Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
61
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

Б а с т и а н . А правду говорят, что

вы как-то раз самого

себя притянули к суду?

 

X е й р е. Самого себя? Да, но я не

явился.

Мон сен . Ха-ха-ха! Вот как! Ну?

Хе й р е . По законной причине. Нужно было переправляться через залив, а на беду у нас тогда как раз Бастиан

мост строил, и —помните — он провалился?

 

 

Б а с т и а н . Ну, черт побери!

 

 

X е и р е. Успокойтесь,

молодой человек!

Мало

ли какие

у наших мостов бывают

просчеты... фу, то

есть

пролеты.

Унас все ведь по наследству... одним словом!

мо н с <fti. Ха-ха-ха! Одним словом, да. Выпейте-ка вы, одним словом. (Стенсгору.) Как видите, господин Хейре

пользуется у нас правом говорить, что ему вздумается.

X е й р е.

Свобода слова — единственное

гражданское

право, которое я ценю.

 

 

С т е н с г о р . Жаль только, что это право ограничено за-

коном!

 

 

 

 

 

Х е й р е . Хе-хе!

У господина адвоката, пожалуй, слюнки

потекли

при

мысли о процессе

по поводу

диффамации.*

А ? Не

жалейте пороху, почтеннейший; я старый практик.

С т е н с г о р . То

есть — по части диффамации?

Х е й р е .

Прошу

прощения,

молодой человек! Ваше не-

годование, право, делает честь

вашему сердцу. Прошу не

взыскать со старика за его бесцеремонные отзывы о ваших отсутствующих друзьях.

Ст е н с г о р . Отсутствующих друзьях?

Хе й р е . О сыне ничего плохого сказать нельзя... одним словом! И о дочери тоже. И если я мимоходом этак случайно задел кемергера...

Ст е н с г о р . Камергера? Так это вы его с семейством причисляете к моим друзьям?

Х е й р е . Да кто же делает визиты своим недругам?

Ст е н с г о р . Визиты?

Мо н с е н . Что такое?

Х е й р е . Ай-ай! Опять я, верно, проболтался!.. М о н с е н. Так вы были с визитом у камергера? С т е н с г о р . Вздор! Искажение фактов!

Х е й р е . Как это досадно, право! Но мог ли я предполагать, что это тайна? (Монсену.) Вы, впрочем, не примите

моих слов слишком буквально. Я ведь подразумевал чисто деловое... официальное посещение... Положим, во фраке и в желтых перчатках... но что же из этого?

С т е н с г о р . Могу вас заверить, что я ни словом не обменялся ни с одним из членов семейства!

Х е й р е . Неужели? Так вас и во второй раз не приняли? В первый-то раз, я знаю, объявили, что дома никого нет.

С т е н с г о р (Монсену),

Мне нужно было передать кое-

какие бумаги от некоего лица из Кристиании,

вот и все.

Х е й р е (вставая). Убей

меня бог, это

возмутительно!

Молодой человек, доверчивый, неопытный, является в дом к умудренному житейским опытом светскому человеку, сту-

чится в дверь к тому, у кого всего вдоволь...

одним

словом!..

И светский

человек

захлопывает дверь, —

дома

нет! Ни-

когда

нет дома, когда Нужно... одним словом.

жаром.)

Просто

черт

знает

что! И какая возмутительная

грубость

вдобавок!

 

 

 

 

С т е н с г о р . Оставим эту скучную тему!

 

 

Х е й р е .

Дома нет! Это его-то, когда он то и дело твер-

дит: я всегда дома для порядочных людей. С т е н с г о р . Он это говорит?

Х е й р е . Это у него любимое изречение. Господина Монсена тоже никогда не принимают. Но я, собственно, понять не могу, откуда у него такая ненависть к вам? Да, я говорю, ненависть. Знаете, что я слышал вчера?

С т е н с г о р . И знать не хочу, что вы там вчера слышали.

Хе й р е . Значит, молчу. Впрочем, меня такое выражение не особенно удивило, то есть со стороны камергера. Не понимаю только, зачем ему понадобилось еще словцо: «подковыра».

С т е н с г о р . Подковыра?

Хе й р е . Если уж вы настаиваете, я вынужден сказать вам, что камергер обозвал вас подковырой и авантюристом...

С т е н с г о р (вскочив).

Как!?

Х е й р е . Подковырой

и авантюристом... или авантюри-

стом и подковырой — за порядок слов не ручаюсь. С т е н с г о р. И вы сами это слышали?

Х е й р е .

Я ?

Будь

дело при мне,

господин

Стенсгор,

вы

можете быть

уверены,

что я

бы заступился за

вас,

как

вы

того

заслуживаете.

 

 

 

 

 

 

М

о н с е н. Вот вам последствия,

когда...

 

 

 

С т е н с г о р .

Как

же этот

нахал

осмеливается?..

 

Х е й р е .

Ну,

ну,

ну! Н е

горячитесь. Ручаюсь

головой,

что это было сказано в фигуральном смысле. Может быть, просто так, в шутку. Вы можете завтра же попросить у него

объяснения. Вас ведь пригласили

на большой обед?

А ?

 

С т е н с г о р .

Н и на какой

обед меня не приглашали.

 

Х е й р е . Два

визита —

и не

приглашены!..

 

 

 

С т е н с г о р .

Подковыра

и

авантюрист!..

Что

бы

это

означало?

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н . Смотрите —

легок

на

помине!

Пойдем,

Ба-

стиан.

 

 

 

 

 

 

 

 

М о н с е н и

Б а с т и а н

уходят.

 

 

 

С т е н с г о р .

Что бы это означало, господин Хейре?

 

X е й р е. Решительно не могу услужить вам ответом. Вам

тяжело? Вашу руку, молодой

человек! Простите, если огор-

чил вас своею откровенностью. Поверьте, вам еще предстоит отведать горечи на жизненном пути. Вы молоды, доверчивы и простодушны. Это прекрасно, даже трогательно; но... но...

простодушие —

серебро,

а

опыт —

золото.

Это

пословица

собственного изобретения,

батюшка!

С 6OFOM!

Прощайте!

(Уходит.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р Б р а т с б е р г ,

его дочь Т о р а

и д о к т о р

Ф ь е л ь б у

 

 

 

входят

справа.

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д

(у трибуны,

хлопая

в ладоши).

Слово за

господином управляющим

Рингдалем.

 

 

 

С т е н с г о р

(громко).

Господин

Люннестад,

я требую

слова!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

ПослеГ

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Нет, теперь,

сейчас!

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Сейчас

нельзя!

Слово

за

господином

Рингдалем!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Р и н г д а л ь

 

(с трибуны).

Многоуважаемое

собрание!

В эту минуту мы имеем честь видеть среди нас человека с горячим сердцем и щедрой рукой; человека, на которого мы

в течение многих лет привыкли смотреть, как на отца, который всегда готов помочь и словом и делом, дверь которого никогда не запиралась для добропорядочных членов общества, который... Впрочем, наш почтенный гость не любит длинных речей. Поэтому провозгласим «ура» в честь камергера Братсберга с семейством! Ура!

Т о л п а . Ура! Ура! Ура!

Шумные крики восторга. Все окружают камергера, который благодарит и пожимает руки тем, кто поближе.

С т е н с г о р .

Теперь

дадут мне

слово?

 

 

Л ю н н е с т а д . Сделайте

одолжение. Трибуна к

вашим

услугам.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р

(вскочив

на

стол).

У

меня своя

трибуна!

М о

л о д е ж ь (толпясь

вокруг

него). Ура!

 

 

К а м е р г е р

(доктору).

Кто

этот

буян?

 

 

Ф ь е л ь б у .

Адвокат

 

Стенсгор.

 

 

 

К а м е р г е р .

А , вот

кто!

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Слушайте вы, братья и сестры, явившиеся

сюда

в праздничном

настроении!

Слушайте

все, чьи

сердца

в этот торжественный

день

свободы преисполнены

восторга — хотя

восторг

этот

и

подавлен!

Я

чужой

здесь.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ас л а к с е н . Нет!

Ст е н с г о р . Спасибо за это «нет»! Я принимаю его, как свидетельство глубоко искреннего желания и потребности принять меня в свою среду. Все-таки я здесь чужой пока; но, клянусь, сердце мое бьется горячим сочувствием к вашему горю и радости, к вашим нуждам и победам! Да если бы только от меня зависело, то... то...

А с л а к с е н .

О т вас и зависит,

господин адвокат!

 

Л ю н н е с т а д . Н е

перебивайте,

вам не дано слова!

 

С т е н с г о р .

А вам тем меньше! Долой.комитет!

Сво-

бода в день свободы, молодые друзья!

 

 

М о л о д е ж ь . Ура!

Свобода!

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Х о т я т

лишить

вас права слова!

Вы

это

слышали? Х о т я т

превратить

вас

в

бессловесное стадо!

До-

лой это тиранство! Н е

хочу

стоять

тут и держать

речь

бес»

словесной толпе! Я хочу разговаривать! И вы должны разговаривать! Поговорим же по душе!

Т о л п а (с возрастающим

восторгом).

Ура!

С т е н с г о р . Долой эти

бесплодные

мертвые торжества!

Золотая, чреватая событиями жатва вырастет на ниве семнадцатого мая! Ведь это пора весеннего расцвета, это дев- ственно-цветущий месяц!.. Первого июня исполнится два месяца, как я поселился здесь. Сколько увидел я за это время здесь величественного и мелочного, прекрасного и безобразного!

К а м е р г е р .

Скажите, доктор, о чем это он, собственно?

Ф ь е л ь б у .

По выражению типографщика Аслак-

сена, — о местных условиях.

С т е н с г о р .

В народе я наблюдал блестящие, удивитель-

ные способности, но наблюдал и этот вредный, губительный дух, который давит и угнетает способности. Да, я видел молодые, горячие, доверчивые сердца, рвущиеся к деятельности, но я видел и тех, которые захлопывают перед ними двери!

Т о р а . Боже!

 

 

К а м е р г е р . Что он хочет сказать этим?

 

С т е н с г о р . Братья и сестры,

радостные

и смелые! Во-

круг нас в воздухе нависла сила,

призрак старых гнилых

времен, распространяющий гнет и мрак там, где следовало

бы

разливаться

свету и вдохновению. В могилу

этот

при-

зрак!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о л п а . Ура!

Ура в честь семнадцатого мая!

 

 

 

Т о р а . Пойдем, папа!

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Что за

призрак,

черт

возьми!

Доктор, о

ком он говорит?

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у

(торопливо).

А х ,

это...

(Шепчет

ему

не-

сколько

слов.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

А г а ! Неужели?

 

 

 

 

 

Т о р а

(тихо

доктору).

Благодарю!

 

 

 

 

С т е н с г о р . Если никто другой не хочет раздавить

дра-

кона, то я готов! Но, друзья, нам нужно сплотиться!

 

 

М н о г и е

г о л о с а .

Да,

да!

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Н а м — м о л о д е ж и !

Век

принадлежит

нам,

но

и мы принадлежим веку. Наше право — наш долг.

Про-

стор каждому делу, каждому решению, раз оно служит проявлением силы! Слушайте! Заключим союз! Конец царству Денежного мешка здесь!

К а м е р г е р , Браво! (Доктору.) О н

сказал: «денежного

мешка» — значит, действительно...

 

С т е н с г о р . Да, молодые друзья, в нас живет железная

сила. Наша воля — та звонкая монета,

которая теперь бу-

дет пущена в оборот! Война и поражение всем, кто вздумает

помешать нам пустить в оборот

эту монету!

 

 

Т о л п а .

Ура!

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Мне

сегодня

швырнули

презрительное

«браво»...

 

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Нет!

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Все равно. Н и

одобрений, ни угроз не при-

нимает человек, который твердо знает, чего

хочет,

и стоит

на своем! А

теперь —

с богом!

Да, в сущности, мы

творим

его волю, принимаясь за наше молодое, смелое дело. Итак —

вресторан!.. Сейчас же организуем наш союз!

То л п а . Понесем его на руках!

Окружающие подхватывают Стенсгора на руки.

Г о л о с а . Говорите еще! Еще!

Еще!

 

 

 

С т е н с г о р . Сила в единении!

З а союз молодежи само

провидение! О т нас зависит,

кто

будет

править

миром...

здесь, в

округе.

 

 

 

 

 

Т о л п а

с восторженными криками

уносит С т е н с г о р а

в

палатку.

М а д а м Р у н н х о л ь м е н

(утирая

глаза).

Вот

язык

у этого человека! Расцеловать мало! Что вы скажете, господин Хейре?

Х е й р е .

Ну, расцеловать — я бы его не расцеловал.

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

Вы?

Ну, еще

бы!

 

Х е й р е .

А вы, пожалуй, непрочь были бы, мадам Рунн-

хольмен ?

 

 

 

 

 

 

 

 

М а д а м

Р у н н х о л ь м е н .

У ,

какой вы

противный!

(Уходит

в палатку. Хейре

следует за

нею.)

 

 

К а м е р г е р .

Призрак... дракон..." и денежный

мешок!

Ужасно резко, но

кстати!

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д

(подходя

к нему).

Весьма... от всей души

сожалею,

господин камергер...

 

 

 

 

К а м е р г е р . Что, где же ваше знание людей?

Впрочем,

это со всяким может случиться. Спокойной ночи, господин Люннестад. Спасибо за сегодняшний вечер. (Обращаясь

к Торе и доктору.)

Н о какая досада! Я ведь обидел

этого

славного молодого

человека.

 

 

Ф ь е л ь б у .

Как

так?

 

 

Т о р а . А х , это ты насчет его визита?..

 

 

К а м е р г е р .

Двух визитов. И все Люннестад виноват,

право. О н изобразил его мне авантюристом и... еще

чем-то...

я уж не помню. Но, к счастью, я еще могу поправить

дело.

Т о р а . Каким

образом?

 

 

К а м е р г е р .

Пойдем, Тора, мы сегодня же...

 

 

Ф ь е л ь б у .

Стоит ли, господин камергер?..

 

 

Т о р а (тихо

ему).

Тсс!..

 

 

К а м е р г е р .

Раз

сделана оплошность, надо ее

попра-

вить, это наш прямой долг. Спокойной ночи, доктор! Так я

провел все-таки

приятный часок. Вы

мне не

то

готовили

сегодня.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Я,

господин камергер?

 

 

 

 

 

К а м е р г е р .

Да, да, да. И вы и еще кое-кто...

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Да позвольте узнать, в чем я...

 

 

 

К а м е р г е р .

Господин

доктор,

не

настаивайте. Я

ни-

когда не настаиваю. Ну, бог с вами, доброй ночи.

 

 

 

К а м е р г е р

и Т о р а

уходят

налево. Фьельбу в раздумье смотрит

 

 

 

 

 

им

вслед.

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н

(из

палатки). Эй, кельнер! Перо и чернил!

Ну, господин доктор, пошла теперь потеха.

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Какая?

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н . О н

организует союз. Почти

организовал!

Л ю н н е с т а д

(подойдя

незаметно).

Много записалось

в члены?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н . У

нас теперь около тридцати семи человек,

не считая вдов и прочих. Перо и чернил, говорю

я!

Кель-

нера нет?

Вот

вам

наши

местные

условия!

(Уходит

 

на-

право.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Ух!

Н у

и жаркий денек

выдался

сего-

дня!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Боюсь, впереди еще более жаркие...

 

 

Л ю н н е с т а д . По-вашему, камергер очень

рассердился?•

Ф ь е л ь б у .

Да

 

нисколько, — сами

видели. Н о

что

вы

скажете насчет нового

союза?

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Гм... да ничего. Что же тут

сказать?

 

Ф ь е л ь б у . Н о

ведь

это начало борьбы за власть у нас

в округе.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Да,

да.

Борьба

полезна.

О н

человек

с большими дарованиями, этот Стенсгор.

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у . И стремится

проложить

себе

дорогу.

 

Л ю н н е с т а д .

Молодежь

всегда

к

этому

стремится.

И я стремился, когда был молод. Что

и говорить. А не

за-

глянуть ли туда?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

е й р е

(выходя

из палатки). А , господин Люннестад,

собираетесь

возражать,

составить

оппозицию?

А ?

Хе-хе!

Так

торопитесь!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Успеется

еще,

я

думаю.

 

 

 

 

Х е й р е .

Опоздали, батюшка!. Впрочем, если вы

метили

в крестные

отцы...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Из палатки слышатся крики «ура».

 

 

 

 

Вот

пономари аминь поют: новорожденный

союз

получил

крещение.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Послушать-то, верно, можно; я помолчу.

(Входит

в

палатку.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Х е й р е .

Вот вам еще одно из

падающих

деревьев!

Те-

перь их много падет. Лес после бури —

вот какая

будет кар-

тина. Просто прелесть!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у . Н о

скажите,

 

господин

Хейре,

вам-то какой

интерес ?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

X

е й р е. Интерес? Я

не из-за интереса, господин

доктор!

Если я радуюсь, то лишь за своих сограждан. Здесь

закипит

жизнь,

появится содержание,

накопится

материал.

А

для

меня лично?.. Помилуйте, мне-то решительно все равно; я скажу, как турецкий султан про австрийского императора и французского короля: мне все едино — свинья сожрет собаку

или собака свинью. (Уходит

в глубину

рощи

направо.)

 

Т о л п

а Се палатке).

Да

здравствует

адвокат Стенсгор!

Ура! Да здравствует союз молодежи!

Вина!

Пунша!

Эй,

пива! Ура!

Ура!

 

 

 

 

 

 

 

Б а с т и а н

(выходя

из

палатки).

Благослови бог вас и

все человечество! (Со

слезами в голосе.)

Доктор, я так пере-

полнен сегодня... У х !

Мне надо что-то

сделать.

 

 

Ф ь е л ь б у .

Н е стесняйтесь. Н о что

бы вы хотели

сде-

лать?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

окажется в результате? Да то же самое, что представилось тебе сначала в сновидении — мещане в бурю.

Ст е н с г о р . В ближайшем будущем, да! Н о никто не знает, как далеко зайдет гроза.

Фь е л ь б у . Э, все вздор! Какая там гроза!.. Н о ты вот слепо веришь всякому вздору и безрассудно нападаешь на лучших и наиболее уважаемых людей у нас...

Ст е н с г о р . Неправда!

Фь е л ь б у . Нет, правда! Монсен ухватился за тебя, как только ты приехал, и, если ты не сумеешь отделаться от него, ты погубишь себя. Камергер Братсберг превосходный человек, можешь быть уверен. Знаешь, из-за чего Монсен воспылал к нему ненавистью? Из-за того, что...

С т е н с г о р .

Ни слова больше! Я не позволю тебе

оскорблять моих

друзей!

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Послушай,

Стенсгор, подумай хорошенько,

друг ли тебе господин Монс

Монсен?

 

 

С т е н с г о р .

Землевладелец Монсен

радушно

открыл

мне двери своего дома...

 

 

 

Ф ь е л ь б у . Он безуспешно открывает

их лучшим чле-

нам здешнего общества.

 

 

 

С т е н с г о р .

Кого

ты называешь лучшими? Задираю-

щих нос чиновников?

Знаю. Н о я был принят у

Монсена

в Стурли так радушно, с таким почетом...

 

 

Ф ь е л ь б у . С почетом! Вот в чем вся и суть!

 

С т е н с г о р .

Вовсе нет! Меня не подкупишь.

Монсен

человек даровитый, начитанный, интересующийся общественными вопросами и понимающий...

Ф ь е л ь б у . Даровитый? Пожалуй, в своем роде. Начитанный? Да, он получает газеты и вычитал из них, какие речи ты говорил и какие статьи писал. Свой же интерес к общественным вопросам он, конечно, доказал тем, что одобряет и твои речи и твои статьи.

С т е н с г о р . Слушай, Фьельбу! Опять

в тебе старые

дрожжи забродили! И когда ты наконец

откажешься от

такого низменного образа мыслей! Зачем всегда и во всем видеть только низкие или смешные побуждения? Н о ты это не серьезно... Ну вот, теперь ты снова стал прежним добрым Фьельбу! Хочешь, я тебе скажу, в чем здесь суть? Знаешь ты Рагну?

Ф ь е л ь б у . Рагну Монсен? Немножко.

 

 

С т е н с г о р . Да, она изредка бывает у камергера.

 

Ф ь е л ь б у . Тайком. Они с фрёкен Братсберг

школьные

подруги.

 

 

 

С т е н с г о р . И что ты о ней

скажешь?

 

 

Ф ь е л ь б у . Судя по всему,

что я о ней слышал,

она

прекрасная девушка.

 

 

 

С т е н с г о р . Ах, видел бы ты ее в домашней обстановке!

Только и думает о младших братьях и сестрах.

А как

за

матерью ухаживала! Та, говорят, последние годы жизни была ненормальна.

Ф ь е л ь б у . Да, да. Я сам

одно время лечил у них в

доме. Но, скажи мне, дружище, ведь ты же не...

С т е н с г о р . Да,

Фьельбу,

я серьезно люблю ее. Тебе

я могу признаться. Понимаю,

что ты удивлен. Тебя пора-

жает, что я так скоро

... Ну да,

ведь ты знаешь, что я был

объявлен женихом в Кристиании?

Ф ь е л ь б у .

Да, об этом толковали.

С т е н с г о р .

Дело в том, что все это с начала до конца

было ошибкой. Мне пришлось порвать. Так было лучше для обеих сторон. Поверь, я довольно выстрадал; совсем измучился... Но, слава богу, что развязался. Вот это-то и заставило меня уехать из Кристиании.

Ф ь е л ь б у .

А

насчет

Рагны Монсен ты

уверен, что

серьезно любишь

ее?

 

 

С т е н с г о р .

Вполне; тут ошибки быть не может.

Ф ь е л ь б у .

Ну,

так

с богом, решайся на

серьезный

шаг... Это великое счастье!

О, я бы мог сказать тебе много...

Ст е н с г о р . Неужели? Она что-нибудь такое говорила? Может быть, фрёкен Братсберг?..

Фь е л ь б у . , Т ы меня не понял. Н о как же ты в таком настроении можешь упиваться этой политической оргией? Как могут действовать на тебя какие-то городские сплетни?

Ст е н с г о р . Почему же нет? Человек не такая простая машина. По крайней мере, я не таков. Да и, кроме того, вся эта борьба и столкновения как раз помогут мне проложить дорогу к ней.

Ф ь е л ь б у .

Ну

и пошлая

же это дорога!

 

 

С т е н с г о р .

Фьельбу, я

честолюбив, ты

знаешь.

Мне

нужно пробиться

вперед.

Как подумаю,

что мне

уже

тридцать лет, а я все еще в самом начале карьеры, совесть так и начнет меня грызть.

Ф ь е л ь б у . Только не зубами мудрости.

Ст е н с г о р . С тобой не сговоришься. У тебя никогда не было таких бурных стремлений и порывов. Т ы весь свой век слонялся и благодушествовал — и студентом и по окончании курса, сначала за границей, потом здесь...

Фь е л ь б у . Может быть; во всяком случае, чудесно провел время. И такое времяпровождение не влечет за собой той расслабленности, какую испытывает человек, сойдя с трибуны после...

Ст е н с г о р . Говори о чем хочешь, только это ты оставь, слышишь! И грех тебе это трогать. Т ы отнимаешь у меня всякий подъем...

Ф ь е л ь б у .

Ну, если подъем твой так

непрочен...

С т е н с г о р .

Перестань, говорю! Кто

дал тебе право

вторгаться в то, что составляет мое счастье? Или ты не счи-

таешь меня человеком

искренним?

 

Ф ь е л ь б у . О нет,

напротив, клянусь!

 

С т е н с г о р . Так зачем же поселять во мне чувство

пу-

стоты, отвращения и недоверия к самому себе?

 

В палатке шум и крики.

 

Слышишь? Слышишь? Пьют за мое здоровье. Нет,

если

дело могло захватить, увлечь столько сердец, то, клянусь

богом, оно поистине

справедливо!

 

 

 

 

 

Ф р ё к е н Б р а т с б е р г ,

ф р ё к е н

М о н с е н

и Х е л л е

выходят

 

 

слева

на середину

площадки.

 

 

 

Х е л л е

фрёкен

Братсберг).

Вот,

фрёкен,

адвокат

Стенсгор как раз перед вами.

 

 

 

 

 

 

Т о р а .

Ну,

так

я

не

пойду

с вами

дальше.

Прощай,

Рагна! (К Хелле.) Прощайте.

 

 

 

 

 

 

Х е л л е

и

Р а г н а .

Прощайте!

Прощайте!

 

(Уходят

направо.)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о р а (подходит

к

Стенсгору).

Я

дочь горнозаводчика

Братсберга. Отец поручил мне передать вам письмо.

С т е н с г о р .

Мне?

 

 

 

 

 

 

 

 

Т о р а . Да. Вот оно. (Хочет

уйти.)

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Н е

позволите ли

проводить вас?

 

 

Т о р а . Нет, благодарю. Прощайте. (Уходит

налево.)

С т е н с г о р

(читает при

свете бумажного фонаря).

Что

такое?

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у . А что, мой друг? Что пишет камергер?

С т е н с г о р

(разражаясь

хохотом).

Н у ,

уж

этого

я не

ожидал.

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Говори же!

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Камергер Братсберг —

жалкая

личность.

Ф ь е л ь б у .

Т ы осмеливаешься?..

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Жалкая, жалкая! Можешь передать это

кому угодно! Впрочем... не

надо. (Прячет

письмо.)

Пусть

это останется между нами.

 

 

 

 

 

Н а р о д выходит из палатки.

М о н с е н .

Господин председатель!.. Где же Стенсгор?

Т о л п а . Вот он!

Ура!

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Господин

адвокат

забыл

свою шляпу.

(Передает ему

ее.)

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н . Извольте, —

вот

пунш. Полный бокал.

С т е н с г о р . Благодарю;

довольно.

 

 

М о н с е н .

Надеюсь,

господа

члены не

забудут, что

завтра решено собраться у меня в Стурли...

 

С т е н с г о р .

Завтра?

Да

ведь не завтра хотели...

М о н с е н . Именно завтра. Чтобы составить

циркуляр...

С т е н с г о р .

Нет, завтра

я,

право,

не могу. Возможно,

послезавтра или... Пока прощайте, господа. Душевное спасибо за сегодняшнее и ура за будущее.

Т о л п а . Ура! Проводим его домой!

 

 

С т е н с г о р .

Благодарю,

благодарю! Право,

это

лиш-

нее...

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Нет, мы вас все проводим!

 

 

С т е н с г о р . Ну,

хорошо. Прощай,

Фьельбу, ты ведь не

пойдешь с нами?

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Нет,

но

я должен тебе

сказать,

что

насчет

камергера...

 

 

 

 

 

 

 

С т е н с г о р .

Тсс! Я хватил через край. Забудем это!

Ну, почтенные

друзья

мои,

если вы

готовы —

двинемся.

Явпереди!

Мо н с е н . Вашу руку, Стенсгор!

Б а с т и а н . Затянем песню! Что-нибудь такое, патриотическое!

Т о л п а . Песню! Песню! Играйте!

Под звуки музыки и хорового пения шествие направляется в глубину рощи направо.

Ф ь е л ь б у (Люннестаду,

который

остался).

Вот

так

шествие!

 

 

 

 

 

Л ю н н е с т а д .

Ничего

себе. Да и

предводитель

хоть

куда.

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у . А

вы куда теперь, господин Люннестад?

Л ю н н е с т а д .

Я ? Домой и залягу

спать.

(Кланяется

и уходит.)

 

 

 

 

 

Доктор Фьельбу остается один.

Д Е Й С Т В И Е В Т О Р О Е

Гостиная камергера Братсберга. Элегантная мебель, фортепиано, цветы и тропические растения. В глубине сцены входные двери. Налево дверь в столовую, направо несколько открытых стеклянных две-

рей прямо

в

сад.

Типографщик А с л а к с е н стоит

у

входных дверей. Г о р н и ч н а я

направляется в столовую,

неся

две вазы с фруктами.

Г о р н и ч н а я . Говорят же вам, господа еще за столом. Зайдите после.

А с л а к с е н . Нет, нельзя ли мне лучше подождать?

Г о р н и ч н а я . Как хотите. Можете присесть пока. ( У х о

дит в

столовую.)

 

 

 

 

Аслаксен

садится на

стул у

дверей.

Пауза. Д о к т о р

Ф ь е л ь б у

 

 

входит

из главных дверей.

 

Ф ь е л ь б у . А ,

здравствуйте, Аслаксен! И вы тут?

Г о р н и ч н а я

(возвращаясь).

А х , как вы поздно, госпо-

дин доктор!

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у . Позвали

к больному.

 

Г о р н и ч н а я .

Камергер и барышня уж несколько раз

про вас

спрашивали.

 

 

 

Ф ь е л ь б у . В самом

деле?

 

 

Г о р н и ч н а я .

Пожалуйте же! Или сказать, чтобы...

Ф ь е л ь б у . Нет, нет,

не нужно. Я успею закусить. По-

дожду

здесь.

 

 

 

 

Г о р н и ч н а я .

Д а они скоро и откушают.

(Уходит.)

Пауза.

А с л а к с е н. И вы упускаете такой званый обед?.. С десертом, тонкими винами и прочими деликатесами?

Ф ь е л ь б у . Да, черт возьми, тут скорее можно чувствовать пресыщение, чем недостаток в таких обедах.

А с л а к с е н .

 

Вот уж никак не могу согласиться с вами.

Ф ь е л ь б у .

Гм! Послушайте, вы кого-нибудь

ждете?

А с л а к с е н .

Да, кое-кого жду, да.

 

Ф ь е л ь б у .

А

как у вас дома? Что жена?

 

А с л а к с е н .

 

Лежит

по обыкновению, кашляет

и тает,

как свечка.

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у . А

второй

сын?

 

А с л а к с е н .

Навек останется калекой, — вы же знаете.

Видно, такая уж наша доля; и говорить не стоит.

 

Ф ь е л ь б у .

Дайте-ка

взглянуть на вас хорошенько.

Ас л а к с е н . Ну, что еще?

Фь е л ь б у . Выпили сегодня?

Ас л а к с е н . И вчера.

Ф ь е л ь б у .

Вчера, вчера

еще куда

ни шло,

а вот

сего-

дня...

 

 

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

А те там... (Указывая

на столовую.)

Тоже,

небось, пьют?

 

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Так-то так, милейший мой; до известной

степени B£I правы; но в мире условия жизни у людей так

различны.

 

 

 

 

 

 

 

 

А с л а к с е н .

Я не выбирал своих условий

жизни.

Ф ь е л ь б у .

Нет, бог их избрал для вас.

 

 

 

А с л а к с е н . Нет, не он, а люди: Даниель

Хейре,

когда

взял

меня из типографии и посадил за книги,

и камергер,

когда

разорил

Даниеля

Хейре и

тем

заставил

меня вер-

нуться в типографию.

 

 

 

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Мне-то

вы

этого

не

рассказывайте, — я

лучше все знаю. Н е камергер разорил Даниеля Хейре, а сам он себя разорил.

Ас л а к с е н . Пусть так, но как же смел Даниель Хейре разоряться, когда взял меня на свое попечение. Конечно, и бог тут не без вины. Зачем он дал мне способности и дарования? Правда, они могли бы пригодиться мне и в положении честного ремесленника, да вот принесла нелегкая этого старого пустомелю!..

Фь е л ь б у . Нехорошо так говорить. Даниель Хейре, конечно, искренно желал вам добра.

Ас л а к с е н . Много добра вышло из его желания! Вон

они там сидят теперь, чокаются и провозглашают тосты...

в я так сиживал, был не хуже других, одет с иголочки... Вот

была жизнь! Как раз по мне! Я ведь столько читал и так долго мечтал вкусить от благ мира сего свою долю. И вот — тьфу! Долго ли пробыл Йеппе в раю? * Трах! — и весь набор рассыпался, как говорят у нас в типографии.

Ф ь е л ь б у .

Да,

но

ваше положение было все-таки не

так уж плохо: вы могли вернуться к своему ремеслу.

А с л а к с е н .

Х о р о ш о вам толковать. Отведав сладкого,

не захочешь горького. Я

стоял на твердой почве, — так нет,

пихнули меня на скользкий лед...

да еще смеются надо мной,

когда поскользнусь.

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Ну,

ну,

я совсем

не хочу относиться к вам

так строго.

 

 

 

 

А с л а к с е н .

И

хорошо сделаете. Т у т такая неразбе-

риха!.. Даниель

Хейре,

провидение, камергер, обстоятель-

ствами, наконец, я сам. Я часто пытался разобраться во всем

этом

и описать,

но

оно

все так

чертовски

запутано,

что...

(Взглянув

налево.)

А х ,

встают

из-за стйла.

 

 

 

Гости,

м у ж ч и н ы

и

д а м ы , весело

разговаривая, переходят из сто-

ловой

в сад. Между ними а д в о к а т

С т е н с г о р ,

у

которого

с ле-

вой руки Т о р а , а с правой — С е л ь м а. Доктор

Фьельбу и Аслаксен

 

 

 

стоят у дверей в глубине сцены.

 

 

 

С т е н с г о р .

Я

ведь

еще

здесь

новичок...

Пусть

дамы

укажут, куда мне повести их.

 

 

 

 

 

 

 

С е л ь м а. В

сад. Надо вам показать его.

 

 

С т е н с г о р . Да, да;

говорят —

великолепный.

 

 

 

 

 

Уходят направо в

сад.

 

 

 

 

Ф ь е л ь б у .

Боже мой, да ведь это Стенсгор!

 

А с л а к с е н .

Его-то мне и нужно. Целый день бегал за

ним,

да, на

счастье,

встретил

Хейре...

 

 

 

 

Д а н и е л ь

Х е й р е

и Э р и к

Б р а т с б е р г

выходят из столовой,

Х е й р е . Хе-хе, ей-богу, отличный херес! Н е пил такого

стех самых пор, как был в Лондоне.

Эр и к . Да, не правда ли? Такой херес может оживить человека.

Х е й р е .

Да,

да, приятно видеть, что твоими деньгами

так хорошо

распоряжаются.

 

Э р и к . Как?

(Засмеявшись.)

А ! Да, да!

 

 

Проходят

в сад.

Соседние файлы в папке pdf