обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfБ а с т и а н . А правду говорят, что |
вы как-то раз самого |
себя притянули к суду? |
|
X е й р е. Самого себя? Да, но я не |
явился. |
Мон сен . Ха-ха-ха! Вот как! Ну?
Хе й р е . По законной причине. Нужно было переправляться через залив, а на беду у нас тогда как раз Бастиан
мост строил, и —помните — он провалился? |
|
|
|
Б а с т и а н . Ну, черт побери! |
|
|
|
X е и р е. Успокойтесь, |
молодой человек! |
Мало |
ли какие |
у наших мостов бывают |
просчеты... фу, то |
есть |
пролеты. |
Унас все ведь по наследству... одним словом!
мо н с <fti. Ха-ха-ха! Одним словом, да. Выпейте-ка вы, одним словом. (Стенсгору.) Как видите, господин Хейре
пользуется у нас правом говорить, что ему вздумается.
X е й р е. |
Свобода слова — единственное |
гражданское |
|||
право, которое я ценю. |
|
|
|||
С т е н с г о р . Жаль только, что это право ограничено за- |
|||||
коном! |
|
|
|
|
|
Х е й р е . Хе-хе! |
У господина адвоката, пожалуй, слюнки |
||||
потекли |
при |
мысли о процессе |
по поводу |
диффамации.* |
|
А ? Не |
жалейте пороху, почтеннейший; я старый практик. |
||||
С т е н с г о р . То |
есть — по части диффамации? |
||||
Х е й р е . |
Прошу |
прощения, |
молодой человек! Ваше не- |
||
годование, право, делает честь |
вашему сердцу. Прошу не |
||||
взыскать со старика за его бесцеремонные отзывы о ваших отсутствующих друзьях.
Ст е н с г о р . Отсутствующих друзьях?
Хе й р е . О сыне ничего плохого сказать нельзя... одним словом! И о дочери тоже. И если я мимоходом этак случайно задел кемергера...
Ст е н с г о р . Камергера? Так это вы его с семейством причисляете к моим друзьям?
Х е й р е . Да кто же делает визиты своим недругам?
Ст е н с г о р . Визиты?
Мо н с е н . Что такое?
Х е й р е . Ай-ай! Опять я, верно, проболтался!.. М о н с е н. Так вы были с визитом у камергера? С т е н с г о р . Вздор! Искажение фактов!
Х е й р е . Как это досадно, право! Но мог ли я предполагать, что это тайна? (Монсену.) Вы, впрочем, не примите
моих слов слишком буквально. Я ведь подразумевал чисто деловое... официальное посещение... Положим, во фраке и в желтых перчатках... но что же из этого?
С т е н с г о р . Могу вас заверить, что я ни словом не обменялся ни с одним из членов семейства!
Х е й р е . Неужели? Так вас и во второй раз не приняли? В первый-то раз, я знаю, объявили, что дома никого нет.
С т е н с г о р (Монсену), |
Мне нужно было передать кое- |
|
какие бумаги от некоего лица из Кристиании, |
вот и все. |
|
Х е й р е (вставая). Убей |
меня бог, это |
возмутительно! |
Молодой человек, доверчивый, неопытный, является в дом к умудренному житейским опытом светскому человеку, сту-
чится в дверь к тому, у кого всего вдоволь... |
одним |
словом!.. |
|||
И светский |
человек |
захлопывает дверь, — |
дома |
нет! Ни- |
|
когда |
нет дома, когда Нужно... одним словом. (С |
жаром.) |
|||
Просто |
черт |
знает |
что! И какая возмутительная |
грубость |
|
вдобавок! |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . Оставим эту скучную тему! |
|
|
|||
Х е й р е . |
Дома нет! Это его-то, когда он то и дело твер- |
||||
дит: я всегда дома для порядочных людей. С т е н с г о р . Он это говорит?
Х е й р е . Это у него любимое изречение. Господина Монсена тоже никогда не принимают. Но я, собственно, понять не могу, откуда у него такая ненависть к вам? Да, я говорю, ненависть. Знаете, что я слышал вчера?
С т е н с г о р . И знать не хочу, что вы там вчера слышали.
Хе й р е . Значит, молчу. Впрочем, меня такое выражение не особенно удивило, то есть со стороны камергера. Не понимаю только, зачем ему понадобилось еще словцо: «подковыра».
С т е н с г о р . Подковыра?
Хе й р е . Если уж вы настаиваете, я вынужден сказать вам, что камергер обозвал вас подковырой и авантюристом...
С т е н с г о р (вскочив). |
Как!? |
Х е й р е . Подковырой |
и авантюристом... или авантюри- |
стом и подковырой — за порядок слов не ручаюсь. С т е н с г о р. И вы сами это слышали?
Х е й р е . |
Я ? |
Будь |
дело при мне, |
господин |
Стенсгор, |
вы |
|||
можете быть |
уверены, |
что я |
бы заступился за |
вас, |
как |
вы |
|||
того |
заслуживаете. |
|
|
|
|
|
|
||
М |
о н с е н. Вот вам последствия, |
когда... |
|
|
|
||||
С т е н с г о р . |
Как |
же этот |
нахал |
осмеливается?.. |
|
||||
Х е й р е . |
Ну, |
ну, |
ну! Н е |
горячитесь. Ручаюсь |
головой, |
||||
что это было сказано в фигуральном смысле. Может быть, просто так, в шутку. Вы можете завтра же попросить у него
объяснения. Вас ведь пригласили |
на большой обед? |
А ? |
|
|||||
С т е н с г о р . |
Н и на какой |
обед меня не приглашали. |
|
|||||
Х е й р е . Два |
визита — |
и не |
приглашены!.. |
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Подковыра |
и |
авантюрист!.. |
Что |
бы |
это |
||
означало? |
|
|
|
|
|
|
|
|
М о н с е н . Смотрите — |
легок |
на |
помине! |
Пойдем, |
Ба- |
|||
стиан. |
|
|
|
|
|
|
|
|
М о н с е н и |
Б а с т и а н |
уходят. |
|
|
|
|||
С т е н с г о р . |
Что бы это означало, господин Хейре? |
|
||||||
X е й р е. Решительно не могу услужить вам ответом. Вам |
||||||||
тяжело? Вашу руку, молодой |
человек! Простите, если огор- |
|||||||
чил вас своею откровенностью. Поверьте, вам еще предстоит отведать горечи на жизненном пути. Вы молоды, доверчивы и простодушны. Это прекрасно, даже трогательно; но... но...
простодушие — |
серебро, |
а |
опыт — |
золото. |
Это |
пословица |
|||
собственного изобретения, |
батюшка! |
С 6OFOM! |
Прощайте! |
||||||
(Уходит.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р Б р а т с б е р г , |
его дочь Т о р а |
и д о к т о р |
Ф ь е л ь б у |
||||||
|
|
|
входят |
справа. |
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д |
(у трибуны, |
хлопая |
в ладоши). |
Слово за |
|||||
господином управляющим |
Рингдалем. |
|
|
|
|||||
С т е н с г о р |
(громко). |
Господин |
Люннестад, |
я требую |
|||||
слова! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
ПослеГ |
|
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Нет, теперь, |
сейчас! |
|
|
|
||||
Л ю н н е с т а д . |
Сейчас |
нельзя! |
Слово |
за |
господином |
||||
Рингдалем! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Р и н г д а л ь |
|
(с трибуны). |
Многоуважаемое |
собрание! |
|||||
В эту минуту мы имеем честь видеть среди нас человека с горячим сердцем и щедрой рукой; человека, на которого мы
в течение многих лет привыкли смотреть, как на отца, который всегда готов помочь и словом и делом, дверь которого никогда не запиралась для добропорядочных членов общества, который... Впрочем, наш почтенный гость не любит длинных речей. Поэтому провозгласим «ура» в честь камергера Братсберга с семейством! Ура!
Т о л п а . Ура! Ура! Ура!
Шумные крики восторга. Все окружают камергера, который благодарит и пожимает руки тем, кто поближе.
С т е н с г о р . |
Теперь |
дадут мне |
слово? |
|
|
|||||
Л ю н н е с т а д . Сделайте |
одолжение. Трибуна к |
вашим |
||||||||
услугам. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р |
(вскочив |
на |
стол). |
У |
меня своя |
трибуна! |
||||
М о |
л о д е ж ь (толпясь |
вокруг |
него). Ура! |
|
|
|||||
К а м е р г е р |
(доктору). |
Кто |
этот |
буян? |
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . |
Адвокат |
|
Стенсгор. |
|
|
|
||||
К а м е р г е р . |
А , вот |
кто! |
|
|
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Слушайте вы, братья и сестры, явившиеся |
|||||||||
сюда |
в праздничном |
настроении! |
Слушайте |
все, чьи |
||||||
сердца |
в этот торжественный |
день |
свободы преисполнены |
|||||||
восторга — хотя |
восторг |
этот |
и |
подавлен! |
Я |
чужой |
||||
здесь. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ас л а к с е н . Нет!
Ст е н с г о р . Спасибо за это «нет»! Я принимаю его, как свидетельство глубоко искреннего желания и потребности принять меня в свою среду. Все-таки я здесь чужой пока; но, клянусь, сердце мое бьется горячим сочувствием к вашему горю и радости, к вашим нуждам и победам! Да если бы только от меня зависело, то... то...
А с л а к с е н . |
О т вас и зависит, |
господин адвокат! |
|
||||
Л ю н н е с т а д . Н е |
перебивайте, |
вам не дано слова! |
|
||||
С т е н с г о р . |
А вам тем меньше! Долой.комитет! |
Сво- |
|||||
бода в день свободы, молодые друзья! |
|
|
|||||
М о л о д е ж ь . Ура! |
Свобода! |
|
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Х о т я т |
лишить |
вас права слова! |
Вы |
это |
||
слышали? Х о т я т |
превратить |
вас |
в |
бессловесное стадо! |
До- |
||
лой это тиранство! Н е |
хочу |
стоять |
тут и держать |
речь |
бес» |
||
словесной толпе! Я хочу разговаривать! И вы должны разговаривать! Поговорим же по душе!
Т о л п а (с возрастающим |
восторгом). |
Ура! |
С т е н с г о р . Долой эти |
бесплодные |
мертвые торжества! |
Золотая, чреватая событиями жатва вырастет на ниве семнадцатого мая! Ведь это пора весеннего расцвета, это дев- ственно-цветущий месяц!.. Первого июня исполнится два месяца, как я поселился здесь. Сколько увидел я за это время здесь величественного и мелочного, прекрасного и безобразного!
К а м е р г е р . |
Скажите, доктор, о чем это он, собственно? |
Ф ь е л ь б у . |
По выражению типографщика Аслак- |
сена, — о местных условиях. |
|
С т е н с г о р . |
В народе я наблюдал блестящие, удивитель- |
ные способности, но наблюдал и этот вредный, губительный дух, который давит и угнетает способности. Да, я видел молодые, горячие, доверчивые сердца, рвущиеся к деятельности, но я видел и тех, которые захлопывают перед ними двери!
Т о р а . Боже! |
|
|
К а м е р г е р . Что он хочет сказать этим? |
|
|
С т е н с г о р . Братья и сестры, |
радостные |
и смелые! Во- |
круг нас в воздухе нависла сила, |
призрак старых гнилых |
|
времен, распространяющий гнет и мрак там, где следовало
бы |
разливаться |
свету и вдохновению. В могилу |
этот |
при- |
||||||
зрак! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Т о л п а . Ура! |
Ура в честь семнадцатого мая! |
|
|
||||||
|
Т о р а . Пойдем, папа! |
|
|
|
|
|
|
|||
|
К а м е р г е р . |
Что за |
призрак, |
черт |
возьми! |
Доктор, о |
||||
ком он говорит? |
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
Ф ь е л ь б у |
(торопливо). |
А х , |
это... |
(Шепчет |
ему |
не- |
|||
сколько |
слов.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
А г а ! Неужели? |
|
|
|
|
||||
|
Т о р а |
(тихо |
доктору). |
Благодарю! |
|
|
|
|||
|
С т е н с г о р . Если никто другой не хочет раздавить |
дра- |
||||||||
кона, то я готов! Но, друзья, нам нужно сплотиться! |
|
|||||||||
|
М н о г и е |
г о л о с а . |
Да, |
да! |
|
|
|
|
||
|
С т е н с г о р . |
Н а м — м о л о д е ж и ! |
Век |
принадлежит |
нам, |
|||||
но |
и мы принадлежим веку. Наше право — наш долг. |
Про- |
||||||||
стор каждому делу, каждому решению, раз оно служит проявлением силы! Слушайте! Заключим союз! Конец царству Денежного мешка здесь!
К а м е р г е р , Браво! (Доктору.) О н |
сказал: «денежного |
мешка» — значит, действительно... |
|
С т е н с г о р . Да, молодые друзья, в нас живет железная |
|
сила. Наша воля — та звонкая монета, |
которая теперь бу- |
дет пущена в оборот! Война и поражение всем, кто вздумает
помешать нам пустить в оборот |
эту монету! |
|
|
|||
Т о л п а . |
Ура! |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Мне |
сегодня |
швырнули |
презрительное |
||
«браво»... |
|
|
|
|
|
|
К а м е р г е р . |
Нет! |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Все равно. Н и |
одобрений, ни угроз не при- |
||||
нимает человек, который твердо знает, чего |
хочет, |
и стоит |
||||
на своем! А |
теперь — |
с богом! |
Да, в сущности, мы |
творим |
||
его волю, принимаясь за наше молодое, смелое дело. Итак —
вресторан!.. Сейчас же организуем наш союз!
То л п а . Понесем его на руках!
Окружающие подхватывают Стенсгора на руки.
Г о л о с а . Говорите еще! Еще! |
Еще! |
|
|
|
||
С т е н с г о р . Сила в единении! |
З а союз молодежи само |
|||||
провидение! О т нас зависит, |
кто |
будет |
править |
миром... |
||
здесь, в |
округе. |
|
|
|
|
|
Т о л п а |
с восторженными криками |
уносит С т е н с г о р а |
в |
палатку. |
||
М а д а м Р у н н х о л ь м е н |
(утирая |
глаза). |
Вот |
язык |
||
у этого человека! Расцеловать мало! Что вы скажете, господин Хейре?
Х е й р е . |
Ну, расцеловать — я бы его не расцеловал. |
|||||||
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
Вы? |
Ну, еще |
бы! |
|
|||
Х е й р е . |
А вы, пожалуй, непрочь были бы, мадам Рунн- |
|||||||
хольмен ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
М а д а м |
Р у н н х о л ь м е н . |
У , |
какой вы |
противный! |
||||
(Уходит |
в палатку. Хейре |
следует за |
нею.) |
|
|
|||
К а м е р г е р . |
Призрак... дракон..." и денежный |
мешок! |
||||||
Ужасно резко, но |
кстати! |
|
|
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д |
(подходя |
к нему). |
Весьма... от всей души |
|||||
сожалею, |
господин камергер... |
|
|
|
|
|||
К а м е р г е р . Что, где же ваше знание людей? |
Впрочем, |
|||||||
это со всяким может случиться. Спокойной ночи, господин Люннестад. Спасибо за сегодняшний вечер. (Обращаясь
к Торе и доктору.) |
Н о какая досада! Я ведь обидел |
этого |
|||
славного молодого |
человека. |
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Как |
так? |
|
|
|
Т о р а . А х , это ты насчет его визита?.. |
|
|
|||
К а м е р г е р . |
Двух визитов. И все Люннестад виноват, |
||||
право. О н изобразил его мне авантюристом и... еще |
чем-то... |
||||
я уж не помню. Но, к счастью, я еще могу поправить |
дело. |
||||
Т о р а . Каким |
образом? |
|
|
||
К а м е р г е р . |
Пойдем, Тора, мы сегодня же... |
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Стоит ли, господин камергер?.. |
|
|
||
Т о р а (тихо |
ему). |
Тсс!.. |
|
|
|
К а м е р г е р . |
Раз |
сделана оплошность, надо ее |
попра- |
||
вить, это наш прямой долг. Спокойной ночи, доктор! Так я
провел все-таки |
приятный часок. Вы |
мне не |
то |
готовили |
||||||||
сегодня. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Я, |
господин камергер? |
|
|
|
|
|
|||||
К а м е р г е р . |
Да, да, да. И вы и еще кое-кто... |
|
|
|
||||||||
Ф ь е л ь б у . |
Да позвольте узнать, в чем я... |
|
|
|
||||||||
К а м е р г е р . |
Господин |
доктор, |
не |
настаивайте. Я |
ни- |
|||||||
когда не настаиваю. Ну, бог с вами, доброй ночи. |
|
|
|
|||||||||
К а м е р г е р |
и Т о р а |
уходят |
налево. Фьельбу в раздумье смотрит |
|||||||||
|
|
|
|
|
им |
вслед. |
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н |
(из |
палатки). Эй, кельнер! Перо и чернил! |
||||||||||
Ну, господин доктор, пошла теперь потеха. |
|
|
|
|
||||||||
Ф ь е л ь б у . |
Какая? |
|
|
|
|
|
|
|
||||
А с л а к с е н . О н |
организует союз. Почти |
организовал! |
||||||||||
Л ю н н е с т а д |
(подойдя |
незаметно). |
Много записалось |
|||||||||
в члены? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . У |
нас теперь около тридцати семи человек, |
|||||||||||
не считая вдов и прочих. Перо и чернил, говорю |
я! |
Кель- |
||||||||||
нера нет? |
Вот |
вам |
наши |
местные |
условия! |
(Уходит |
|
на- |
||||
право.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Ух! |
Н у |
и жаркий денек |
выдался |
сего- |
|||||||
дня! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Боюсь, впереди еще более жаркие... |
|
|
|||||||||
Л ю н н е с т а д . По-вашему, камергер очень |
рассердился?• |
|||||||||||
Ф ь е л ь б у . |
Да |
|
нисколько, — сами |
видели. Н о |
что |
вы |
||||||
скажете насчет нового |
союза? |
|
|
|
|
|
|
|||||
Л ю н н е с т а д . |
Гм... да ничего. Что же тут |
сказать? |
|
|||||||||
Ф ь е л ь б у . Н о |
ведь |
это начало борьбы за власть у нас |
|||||||||||||
в округе. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Да, |
да. |
Борьба |
полезна. |
О н |
человек |
|||||||||
с большими дарованиями, этот Стенсгор. |
|
|
|
|
|
||||||||||
Ф ь е л ь б у . И стремится |
проложить |
себе |
дорогу. |
|
|||||||||||
Л ю н н е с т а д . |
Молодежь |
всегда |
к |
этому |
стремится. |
||||||||||
И я стремился, когда был молод. Что |
и говорить. А не |
за- |
|||||||||||||
глянуть ли туда? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
X |
е й р е |
(выходя |
из палатки). А , господин Люннестад, |
||||||||||||
собираетесь |
возражать, |
составить |
оппозицию? |
А ? |
Хе-хе! |
||||||||||
Так |
торопитесь! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Успеется |
еще, |
я |
думаю. |
|
|
|
|
|||||||
Х е й р е . |
Опоздали, батюшка!. Впрочем, если вы |
метили |
|||||||||||||
в крестные |
отцы... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
Из палатки слышатся крики «ура». |
|
|
|
|
||||||||
Вот |
пономари аминь поют: новорожденный |
союз |
получил |
||||||||||||
крещение. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Послушать-то, верно, можно; я помолчу. |
||||||||||||||
(Входит |
в |
палатку.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Х е й р е . |
Вот вам еще одно из |
падающих |
деревьев! |
Те- |
|||||||||||
перь их много падет. Лес после бури — |
вот какая |
будет кар- |
|||||||||||||
тина. Просто прелесть! |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
Ф ь е л ь б у . Н о |
скажите, |
|
господин |
Хейре, |
вам-то какой |
||||||||||
интерес ? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
X |
е й р е. Интерес? Я |
не из-за интереса, господин |
доктор! |
||||||||||||
Если я радуюсь, то лишь за своих сограждан. Здесь |
закипит |
||||||||||||||
жизнь, |
появится содержание, |
накопится |
материал. |
А |
для |
||||||||||
меня лично?.. Помилуйте, мне-то решительно все равно; я скажу, как турецкий султан про австрийского императора и французского короля: мне все едино — свинья сожрет собаку
или собака свинью. (Уходит |
в глубину |
рощи |
направо.) |
|
|||||
Т о л п |
а Се палатке). |
Да |
здравствует |
адвокат Стенсгор! |
|||||
Ура! Да здравствует союз молодежи! |
Вина! |
Пунша! |
Эй, |
||||||
пива! Ура! |
Ура! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Б а с т и а н |
(выходя |
из |
палатки). |
Благослови бог вас и |
|||||
все человечество! (Со |
слезами в голосе.) |
Доктор, я так пере- |
|||||||
полнен сегодня... У х ! |
Мне надо что-то |
сделать. |
|
|
|||||
Ф ь е л ь б у . |
Н е стесняйтесь. Н о что |
бы вы хотели |
сде- |
||||||
лать? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
окажется в результате? Да то же самое, что представилось тебе сначала в сновидении — мещане в бурю.
Ст е н с г о р . В ближайшем будущем, да! Н о никто не знает, как далеко зайдет гроза.
Фь е л ь б у . Э, все вздор! Какая там гроза!.. Н о ты вот слепо веришь всякому вздору и безрассудно нападаешь на лучших и наиболее уважаемых людей у нас...
Ст е н с г о р . Неправда!
Фь е л ь б у . Нет, правда! Монсен ухватился за тебя, как только ты приехал, и, если ты не сумеешь отделаться от него, ты погубишь себя. Камергер Братсберг превосходный человек, можешь быть уверен. Знаешь, из-за чего Монсен воспылал к нему ненавистью? Из-за того, что...
С т е н с г о р . |
Ни слова больше! Я не позволю тебе |
||||
оскорблять моих |
друзей! |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Послушай, |
Стенсгор, подумай хорошенько, |
|||
друг ли тебе господин Монс |
Монсен? |
|
|
||
С т е н с г о р . |
Землевладелец Монсен |
радушно |
открыл |
||
мне двери своего дома... |
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у . Он безуспешно открывает |
их лучшим чле- |
||||
нам здешнего общества. |
|
|
|
||
С т е н с г о р . |
Кого |
ты называешь лучшими? Задираю- |
|||
щих нос чиновников? |
Знаю. Н о я был принят у |
Монсена |
|||
в Стурли так радушно, с таким почетом... |
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . С почетом! Вот в чем вся и суть! |
|
||||
С т е н с г о р . |
Вовсе нет! Меня не подкупишь. |
Монсен |
|||
человек даровитый, начитанный, интересующийся общественными вопросами и понимающий...
Ф ь е л ь б у . Даровитый? Пожалуй, в своем роде. Начитанный? Да, он получает газеты и вычитал из них, какие речи ты говорил и какие статьи писал. Свой же интерес к общественным вопросам он, конечно, доказал тем, что одобряет и твои речи и твои статьи.
С т е н с г о р . Слушай, Фьельбу! Опять |
в тебе старые |
дрожжи забродили! И когда ты наконец |
откажешься от |
такого низменного образа мыслей! Зачем всегда и во всем видеть только низкие или смешные побуждения? Н о ты это не серьезно... Ну вот, теперь ты снова стал прежним добрым Фьельбу! Хочешь, я тебе скажу, в чем здесь суть? Знаешь ты Рагну?
Ф ь е л ь б у . Рагну Монсен? Немножко. |
|
|
|
С т е н с г о р . Да, она изредка бывает у камергера. |
|
||
Ф ь е л ь б у . Тайком. Они с фрёкен Братсберг |
школьные |
||
подруги. |
|
|
|
С т е н с г о р . И что ты о ней |
скажешь? |
|
|
Ф ь е л ь б у . Судя по всему, |
что я о ней слышал, |
она |
|
прекрасная девушка. |
|
|
|
С т е н с г о р . Ах, видел бы ты ее в домашней обстановке! |
|||
Только и думает о младших братьях и сестрах. |
А как |
за |
|
матерью ухаживала! Та, говорят, последние годы жизни была ненормальна.
Ф ь е л ь б у . Да, да. Я сам |
одно время лечил у них в |
|
доме. Но, скажи мне, дружище, ведь ты же не... |
||
С т е н с г о р . Да, |
Фьельбу, |
я серьезно люблю ее. Тебе |
я могу признаться. Понимаю, |
что ты удивлен. Тебя пора- |
|
жает, что я так скоро |
... Ну да, |
ведь ты знаешь, что я был |
объявлен женихом в Кристиании? |
||
Ф ь е л ь б у . |
Да, об этом толковали. |
С т е н с г о р . |
Дело в том, что все это с начала до конца |
было ошибкой. Мне пришлось порвать. Так было лучше для обеих сторон. Поверь, я довольно выстрадал; совсем измучился... Но, слава богу, что развязался. Вот это-то и заставило меня уехать из Кристиании.
Ф ь е л ь б у . |
А |
насчет |
Рагны Монсен ты |
уверен, что |
серьезно любишь |
ее? |
|
|
|
С т е н с г о р . |
Вполне; тут ошибки быть не может. |
|||
Ф ь е л ь б у . |
Ну, |
так |
с богом, решайся на |
серьезный |
шаг... Это великое счастье! |
О, я бы мог сказать тебе много... |
|||
Ст е н с г о р . Неужели? Она что-нибудь такое говорила? Может быть, фрёкен Братсберг?..
Фь е л ь б у . , Т ы меня не понял. Н о как же ты в таком настроении можешь упиваться этой политической оргией? Как могут действовать на тебя какие-то городские сплетни?
Ст е н с г о р . Почему же нет? Человек не такая простая машина. По крайней мере, я не таков. Да и, кроме того, вся эта борьба и столкновения как раз помогут мне проложить дорогу к ней.
Ф ь е л ь б у . |
Ну |
и пошлая |
же это дорога! |
|
|
С т е н с г о р . |
Фьельбу, я |
честолюбив, ты |
знаешь. |
Мне |
|
нужно пробиться |
вперед. |
Как подумаю, |
что мне |
уже |
|
тридцать лет, а я все еще в самом начале карьеры, совесть так и начнет меня грызть.
Ф ь е л ь б у . Только не зубами мудрости.
Ст е н с г о р . С тобой не сговоришься. У тебя никогда не было таких бурных стремлений и порывов. Т ы весь свой век слонялся и благодушествовал — и студентом и по окончании курса, сначала за границей, потом здесь...
Фь е л ь б у . Может быть; во всяком случае, чудесно провел время. И такое времяпровождение не влечет за собой той расслабленности, какую испытывает человек, сойдя с трибуны после...
Ст е н с г о р . Говори о чем хочешь, только это ты оставь, слышишь! И грех тебе это трогать. Т ы отнимаешь у меня всякий подъем...
Ф ь е л ь б у . |
Ну, если подъем твой так |
непрочен... |
С т е н с г о р . |
Перестань, говорю! Кто |
дал тебе право |
вторгаться в то, что составляет мое счастье? Или ты не счи-
таешь меня человеком |
искренним? |
|
Ф ь е л ь б у . О нет, |
напротив, клянусь! |
|
С т е н с г о р . Так зачем же поселять во мне чувство |
пу- |
|
стоты, отвращения и недоверия к самому себе? |
|
|
В палатке шум и крики. |
|
|
Слышишь? Слышишь? Пьют за мое здоровье. Нет, |
если |
|
дело могло захватить, увлечь столько сердец, то, клянусь
богом, оно поистине |
справедливо! |
|
|
|
|
|
|||||
Ф р ё к е н Б р а т с б е р г , |
ф р ё к е н |
М о н с е н |
и Х е л л е |
выходят |
|||||||
|
|
слева |
на середину |
площадки. |
|
|
|
||||
Х е л л е |
(к |
фрёкен |
Братсберг). |
Вот, |
фрёкен, |
адвокат |
|||||
Стенсгор как раз перед вами. |
|
|
|
|
|
|
|||||
Т о р а . |
Ну, |
так |
я |
не |
пойду |
с вами |
дальше. |
Прощай, |
|||
Рагна! (К Хелле.) Прощайте. |
|
|
|
|
|
|
|||||
Х е л л е |
и |
Р а г н а . |
Прощайте! |
Прощайте! |
|
(Уходят |
|||||
направо.) |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Т о р а (подходит |
к |
Стенсгору). |
Я |
дочь горнозаводчика |
|||||||
Братсберга. Отец поручил мне передать вам письмо. |
|||||||||||
С т е н с г о р . |
Мне? |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
Т о р а . Да. Вот оно. (Хочет |
уйти.) |
|
|
|
|
||||||
Ф ь е л ь б у . |
Н е |
позволите ли |
проводить вас? |
|
|
||||||
Т о р а . Нет, благодарю. Прощайте. (Уходит |
налево.) |
||||||||||
С т е н с г о р |
(читает при |
свете бумажного фонаря). |
Что |
|||
такое? |
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . А что, мой друг? Что пишет камергер? |
||||||
С т е н с г о р |
(разражаясь |
хохотом). |
Н у , |
уж |
этого |
я не |
ожидал. |
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Говори же! |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Камергер Братсберг — |
жалкая |
личность. |
|||
Ф ь е л ь б у . |
Т ы осмеливаешься?.. |
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Жалкая, жалкая! Можешь передать это |
|||||
кому угодно! Впрочем... не |
надо. (Прячет |
письмо.) |
Пусть |
|||
это останется между нами. |
|
|
|
|
|
|
Н а р о д выходит из палатки.
М о н с е н . |
Господин председатель!.. Где же Стенсгор? |
|||||||
Т о л п а . Вот он! |
Ура! |
|
|
|
|
|
||
Л ю н н е с т а д . |
Господин |
адвокат |
забыл |
свою шляпу. |
||||
(Передает ему |
ее.) |
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . Извольте, — |
вот |
пунш. Полный бокал. |
||||||
С т е н с г о р . Благодарю; |
довольно. |
|
|
|||||
М о н с е н . |
Надеюсь, |
господа |
члены не |
забудут, что |
||||
завтра решено собраться у меня в Стурли... |
|
|||||||
С т е н с г о р . |
Завтра? |
Да |
ведь не завтра хотели... |
|||||
М о н с е н . Именно завтра. Чтобы составить |
циркуляр... |
|||||||
С т е н с г о р . |
Нет, завтра |
я, |
право, |
не могу. Возможно, |
||||
послезавтра или... Пока прощайте, господа. Душевное спасибо за сегодняшнее и ура за будущее.
Т о л п а . Ура! Проводим его домой! |
|
|
|||||
С т е н с г о р . |
Благодарю, |
благодарю! Право, |
это |
лиш- |
|||
нее... |
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Нет, мы вас все проводим! |
|
|
||||
С т е н с г о р . Ну, |
хорошо. Прощай, |
Фьельбу, ты ведь не |
|||||
пойдешь с нами? |
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Нет, |
но |
я должен тебе |
сказать, |
что |
насчет |
|
камергера... |
|
|
|
|
|
|
|
С т е н с г о р . |
Тсс! Я хватил через край. Забудем это! |
||||||
Ну, почтенные |
друзья |
мои, |
если вы |
готовы — |
двинемся. |
||
Явпереди!
Мо н с е н . Вашу руку, Стенсгор!
Б а с т и а н . Затянем песню! Что-нибудь такое, патриотическое!
Т о л п а . Песню! Песню! Играйте!
Под звуки музыки и хорового пения шествие направляется в глубину рощи направо.
Ф ь е л ь б у (Люннестаду, |
который |
остался). |
Вот |
так |
|
шествие! |
|
|
|
|
|
Л ю н н е с т а д . |
Ничего |
себе. Да и |
предводитель |
хоть |
|
куда. |
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . А |
вы куда теперь, господин Люннестад? |
||||
Л ю н н е с т а д . |
Я ? Домой и залягу |
спать. |
(Кланяется |
||
и уходит.) |
|
|
|
|
|
Доктор Фьельбу остается один.
Д Е Й С Т В И Е В Т О Р О Е
Гостиная камергера Братсберга. Элегантная мебель, фортепиано, цветы и тропические растения. В глубине сцены входные двери. Налево дверь в столовую, направо несколько открытых стеклянных две-
рей прямо |
в |
сад. |
|
Типографщик А с л а к с е н стоит |
у |
входных дверей. Г о р н и ч н а я |
|
направляется в столовую, |
неся |
две вазы с фруктами. |
|
Г о р н и ч н а я . Говорят же вам, господа еще за столом. Зайдите после.
А с л а к с е н . Нет, нельзя ли мне лучше подождать?
Г о р н и ч н а я . Как хотите. Можете присесть пока. ( У х о
дит в |
столовую.) |
|
|
|
|
Аслаксен |
садится на |
стул у |
дверей. |
Пауза. Д о к т о р |
Ф ь е л ь б у |
|
|
входит |
из главных дверей. |
|
|
Ф ь е л ь б у . А , |
здравствуйте, Аслаксен! И вы тут? |
||||
Г о р н и ч н а я |
(возвращаясь). |
А х , как вы поздно, госпо- |
|||
дин доктор! |
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . Позвали |
к больному. |
|
|||
Г о р н и ч н а я . |
Камергер и барышня уж несколько раз |
||||
про вас |
спрашивали. |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . В самом |
деле? |
|
|
||
Г о р н и ч н а я . |
Пожалуйте же! Или сказать, чтобы... |
||||
Ф ь е л ь б у . Нет, нет, |
не нужно. Я успею закусить. По- |
||||
дожду |
здесь. |
|
|
|
|
Г о р н и ч н а я . |
Д а они скоро и откушают. |
(Уходит.) |
|||
Пауза.
А с л а к с е н. И вы упускаете такой званый обед?.. С десертом, тонкими винами и прочими деликатесами?
Ф ь е л ь б у . Да, черт возьми, тут скорее можно чувствовать пресыщение, чем недостаток в таких обедах.
А с л а к с е н . |
|
Вот уж никак не могу согласиться с вами. |
||
Ф ь е л ь б у . |
Гм! Послушайте, вы кого-нибудь |
ждете? |
||
А с л а к с е н . |
Да, кое-кого жду, да. |
|
||
Ф ь е л ь б у . |
А |
как у вас дома? Что жена? |
|
|
А с л а к с е н . |
|
Лежит |
по обыкновению, кашляет |
и тает, |
как свечка. |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . А |
второй |
сын? |
|
|
А с л а к с е н . |
Навек останется калекой, — вы же знаете. |
|||
Видно, такая уж наша доля; и говорить не стоит. |
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
Дайте-ка |
взглянуть на вас хорошенько. |
||
Ас л а к с е н . Ну, что еще?
Фь е л ь б у . Выпили сегодня?
Ас л а к с е н . И вчера.
Ф ь е л ь б у . |
Вчера, вчера |
еще куда |
ни шло, |
а вот |
сего- |
||||
дня... |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
А те там... (Указывая |
на столовую.) |
Тоже, |
||||||
небось, пьют? |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Так-то так, милейший мой; до известной |
||||||||
степени B£I правы; но в мире условия жизни у людей так |
|||||||||
различны. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
Я не выбирал своих условий |
жизни. |
|||||||
Ф ь е л ь б у . |
Нет, бог их избрал для вас. |
|
|
|
|||||
А с л а к с е н . Нет, не он, а люди: Даниель |
Хейре, |
когда |
|||||||
взял |
меня из типографии и посадил за книги, |
и камергер, |
|||||||
когда |
разорил |
Даниеля |
Хейре и |
тем |
заставил |
меня вер- |
|||
нуться в типографию. |
|
|
|
|
|
|
|
||
Ф ь е л ь б у . |
Мне-то |
вы |
этого |
не |
рассказывайте, — я |
||||
лучше все знаю. Н е камергер разорил Даниеля Хейре, а сам он себя разорил.
Ас л а к с е н . Пусть так, но как же смел Даниель Хейре разоряться, когда взял меня на свое попечение. Конечно, и бог тут не без вины. Зачем он дал мне способности и дарования? Правда, они могли бы пригодиться мне и в положении честного ремесленника, да вот принесла нелегкая этого старого пустомелю!..
Фь е л ь б у . Нехорошо так говорить. Даниель Хейре, конечно, искренно желал вам добра.
Ас л а к с е н . Много добра вышло из его желания! Вон
они там сидят теперь, чокаются и провозглашают тосты...
в я так сиживал, был не хуже других, одет с иголочки... Вот
была жизнь! Как раз по мне! Я ведь столько читал и так долго мечтал вкусить от благ мира сего свою долю. И вот — тьфу! Долго ли пробыл Йеппе в раю? * Трах! — и весь набор рассыпался, как говорят у нас в типографии.
Ф ь е л ь б у . |
Да, |
но |
ваше положение было все-таки не |
|
так уж плохо: вы могли вернуться к своему ремеслу. |
||||
А с л а к с е н . |
Х о р о ш о вам толковать. Отведав сладкого, |
|||
не захочешь горького. Я |
стоял на твердой почве, — так нет, |
|||
пихнули меня на скользкий лед... |
да еще смеются надо мной, |
|||
когда поскользнусь. |
|
|
|
|
Ф ь е л ь б у . |
Ну, |
ну, |
я совсем |
не хочу относиться к вам |
так строго. |
|
|
|
|
А с л а к с е н . |
И |
хорошо сделаете. Т у т такая неразбе- |
||
риха!.. Даниель |
Хейре, |
провидение, камергер, обстоятель- |
||
ствами, наконец, я сам. Я часто пытался разобраться во всем
этом |
и описать, |
но |
оно |
все так |
чертовски |
запутано, |
что... |
|||||
(Взглянув |
налево.) |
А х , |
встают |
из-за стйла. |
|
|
|
|||||
Гости, |
м у ж ч и н ы |
и |
д а м ы , весело |
разговаривая, переходят из сто- |
||||||||
ловой |
в сад. Между ними а д в о к а т |
С т е н с г о р , |
у |
которого |
с ле- |
|||||||
вой руки Т о р а , а с правой — С е л ь м а. Доктор |
Фьельбу и Аслаксен |
|||||||||||
|
|
|
стоят у дверей в глубине сцены. |
|
|
|
||||||
С т е н с г о р . |
Я |
ведь |
еще |
здесь |
новичок... |
Пусть |
дамы |
|||||
укажут, куда мне повести их. |
|
|
|
|
|
|
|
|||||
С е л ь м а. В |
сад. Надо вам показать его. |
|
|
|||||||||
С т е н с г о р . Да, да; |
говорят — |
великолепный. |
|
|||||||||
|
|
|
|
Уходят направо в |
сад. |
|
|
|
|
|||
Ф ь е л ь б у . |
Боже мой, да ведь это Стенсгор! |
|
||||||||||
А с л а к с е н . |
Его-то мне и нужно. Целый день бегал за |
|||||||||||
ним, |
да, на |
счастье, |
встретил |
Хейре... |
|
|
|
|
||||
Д а н и е л ь |
Х е й р е |
и Э р и к |
Б р а т с б е р г |
выходят из столовой, |
||||||||
Х е й р е . Хе-хе, ей-богу, отличный херес! Н е пил такого
стех самых пор, как был в Лондоне.
Эр и к . Да, не правда ли? Такой херес может оживить человека.
Х е й р е . |
Да, |
да, приятно видеть, что твоими деньгами |
|
так хорошо |
распоряжаются. |
|
|
Э р и к . Как? |
(Засмеявшись.) |
А ! Да, да! |
|
|
|
Проходят |
в сад. |
