Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений

.pdf
Скачиваний:
61
Добавлен:
11.03.2016
Размер:
41.76 Mб
Скачать

С т о р о ж а

Нам?

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

А то кому же? Ну, марш! Скорее! Вертится земля, И будем мы вертеться вместе с нею!

(Вынуждает их войти в клетку.)

Пришел великий Пер! Об остальном Судите сами, я же умолкаю.

(Запирает клетку и швыряет ключи в колодец.)

П е р Г ю н т

Но, доктор... уважаемый директор...

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Ни то и ни другое. Этим прежде Я был... Умеете ли вы молчать,

Царь Пер? Излить хочу пред вами душу...

П е р Г ю н т

(с беспокойством)

Но в чем же дело?

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Обещайте мне, Что вы ке содрогнетесь.

П е р Г ю н т

Постараюсь..,

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

(увлекает его в угол и шепчет)

Сегодня в ночь, в двенадцатом часу, Скончался абсолютный разум!

П е р Г ю н т

Боже!..

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Прискорбное до крайности событье. Особенно же неприятно мне, — Ведь это учрежденье до сих пор Именовалось сумасшедшим домом...

П е р Г ю н т

Так это — сумасшедший дом!

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Поймите,

Так было прежде, не теперь.

П е р Г ю н т

(бледный, про себя)

Теперь-то Я понял, где я, с кем я говорю!

Он—сумасшедший, но никто не знает!..

(Пытается уйти от

Бегриффенфелъдта.)

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

(следуя

за ним)

И вообще, надеюсь, вы меня Как должно поняли? Х о т ь и сказал я,

Что разум умер, это вздор, конечно. Он вышел из себя, из кожи вылез, Как та лиса из шкуры, о которой Рассказывал Мюнхгаузен.

П е р Г ю н т

Но простите...

Яна минутку...

Бе г р и ф ф е н ф е л ь д т

(удерживая его)

Иль нет, как угорь, — Не как лиса. Гвоздь в глаз ему — и он Задрыгал на столе...

П е р Г ю н т Куда деваться?..

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

...Потом ножом вкруг головы — чик-чик,

И— он из кожи выскочил!

Пе р Г ю н т

(в сторону)

Безумный!

Как есть безумный!

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Ну, так дело ясно, Что этого события не скроешь, — Ведь этот «выход из себя» ведет К перевороту полному во всем.

Все личности, что за безумных слыли Д о этой ночи, с этих пор — нормальны, Согласны с разумом в его новейшей, Последней фазе. А отсюда вывод

Дальнейший, правильный, что в тот же час

З а умных слывшие —

сошли с ума.

П е р

Г ю н т

Вы кстати мне напомнили о часе;

Ятороплюсь, не терпит время...

Бе г р и ф ф е н ф е л ь д т

 

 

Время ?

Вы мысль мою пришпорили.

(Открывает одну из

дверей и кричит.)

 

 

Сюда!

Грядущее, обещанное

близко!

Скончался разум —

да живет Пер Гюнт!

П е р

Г ю н т

Добрейший... но позвольте...

На дворе понемногу собираются у м а л и ш е н н ы е.

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Все сюда! Приветствуйте зарю освобожденья! Пришел ваш царь!

Пе р Г ю н т

Я— ц а р ь ? Да неужели?..

Бе г р и ф ф е н ф е л ь д т

Н у да!

П е р Г ю н т

Такая честь... превыше меры...

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Э, полно, ложной скромности не место

Втакой великий миг.

Пе р Г ю н т

Х о т ь срок мне дайте...

Я, право, не способен... поглупел...

Бе г р и ф ф е н ф е л ь д т

Иэто говорит тот человек,

Который понял даже мысли сфинкса,

Истал «самим собой»?

Пе р Г ю н т

В том-то и дело! «Самим собой» я вообще являюсь;

Н о

здесь, насколько понимаю

я,

«Самим собой» быть — значит

отрешиться

О т

собственного « я » ?

 

 

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

 

Ничуть!

Ничуть!

Вы

ошибаетесь. Напротив, каждый

Является «самим собою» здесь И более ничем; с самим собою

Здесь каждый носится, в себя уходит, Лишь собственного «я» броженьем полон. Здесь герметическою втулкой «я» Себя в себе самих все затыкают.

Здесь для беды чужой нет слез; вниманья, Чутья к чужим идеям не ищите; М ы сами по себе и для себя Во всем — до мозга самого костей!

В разбеге собственного

«я» — на самом

Краю трамплина мы, и если нужен

Нам

царь, то

э т о — в ы ,

не кто иной! *

 

 

П е р Г ю н т

Ах,

черт меня

возьми!..

 

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Не падать духом! На свете все почти вначале ново.

« Я — сам» вперед! Сейчас я вам образчик Представлю, — первого, кто попадется...

(Мрачной личности.)

А, здравствуй, добрый мой Гугу! Ну что? Попрежнему с печатью скорби бродишь?

Гу г у

Акак иначе, если целый род

За поколеньем поколенье мрет Неистолкованным ?

(Перу Гюнту.)

Ты, чужестранец, Меня желаешь слушать?

П е р Г ю н т

Да.

Г у г у

Так слушай... * Там на сказочном востоке, Малабар лежит далекий, Погрузясь в морские дали.

Там культуру насаждали Португальцы и голландцы. Кроме этих чужестранцев, Были толпы там своих, Малабарцев коренных.

Н о теперь язык их смешан,

Ксожалению. А встарь

Там — могуч, свободен, бешен — Сам орангутанг был царь.

Чужд всех тонкостей культуры, Только свой язык он знал, — Как свободный сын натуры, Завывал лишь да рычал.

Горе! Пришлою ордою Тот язык сведен на нет. Ночь нависла над страною На четыре сотни лет!

Результат же долгой ночи — Всех природных сил застой. Вот рычать не стало мочи, Вот и смолк туземный вой. Чтобы выразить идею, К речи нужно прибегать!

Хуже гнета, думать смею, В свете слыхом не слыхать. Оставаться самобытным

Хочет, должен «всяк язык», — Я и встал за первобытный Наш природный рев и крик. На него народа право Отстоять я криком мнил;

Он ведь гордость наша, слава -— Я вопил, что было сил.

Но — увы! — мои страданья Не сумели оценить.

Друг, ты зришь мои страданья, Посоветуй, как мне быть?

П е р Г ю н т

(про себя)

С волками жить — по-волчьи выть, — недаром Написано.

(Вслух.)

Насколько мне известно, Мой друг, в лесах, на берегах Марокко, Живут еще стада орангутангов — Не истолкованы и не воспеты.

Язык и х — малабарщина прямая; Так вот прекрасный и примерный подвиг — Туда вам эмигрировать, подобно Другим великим людям, ради пользы Туземцев-земляков...

Г у г у

Благодарю! Совет твой принимаю и исполню.

(С важной миной.)

Отверг певца-толковника восток, Но есть на западе орангутанги!

(Уходит.)

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Ну, не является ль он «сам собою»? «Самим собой», одним собой он полон; Во всем он, с головы до пят, он сам. Является «самим собою» в силу Того, что — вне себя. Сюда подите! Другого покажу я вам, который

Был тоже с разумом в конфликте прежде, Н о со вчерашней ночи с ним в ладу.

(Феллаху, таскающему за спиной мумию. *)

Ну, как дела, царь Апис?

Ф е л л а х

(дико Перу Гюнту)

Я — царь Апис ? П е р Г ю н т

(прячась за директора)

Я, к сожалению, не посвящен...

И положенье для меня неясно...

Насколько же могу судить по тону...

Ф е л л а х Так лжешь и ты.

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

(феллаху)

Он разъяснень^ ждет От вашего величества.

Ф е л л а х

 

 

Пусть

внемлет!

(Обращаясь

к Перу Гюнту.)

Т ы видишь, кого

я ношу за

спиною?

«Царь Апис» — при жизни он имя носил,

Аныне он мумией просто зовется,

Имертв он мертвецки, хотя и не сгнил. Он выстроил все пирамиды Египта,

Исфинкса великого вытесал он,

Ис турками, как говорит наш директор, Вел славные войны, за что был почтен При жизни еще благодарным народом :i Владыку причислили к лику богов

Истатуй ему понаставили в храмах — ' Кумиров из золота, в виде быков.

Теперь же во мне возродился царь Апис4 Сомнений в том нет у меня никаких,

Аесть у тебя они — живо рассею

Их силой живой доказательств моих!.. Царь Апис со свитой раз был на охоте И, спрыгнув с коня, удалился на час

От свиты своей на соседнее поле...

Аполем-то пращур владел мой как раз. И это же поле, что царь унавозил, Вскормило меня своим тучным зерном.

Аэтого мало—рога-невидимки

Ношу я над царственным этим челом! Итак, я — царь Апис природный; но люди, Увы, не хотят признавать мою власть; Феллахом, не больше, меня все считают, Так мне ли удел свой жестокий не клясть!

Ты знаешь теперь мое горе, а знаешь

Исредство п о м о ч ь — так поведай же мне! Скажи, посоветуй, что должен я сделать, Чтоб Апису стал я подобен вполне?

Пе р Г ю н т

О, вашему величеству лишь стоит Настроить пирамид еще, и сфинкса Еще крупнее вытесать, и войны Еще славнее с турками вести.

Ф е л л а х

Да, хорошо так говорить! Н о сделать — Феллаху бедному, голодной вше?..

Мне хижину мою едва под силу Очистить от мышей да и от крыс...

Давай другой совет — такой, чтоб мне

Иничего не стоило исполнить,

Ичтобы уподобился вполне я

Тому, с кем- я ношуеь всю жизнь мою!

П е р Г ю н т

Так вашему величеству пойти бы Да удавиться; раз же очутившись

В земле, в естественных границах гроба, — Мертвецки-мертвым, как и он, держаться.

Ф е л л а х

Готовь веревку! З а веревку — жизнь! Я удавлюсь со всеми потрохами!

Сначала разница меж нами будет, Со временем же сгладится она.

(Отходит и готовится повеситься.)

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Вот это — личность, человек с методой!.. Не правда ли, Пер Гюнт!

П е р Г ю н т

Да, да, я вижуь.

Н о он и впрямь удавится сейчас!

О господи помилуй!.. Сам не свой я...

Собраться с мыслями не в состояньи...

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Вы — в переходной стадии; она , Непродолжительна, однако.

П е р Г ю н т

Т о есть?.. Я — в переходной стадии... к чему? Вы извините... но мне надо выйти...

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

(удерживая его)

Сума сошли вы?

Пе р Г ю н т

И не думал. Что вы!

Избави бог!

Суматоха. Сквозь толпу пробирается м и н и с т р Г у с с е й н .

Г у с с-е й н

Сейчас мне доложили, , Что царь сегодня прибыл к нам.

(Обращаясь к Перу Гюнту.)

Н е вы ли?

П е р Г ю н т

(с отчаянием)

Да, да, подписано и решено!

Г у с с е й н

Отлично.., Надо отвечать на ноты?

П е р Г ю н т

(рвет на себе волосы)

Отлично! Да! Чем хуже тут, тем лучше!

Г у с с е й н

Так удостоите обмакнуть меня!

(С низким поклоном.)

Куслугам вашим: я — перо.

Пе р Г ю н т

(кланяясь еще ниже)

Исписанный каракулями царский Пергамент!

Г у с с е й и

Государь мой, вот вам вкратце История печальная моя:

Песочницей слыву, а я — перо.

П е р Гто н т М о я история еще короче:

Я лист бумаги чистой, на которой И не напишут никогда ни строчки.

Г у с с е й н

На что я годен — людям невдомек, И хочется меВя им приспособить Для посыпания песком.

Пе р Г ю н т

Якнигой

Сзастежками серебряными был

В руках у девушки!

Н о что безумным,

Что умным быть —

все та же

опечатка.

Г у с с е й н

 

Какое жалкое существованье

ПероМ гусиным быть и никогда

Не чувствовать ножа прикосновенья!

П е р

Г ю н т

 

(высоко

подпрыгисая)

А быть оленем и все прыгать, прыгать Над пропастью... и под своим копытом Н е чувствовать опоры никогда!..

Г у с с е й н

Скорее нож! Я туп; пускай очинят И заострят меня! Весь свет погибнет, Коль отупею я совсем!

 

П е р

Г ю н т

 

 

 

 

О бедный мир,

Который — как всегда

свое изделье —

Творцу

таким прекрасным

показался|

 

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

Вот нож!

 

 

 

 

Г у с с е й н

 

 

(хватая

его)

 

 

Как жадно буду пить чернила!

С каким я наслажденьем очинюсь!

 

(Перерезает

себе

горло.)

 

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

 

(поспешно

отодвигаясь)

Н е брызгай же, перо!

 

 

 

П е р

Г ю н т

 

все возрастающим

страхом)

 

 

Ай-ай! Держите!

19 Г. И5сси, т,

II

 

 

 

Г у сс е й н

Меня держите, да! Ведь я перо! *

Держите крепче и — на стол бумагу...

(Падает.)

Я исписался. Слушайте постскриптум: « О н жил и умер держаным пером!»

П е р Г ю н т

(шатаясь)

А что осталось мне? И кто я?.. Что я?.. Держи меня, великий... Крепче, крепче!

Я — все, что хочешь ты. Я — грешник, турок, Я — тролль... Лишь помоги мне... Порвались Во мне как будто струны...

(Вскрикивая.)

Н е могу я Припомнить второпях, как звать тебя...

Спаси меня, ты... опекун безумцев!

(Падает в обморок.)

Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т

(с венком из соломы, подпрыгивает и садится на Пера Гюнта верхом)

Хо - хо! Как гордо в луже он лежит! О н вышел из себя. Венчать его!

(Нахлобучивает на Пера Гюнта венок и кричит.)

Да здравствует царь собственного «я»!

Ш а ф м а н

(в клетке)

Es lebe hoch der grofie Пер! *•

Д Е Й С Т В И Е П Я Т О Е

На палубе корабля, плывущего по Северному морю, в виду норвежских берегов. Солнце заходит. Погода бурная.

П е р Г ю н т , сильный, бодрый старик с седыми, как лунь, волосами и бородой, стоит за рубкой. На нем непромокаемая куртка и высокие сапоги, одежда несколько потерта, поношена; лицо обветрело и при-

обрело более жесткое выражение.

К а п и т а н

к о р а б л я

на мостике.

 

Весь

экипаж

на носу

корабля.

 

 

 

П е р

Г ю н

т

 

 

(опираясь

локтями

о борт

и впиваясь

взглядом

в берега)

Вон Халлингский *

хребет в одежде зимней;

Старик выпячивает грудь на солнце;

 

З а

ним же Йёкуль, * брат его, скривился

В плаще своем зеленом, ледяном.

 

И нежится красотка Фолгефоннен, *

 

Как девушка в постельке белоснежной.

 

Оставьте вы свои ужимки, старцы!

 

И

стойте, как стоите, — вы из

камня.

 

 

 

К а п и т а н

 

 

 

 

 

(кричит

матросам)

 

 

Н а руль двоих! И

фонари

наверх!

 

П е р Г ю н т

Свежеет ветер...

Ка п и т а н

Кночи будет буря.

Пе р Г ю н т

АРондских скал отсюда не видать?

К а п и т а н

Нет, где же; Фолгефоннен их скрывает.

Пе р Г ю н т

ИБлохё * тоже не видать?

Ка п и т а н

ИБлохё.

Но сверху, с мачты, в ясную погоду Пик Галлхё * виден.

Пе р Г ю н т

Где у нас Хортейг? * К а п и т а н

(указывая )

Да приблизительно вон там.

П е р Г ю н т

Да, да.

К а п и т а н

Вам эти все места знакомы, видно?

П е р Г ю н т

Когда я покидал страну, так мимо Тут плыл; осадок же на дне бокала,

Проглоченный с глотком последним вместе, Свой вкус во рту надолго оставляет.

(Отплевывается и продолжает всматриваться в берега.)

Те пятна синеватые — ущелья; И впадина та черная — долина.

Внизу же, там, вдоль берега морского Ютятся люди.

(Смотрит на капитана.)

Редко здесь у вас, Разбросанно живут.

К а п и т а н

Да, от поселка

Поселка не видать.

Пе р Г ю н т

Абудем к утру

М ы в гавани?

К а п и т а н

Коль буря не задержит.

П е р Г ю н т

На западе-то хмурится как будто...

К а п и т а н

Да, хмурится.

П е р Г ю н т

Постойте. Не забудьте Напомнить мне — хочу я при расчете Матросов наградить.

К а п и т а н

Благодарю.

П е р Г ю н т

Безделицей, само собой. Искал Я золота, но сам все потерял;

С судьбою не в ладах мы оказались. Вы знаете, багаж мой не велик, И это все, что у меня осталось; Пошло все остальное прахом.

К а п и т а н

Что ж, И этого довольно, чтоб доставить

Вам вес на родине, средь ваших близких.

Пе р Г ю н т

Яне имею ни души родной. Никто не ждет богатого хрыча...

Зато на пристани избавлен буду От родственных объятий.

Ка п и т а н

Близок шторм!

Пе р Г ю н т

Авпрочем, если кто из молодцов Особенно в нужде, не поскуплюсь я.

Ка п и т а н

Прекрасно. Большинство здесь беднота; Женаты все, детей имеют кучу, А заработок — грош; едва хватает,

Чтоб с голоду не помереть с семьей; Домой вернутся с лишними грошами — Их встретят так, что долго не забудут.

П е р Г ю н т

Позвольте... жены есть у них и дети? Они женаты?

К а п и т а н

Все до одного, Но самая жестокая нужда

У повара в семье; там прямо голод.

П е р Г ю н т

Женаты. Значит, ждет их дома кто-то, Кто будет радоваться их приезду?

К а п и т а н Как могут и умеют бедняки.

Пе р Г ю н т

Иесли вечером они вернутся?..

Ка п и т а н

Ядумаю — на стол поставят жены Для случая такого все, что только Найдется повкусней у них.

Пе р Г ю н т

И свечку

Зажгут, пожалуй?

К а п и т а н

Может быть, и две, Да и винца им поднесут по чарке.

П е р Г ю н т

Затопят печь, и в горнице тепло, Уютно станет... сядут все в кружок...

И дети тут же... и пойдут рассказы Наперебой... Договорить друг другу Давать не будут до конца, — так много У каждого из них сказать найдется, Так радостно на сердце будет?..

К а п и т а н

Да, Пожалуй, так и будет все. Тем больше, Что вы по доброте своей сердечной Решили наградить их...

П е р Г ю н т

(ударяя кулаком о борт)

Ни за что! Да что я, выжил из ума? Хотите, Чтоб тратился я на чужих ребят?

Горбом я деньги сколотил. И права На них ни у кого здесь нет. И ждать Здесь Пера Гюнта некому.

К а п и т а н

Не спорю,

Что ваши деньги — ваши.

П е р Г ю н т

Да, мои! Мои. И более ничьи. Как только

М ы бросим якорь, с вами расплачусь

За свой проезд в каюте пассажирской О т берегов Панамы и на водку Матросам дам, а больше ни гроша!

Не то — позволю вам мне в ухо дать.

К а п и т а н

Мое все дело — вам расписку выдать. Для оплеух другого поищите.

Н о извините, шторм шутить не любит.

(Уходит.)

Темнеет, в каюте зажигают огни. Зыбь все усиливается, туман сгущается и небо заволакивается тучами.

П е р Г ю н т

Иметь ораву ребятишек, жить, Как будто жизнь есть радость, а не бред,

И знать, что чьи-то мысли за тобою Повсюду следуют?.. А обо мне, Небось, не думает никто! Так свечки

На радостях зажгут еще? Погаснут!

Об этом постараюсь я. Команду Всю допьяна спою. Пусть ни один

Не выйдет трезвым на берег. Пусть к женам

Идетям пьяными придут, затеют

Скандал, начнут ругаться, кулаками Бить по столу и напугают тех, Кто так их ждал, до полусмерти! Жены Поднимут крик и убегут из дома,

Таща детей. Пойдет вся радость прахом!

Корабль сильно накреняет. Пер Гюнт шатается и едва удерживается на ногах.

А здорово качнуло! Море словно З а деньги трудится; самим собою,

Все тем же морём Северным, сердитым

Ибурным остается...

(П рислушиваясь.)

Что за крик?

В а х т е н н ы й

Обломок корабля под ветром.

К а п и т а н

(командуя)

Право

Руля! И ближе к ветру!

Ш т у р м а н

Есть там люди?

В а х т е н н ы й

Сдается, трое...

П е р Г ю н т

Так спустите шлюпку!

К а п и т а н

Ее сейчас же захлестнет волною.

(Уходит на нос корабля.)

Пе р Г ю н т

Об этом ли раздумывать теперь?

(Матросам.)

Вы люди или нет? Спасайте ближних! Иль шкуры подмочить свои боитесь?..

Бо ц м а н

Идумать нечего в такую зыбь.

Пе р Г ю н т

Опять кричат. А

ветер стал слабее...

Н е попытаешься ли, повар, т ы ?

Н е мешкай же, я

заплачу...

Соседние файлы в папке pdf