скромная, |
преданная |
душа. |
|
|
||
С т е н с г о р . |
А |
невестка, |
невестка! |
Какая |
прямота, |
|
почти до пренебрежения светскими правилами, и в то же время как любезна, как обаятельна!..
Ф ь е л ь б у . |
Право, ты влюблен в нее. |
С т е н с г о р . |
В замужнюю-то женщину? С ума ты со- |
шел! К чему бы это привело? Нет; но я влюблюсь, это я наверное знаю. Да, да, у нее, без сомнения, глубокая, скромная, преданная душа!
Ф ь е л ь б у . |
У |
кого? |
С т е н с г о р . |
У |
фрёкен Братсберг, разумеется. |
Ф ь е л ь б у . |
Что такое? Да не намерен же ты?.. |
|
С т е н с г о р . |
Бог свидетель! |
|
Ф ь е л ь б у . |
Нет, уверяю тебя, из этого ничего не выйдет! |
|||||
С т е н с г о р . |
О ! |
Воля |
всемогуща! |
Увидишь, |
что |
|
выйдет! |
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Но |
ведь |
это |
положительно легкомыслие |
||
какое-то! Вчера фрёкен Монсен... |
|
|
||||
С т е н с г о р . |
Да, |
вот |
это была ошибка, |
и ты сам же не |
||
советовал мне... |
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Да, |
я |
положительно не |
советую |
тебе |
|
думать ни о той, ни о другой. |
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Вот |
как? Пожалуй, ты сам намерен по- |
||||
свататься за одну из них? |
|
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
Я ? Уверяю тебя... |
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Да |
если и так, это нисколько не остано- |
||||
вило бы меня. Если мне становятся поперек дороги, хотят загородить мне будущее, я ни на кого и ни на что не посмотрю.
Ф ь е л ь б у . |
Берегись, чтобы я не заговорил так же! |
С т е н с г о р . |
Т ы ? Какое же право ты имеешь брать на |
себя роль опекуна и защитника семейства камергера Братсберга?
Ф ь е л ь б у . |
Право друга, по крайней мере. |
С т е н с г о р . |
Э! На такую удочку ты меня не подде- |
нешь. Право эгоиста — это так! Твое мелочное тщеславие тешит роль своего человека в доме, и потому меня нужно устранить.
Фь е л ь б у . Для тебя это было бы всего лучше. У тебя здесь нет почвы под ногами.
Ст е н с г о р . Неужели? Очень благодарен! Постараюсь отыскать ее.
Фь е л ь б у . Попробуй, но предсказываю тебе, что провалишься.
С т е н с г о р . Ха-ха! Так ты замышляешь исподтишка сыграть со мною штуку? Хорошо, что это выяснилось. Те-
перь я тебя знаю: ты мой |
враг, единственный мой недруг |
|
здесь! |
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Не враг я |
тебе! |
С т е н с г о р . |
Враг! И |
всегда им был — со школьной |
скамьи. Оглянись кругом — как все ценят меня, даром что мало меня знают. А ты, напротив, давно знаешь меня и никогда не ценил. Вообще в тебе есть эта недостойная черта —
ты никого не способен оценить. Живя в Кристиании, ты шлялся по гостиным, пробавляясь дешевыми остротами.
Аэто даром не проходит! Притупляется чутье к тому, что
в жизни наиболее важного, стоящего, возвышающего, и в конце концов сам оказываешься ни к чему не годным, ни
к чему не способным. |
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Я ни к чему не способен? |
|
С т е н с г о р . |
Разве ты когда-нибудь был способен оце- |
|
нить меня? |
|
|
Ф ь е л ь б у . |
А что мне было ценить в |
тебе? |
С т е н с г о р . |
Да хоть бы волю... Ее |
все признают — |
и простые люди на вчерашнем празднике, и камергер Брат-
сберг и его семейство... |
|
|
|
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у. И Монсен с его присными, |
и... Ах, |
черт |
||||||
возы^и, совсем забыл! |
Там тебя ждет кто-то... |
|
||||||
С т е н с г о р . |
Кто? |
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у |
(отходя |
в глубину). |
Один |
из твоих цените- |
||||
лей. (Отворяет дверь |
и зовет.) |
Аслаксен, |
войдите! |
|
||||
С т е н с г о р . |
Аслаксен? |
|
|
|
|
|
||
А с л а к с е н |
(входя). Наконец-то! |
|
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
До |
свидания. Не |
буду |
мешать друзьям. |
||||
(Уходит в сад.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
З а |
каким чертом вы сюда |
явились? |
|||||
А с л а к с е н . |
Мне |
необходимо |
с вами поговорить. Вы |
|||||
вчера пообещали |
мне статью об основании союза и... |
|
||||||
С т е н с г о р . |
Она |
не может теперь |
появиться... |
При- |
||||
дется оставить до другого раза. |
|
|
|
|
|
|||
А с л а к с е н . |
Невозможно, |
господин |
Стенсгор: |
газета |
||||
должна выйти завтра утром... |
|
|
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Пустяки. Все |
надо изменить. Дело |
всту- |
|||||
пило в новый фазис, прибавились новые обстоятельства. Мой отзыв о камергере нужно совсем переделать, прежде чем печатать статью.
А с л а к с е н . |
Что |
вы! |
Насчет |
камергера — это |
уж |
отпечатано. |
Ну так выбросить! |
|
|
||
С т е н с г о р . |
|
|
|||
А с л а к с е н . |
Выбросить? |
|
|
||
С т е н с г о р . |
Да. Я |
не |
могу так |
оставить. Что вы |
на |
меня так смотрите? Или вы думаете, что я не сумею руководить союзом?
А с л а к с е н . |
Помилуйте. |
Н о позвольте |
вам сказать |
одно... |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Без возражений, Аслаксен, ничего подоб- |
||
ного я не потерплю. |
|
|
|
А с л а к с е н . |
А знаете ли |
вы, господин |
адвокат, что |
ставите на карту мой последний кусок хлеба? Знаете вы
это? |
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Нет, этого я вовсе не знаю! |
|
|
|||
А с л а к с е н . |
Но |
это |
так. В |
прошедшую |
зиму, до |
ва- |
шего приезда, газета |
моя |
начала |
подниматься. |
Скажу |
вам, |
|
что я сам вел ее и вел не без принципов...
Ст е н с г о р . Вы?
Ас л а к с е н . Да, я. Я сказал себе: газета держится
широкой публикой, но |
широкая |
публика — плохая |
пуб- |
||
лика, таковы местные |
условия; |
и плохой публике |
нужна |
||
плохая газета. Я |
и вел |
газету... |
|
|
|
С т е н с г о р . |
...Плохо! Это уж |
вне всякого |
сомнения. |
||
А с л а к с е н . |
Да, и тем держался. Но вот |
явились вы |
|||
и внесли в наш округ идеи; газета приобрела окраску, и от нее отпали все друзья Андерса Люннестада. Те же, что остались, платят плохо...
С т е н с г о р . |
Н о |
газета стала |
хорошей. |
А с л а к с е н . |
Я |
не могу жить |
хорошей газетой. Теперь |
должно было начаться движение, должна была наступить развязка, как вы вчера обещали; предполагалось вывести наших великих людей на свежую воду, печатать про них такие вещи, которые все бы стали читать, — и вдруг вы изменяете!
С т е н с г о р . Ого! Так вы рассчитывали, что я, ради вашей выгоды, подниму скандал? Нет, любезнейший, по-
корно благодарю! |
|
А с л а к с е н . |
Господин адвокат, не доводите меня до |
крайности, а то плохо будет! |
|
С т е н с г о р . |
Что вы хотите этим сказать? |
А с л а к с е н . |
Что в таком случае я сделаю газету до- |
ходной иным путем. Видит бог, что я сделаю это неохотно. До вашего приезда я кормился честно — несчастными случаями, самоубийствами и тому подобными невинными вещами, которых иногда и не случалось вовсе. Н о вот явились
вы и все перевернули вверх дном, — |
так теперь понадобится |
другая пища... |
|
С т е н с г о р . Ну, я скажу вам |
одно: если вам взду- |
мается поступать по-своему, если вы хоть на шаг отступите от моих указаний и взволнуете общество ради своих грязных, корыстных целей, я пойду к типографщику Альму и
создам |
новую газету. У |
нас, видите ли, есть деньги! |
А |
ва- |
|||
шему |
жалкому листку |
в какие-нибудь две |
недели |
придет |
|||
конец! |
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н |
(побледнев). |
Этого вы не |
сделаете! |
|
|||
С т е н с г о р . |
Нет, |
сделаю! И сумею издавать |
газету |
||||
так, что она привлечет |
к себе широкую публику. |
|
|
||||
А с л а к с е н . |
Так |
я сию же минуту пойду к камергеру |
|||||
Братсбергу... |
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Вы? |
С какой |
стати? |
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
А вы с какой стати?.. Вы думаете, .я |
не |
|||||
понимаю, почему камергер пригласил вас? Потому что боится вас и того, что вы можете сделать. А вы этим пользуетесь. Н о если он боится того, что вы можете сделать, так побоится и того, что я могу напечатать, и я хочу этим вос-
пользоваться. |
|
|
С т е н с г о р . |
Вы осмелитесь? Вы! Такое |
ничтожество!.. |
А с л а к с е н . |
А вот я вам покажу! Если |
угодно, чтобы |
я не печатал вашей вчерашней речи, пусть камергер запла-
тит мне за это! |
|
С т е н с г о р . |
Посмейте только... Вы пьяны... |
А с л а к с е н . |
Пьян, да в меру. И стану защищаться, как |
лев, если вздумают отнять у меня последний кусок хлеба.
Вы |
себе представить не можете, каково у |
меня дома! Жена |
|
не |
встает с постели, ребенок — |
калека... |
|
|
С т е н с г о р . Убирайтесь! |
Вы хотите |
и меня стащить |
в свою грязь? Какое мне дело до ваших параличных жен и уродов-ребят? Если вы осмелитесь стать мне поперек дороги, помешать хотя бы одной из открывающихся передо
мной |
возможностей, |
я вас доведу |
до того, |
что |
вы будете |
|
жить |
общественной |
милостыней, — |
не пройдет и |
года! |
||
А с л а к с е н . |
Я |
пережду денек... |
|
|
||
С т е н с г о р . |
А ! |
Начинаете приходить в |
разум! |
|||
А с л а к с е н . |
Выпущу особое прибавление с сообщением, |
|||||
что редактор, вследствие нездоровья после праздника...
С т е н с г о р . Да, да, сделайте так. Может статься, мы
исойдемся опять впоследствии.
Ас л а к с е н . Дай бог! Не забудьте, господин адвокат:
газета — мой единственный |
ягненок. |
(Уходит |
в |
главные |
|||
двери.) |
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д |
(входит |
из сада в |
ближайшую |
дверь). |
|||
Ну-с, господин адвокат? |
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Ну-с, |
господин землевладелец? |
|
||||
Л ю н н е с т а д . |
Что |
вы |
тут бродите один? Если вам |
||||
угодно, я бы побеседовал с вами немножко. |
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
С |
удовольствием. |
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Первым |
делом скажу вам, |
что если до |
||||
вас дошли слухи, будто я отзывался о вас неодобрительно, то вы этому не верьте.
С т е н с г о р . Обо мне?"Что же такое могли вы сказать?
Л ю н н е с т а д . |
Уверяю вас, ничего. Но |
тут много до- |
||
сужих людей, у которых только |
и дела, что ссорить других |
|||
между |
собою. |
|
|
|
С т |
е н с г о р . |
Да, в общем |
мы с вами, |
к сожалению, |
с самого начала стали в несколько фальшивые отношения.
|
Л ю н н е с т а д . |
В самые |
естественные, |
господин |
Стен- |
||||||||
сгор, — в какие |
всегда становится старое и новое. |
|
|||||||||||
|
С т е н с г о р . |
Полно, |
господин |
Люннестад, вы еще не |
|||||||||
так |
стары... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Нет, |
нет... я |
все-таки старею. Проси- |
|||||||||
дел |
в |
стортинге |
с тридцать девятого |
года. Пора, |
пожалуй, |
||||||||
и на покой. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
С т е н с г о р . |
На покой? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Л ю н н е с т а д . Времена пошли |
другие, видите. На оче- |
|||||||||||
реди |
новые задачи, и |
чтобы решить |
их, |
нужны |
новые |
||||||||
силы... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Скажите |
честно |
и |
откровенно, |
гос- |
|||||||
подин |
Люннестад, |
неужели |
вы |
хотите |
уступить |
место |
|||||||
Монсену ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Л ю н н е с т а д . |
Монсену? |
Нет, |
Монсену |
я не уступлю! |
||||||||
|
С т е н с г о р . |
Тогда я не понимаю... |
|
|
|
|
|
||||||
|
Л ю н н е с т а д . |
Однако |
предположим, |
что |
я уступил |
||||||||
бы |
Монсену, — |
вы |
полагаете, он |
имеет |
|
шансы |
быть вы- |
||||||
бранным? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . Трудно сказать. Правда, избрание выборщиков Начнется послезавтра, и настроение, повидимому, недостаточно подготовлено, но...
Л ю н н е с т а д . Я не думаю, чтобы ему удалось пройти. Наша партия, то есть моя и камергера, не подаст за него голосов. «Моя партия» — это, конечно, только так говорится; я подразумеваю партию собственников-старожилов, которые крепко сидят на земле, пустили здесь корни. Они
Монсена не признают. Монсен пришлец; |
никто |
не |
|||||||
знает всей подноготной |
о |
нем |
и об |
его делах. К |
тому |
||||
же |
ему |
пришлось |
повырубить |
вокруг |
себя |
много |
лесу |
||
да |
не |
пощадить |
и |
людей, |
чтобы |
расчистить |
себе |
||
место. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . Так если, |
по-вашему, |
у него |
нет никаких |
|||||
шансов... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Гм! |
У |
вас |
вообще |
редкие |
дарования, |
||
господин Стенсгор. Господь щедро одарил вас. Одного только не дал вам в придачу.
С т е н с г о р . Чего же?
Л ю н н е с т а д . Скажите, отчего вы никогда не думаете о себе? Почему вы совсем лишены честолюбия?
С т е н с г о р. Честолюбия? Я ?
Лю н н е с т а д . Чего вы тут стараетесь, тратите свои силы для других? Одним словом, отчего сами не хотите пробраться в стортинг?
С т е н с г о р . Я ? Вы шутите!
Лю н н е с т а д . Вы ведь, как я слышал, обеспечили себе избирательный ценз. И если вы теперь не воспользуетесь случаем, другой займет место, да и засядет так, что потом, пожалуй, трудно будет выбить его из седла.
С т е н с г о р . Скажите, ради бога, вы это серьезно говорите, господин Люннестад?
Л ю н н е с т а д . |
Да что толку, раз вы не хотите... |
|
С т е н с г о р . |
Хотите... Хотите! Говоря откровенно, |
|
я вовсе не лишен |
честолюбия, как вы полагаете. Н о |
разве |
вы в самом деле думаете, что это могло бы удаться? |
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Удаться-то могло бы. Я бы со |
своей |
стороны постарался. И камергер, вероятно, посодействовал бы: он ведь знает ваше красноречие. А молодежь и так вся за вас...
С т е н с г о р . Господин Люннестад, вы, ей-богу, |
мой |
истинный друг! |
|
Л ю н н е с т а д . Это вы только так говорите. Будь |
я ва- |
шим другом, вы бы сняли с меня бремя; у вас плечи моло-
дые, вам бы легко было нести его. |
|
|
||||
С т е н с г о р . |
Что касается этого — я весь в вашем |
рас- |
||||
поряжении и не изменю. |
|
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Значит, |
вы |
не прочь?.. |
|
||
С т е н с г о р . |
Вот моя |
рука! |
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Благодарю! |
Поверьте, |
господин Стен- |
|||
сгор, вы никогда об этом не пожалеете. Н о |
действовать |
надо |
||||
осторожно. В выборщики нам необходимо пройти обоим: мне, чтобы предложить вас в свои преемники и немножко
проэкзаменовать вас перед остальными |
выборщиками, а вам, |
|||||
чтобы иметь случай высказать свои взгляды... |
|
|
||||
С т е н с г о р . А раз только нам удастся это — |
мы побе- |
|||||
дим. В собрании выборщиков вы ведь всемогущи. |
|
|
||||
Л ю н н е с т а д . |
Д о |
известной степени. Вам, |
конечно, |
|||
нужно будет пустить в |
ход все |
свое |
красноречие, |
поста- |
||
раться сгладить все шероховатости... |
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Н о |
не хотите |
же |
вы, чтобы |
я |
порвал |
смоей партией?
Лю н н е с т а д . Взгляните на дело похладнокровнее. Что это значит, что здесь две партии? Это значит, что, с одной стороны, у нас имеется несколько отдельных лиц или семей, которые обладают известными общественными благами, то
есть собственностью, независимостью, и принимают участие в управлении страной. К этой партии принадлежу я. С другой стороны, здесь много молодых сограждан, которым очень бы хотелось забрать эти общественные блага себе. Это ваша партия. Н о из этой партии вам, само собой, самым ' естественным образом придется выйти, раз только вы получите возможность принимать участие в управлении и приобретете себе здесь солидное, прочное положение соб-
ственника... Это, видите ли, |
необходимо, |
господин |
Стенсгор. |
|
С т е н с г о р . Я сам так думаю. Н о |
времени |
мало. Та - |
||
кое положение не сразу приобретается. |
|
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Н - да, |
пожалуй, что так, но, может |
||
быть, вы пока сумеете обойтись одними |
видами... |
|
||
С т е н с г о р . |
Видами?.. |
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Неужели вам была бы |
неприятной |
мысль о солидном |
браке, господин Стенсгор? У |
нас в округе |
есть богатые невесты. И такой человек, как вы, с такими видами на будущее... человек, который может рассчитывать на самое видное положение в обществе, — поверьте мне, такого человека никто не оттолкнет, если только он поведет тонкую игру.
С т е н с г о р . Так помогите мне сыграть ее! Ради бога!.. Вы открываете передо мной такие широкие перспективы!.. Все, на что я надеялся, к чему стремился — стать во главе народа как его освободитель — и что грезилось мне лишь в далеком будущем, теперь мне кажется таким близким, возможным.
Л ю н н е с т а д . Да, вам нужно глядеть в оба, господин Стенсг'ор! Я вижу, что честолюбие уже зашевелилось в вас. Это хорошо. Остальное само собой приложится. Ну, благодарю пока. Никогда не забуду, что вы пожелали снять с моих старых плеч бремя власти.
Г о с т и |
и |
х о з я е в а |
|
мало-помалу собираются из |
сада. Д в е |
с л у - |
|||
ж а н к и |
зажигают свечи и лампы и в течение следующих сцен разносят |
||||||||
|
|
|
|
|
угощение. |
|
|
|
|
• С е л ь м а |
(идет |
к фортепиано налево, в |
глубине). |
Гос- |
|||||
подин Стенсгор, вы к нам! М ы хотим играть |
в фанты. |
|
|||||||
С т е н с г о р . |
С |
удовольствием, |
я |
в |
отличном |
на- |
|||
строении! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Следует |
за нею в |
кружок молодежи, где затем начинаются приготов- |
|||||||
|
|
ления к игре: расставляются стулья и |
проч. |
|
|||||
Э р и к |
(тихо). |
Господин Хейре, |
что |
такое папа расска- |
|||||
зывает?.. Какую-такую речь адвокат Стенсгор вчера сказал
на празднике? |
|
|
Х е й р е . |
Хе-хе-хе! Разве вы не слыхали? |
|
Э р и к . |
Нет, мы, городские жители, вчера |
были на |
обеде и на |
балу в клубе. Н о отец говорит, что |
господин |
Стенсгор совсем порвал со стурдийцами, ужасно резко отозвался о Монсене...
Х е й р е . О Монсене? Нет, почтеннейший, это вы, наверно, ошиблись.
Э р и к . Правда, тут было столько народу, что мне не удалось хорошенько разобрать, в чем дело, но я слышал совершенно определенно...
Х е й р е . Одним словом, подождите до завтра; газета Аслаксена приподнесет вам эту историю к завтраку.
(Отходит.) |
|
К а м е р г е р . |
Ну, любезный Люннестад, вы все еще |
держитесь за свои |
фантазии? |
Л ю н н е с т а д . |
Это не фантазия, господин камергер; |
когда человеку грозят, что его вытолкнут, лучше ему уйти
добровольно. |
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Фразы! |
Никто |
не |
думает |
выталкивать |
вас! |
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Гм... я старый барометр. В воздухе но- |
||||
сится перемена. И |
я уже |
нашел |
себе |
преемника. Адвокат |
|
Стенсгор готов... |
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Адвокат |
Стенсгор? |
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Да, разве я не так понял? |
Я принял за |
|||
намек слова камергера, что такого человека нужно поддержать, быть с ним заодно.
К а м е р г е р . Я говорил по поводу его похода против развращающего образа действий этой кучки спекулянтов из Стурли.
Л ю н н е с т а д . Н о как же вы, господин камергер, можете быть так уверены, что Стенсгор согласен порвать с
этими людьми? |
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Дорогой |
мой, ведь это |
же выяснилось |
|
вчера вечером. |
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Вчера |
вечером? |
|
|
К а м е р г е р . |
Да, когда он говорил о |
пагубном влия- |
||
нии Монсена. |
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д |
(пораженный). |
Монсена? |
||
К а м е р г е р . |
Н у да, стоя там |
на столе... |
||
Л ю н н е с т а д . |
На столе? |
|
|
|
К а м е р г е р . |
Он был |
ужасно |
резок, |
назвал Монсена |
денежным мешком, василиском или драконом, или чем-то в этом роде. Ха-ха-ха, забавно было слушать!
Л ю н н е с т а д . |
Забавно? |
К а м е р г е р . |
Да, я не скрою, Люннестад, что мне |
всегда приятно, когда подобным лицам достается по заслугам. И вот теперь мы должны его поддержать, ведь после таких свирепых нападок с его стороны...
Л ю н н е с т а д . Как вчера?
К а м е р г е р . |
|
Ну да, |
да. |
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Со стола, где он стоял?.. |
|
|
|||||
К а м е р г е р . |
|
Да, да. |
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Нападок на Монсена? |
|
|
|||||
К а м е р г е р . |
|
Н у да, |
на Монсена и его присных. Они, |
|||||
конечно, захотят отомстить, что весьма понятно... |
|
|||||||
Л ю н н е с т а д |
(многозначительно). |
Адвоката |
Стенс- |
|||||
гора нужно |
поддержать — |
это |
ясно! |
|
|
|
||
Т о р а . |
Милый папа, поди |
и ты играть с |
нами! |
|
||||
К а м е р г е р . |
|
Полно, |
дитя... |
|
|
|
||
Т о р а . |
Да, |
да! Сельма непременно |
хочет. |
|
|
|||
К а м е р г е р . |
.Ну, придется покориться. |
(Тихо |
Торе, |
|||||
идя с нею |
к играющим.) |
Печально, однако, — Люннестад |
||||||
положительно начинает тупеть; представь, он совсем не по-
нял, что Стенсгор вчера... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Т о р а . |
Иди, |
иди; теперь |
нужно |
играть! (Увлекает |
его |
||||||||
за собой в |
круг, |
где |
игра |
уже |
в |
полном |
р.азгаре.) |
|
|
|
|||
Э р и к |
(кричит |
со |
своего |
места). Господин Хейре, |
вы |
||||||||
назначены |
судьей. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . Хе-хе, |
это |
действительно первое |
назначение в |
||||||||||
моей жизни! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р |
(также |
в |
кругу |
играющих). |
Вас |
из- |
|||||||
брали, так как вы хорошо знакомы с правосудием, |
господин |
||||||||||||
Хейре. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Х е й р е . Ах, |
мои дорогие |
юные друзья, я с таким |
удо- |
||||||||||
вольствием присудил бы вас всех... одним |
словом! |
|
|
|
|||||||||
С т е н с г о р |
(шмыгнув |
к |
Люннестаду, |
стоящему |
на |
||||||||
авансцене |
налево). |
Вы |
говорили с камергером. О |
чем? |
Не |
||||||||
обо мне ли? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
К сожалению, о вчерашней вашей... |
||||||||||||
С т е н с г о р |
(с |
движением |
|
досады). |
Черт |
возьми!.. |
|||||||
Л ю н н е с т а д . |
Он находит, что вы были ужасно резки. |
||||||||||||
С т е н с г о р . |
Неужели |
вы думаете, меня это не мучит? |
|||||||||||
Л ю н н е с т а д . |
Вы могли бы теперь это поправить. |
||||||||||||
Э р и к |
(кричит |
им). Господин |
Стенсгор, |
теперь |
ваша |
||||||||
очередь! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Иду, |
иду! (Скороговоркой |
Люннестаду.) |
||||||||||
Н о как поправить?.. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
Л ю н н е с т а д . |
При |
случае извинитесь |
перед |
камер- |
|||||||||
гером. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
