обязательные / pdf / Ибсен. Собрание сочинений
.pdfС т о р о ж а
Нам?
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
А то кому же? Ну, марш! Скорее! Вертится земля, И будем мы вертеться вместе с нею!
(Вынуждает их войти в клетку.)
Пришел великий Пер! Об остальном Судите сами, я же умолкаю.
(Запирает клетку и швыряет ключи в колодец.)
П е р Г ю н т
Но, доктор... уважаемый директор...
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Ни то и ни другое. Этим прежде Я был... Умеете ли вы молчать,
Царь Пер? Излить хочу пред вами душу...
П е р Г ю н т
(с беспокойством)
Но в чем же дело?
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Обещайте мне, Что вы ке содрогнетесь.
П е р Г ю н т
Постараюсь..,
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
(увлекает его в угол и шепчет)
Сегодня в ночь, в двенадцатом часу, Скончался абсолютный разум!
П е р Г ю н т
Боже!..
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Прискорбное до крайности событье. Особенно же неприятно мне, — Ведь это учрежденье до сих пор Именовалось сумасшедшим домом...
П е р Г ю н т
Так это — сумасшедший дом!
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Поймите,
Так было прежде, не теперь.
П е р Г ю н т
(бледный, про себя)
Теперь-то Я понял, где я, с кем я говорю!
Он—сумасшедший, но никто не знает!..
(Пытается уйти от |
Бегриффенфелъдта.) |
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т |
|
(следуя |
за ним) |
И вообще, надеюсь, вы меня Как должно поняли? Х о т ь и сказал я,
Что разум умер, это вздор, конечно. Он вышел из себя, из кожи вылез, Как та лиса из шкуры, о которой Рассказывал Мюнхгаузен.
П е р Г ю н т
Но простите...
Яна минутку...
Бе г р и ф ф е н ф е л ь д т
(удерживая его)
Иль нет, как угорь, — Не как лиса. Гвоздь в глаз ему — и он Задрыгал на столе...
П е р Г ю н т Куда деваться?..
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
...Потом ножом вкруг головы — чик-чик,
И— он из кожи выскочил!
Пе р Г ю н т
(в сторону)
Безумный!
Как есть безумный!
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Ну, так дело ясно, Что этого события не скроешь, — Ведь этот «выход из себя» ведет К перевороту полному во всем.
Все личности, что за безумных слыли Д о этой ночи, с этих пор — нормальны, Согласны с разумом в его новейшей, Последней фазе. А отсюда вывод
Дальнейший, правильный, что в тот же час
З а умных слывшие — |
сошли с ума. |
П е р |
Г ю н т |
Вы кстати мне напомнили о часе;
Ятороплюсь, не терпит время...
Бе г р и ф ф е н ф е л ь д т
|
|
Время ? |
Вы мысль мою пришпорили. |
||
(Открывает одну из |
дверей и кричит.) |
|
|
|
Сюда! |
Грядущее, обещанное |
близко! |
|
Скончался разум — |
да живет Пер Гюнт! |
|
П е р |
Г ю н т |
|
Добрейший... но позвольте...
На дворе понемногу собираются у м а л и ш е н н ы е.
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Все сюда! Приветствуйте зарю освобожденья! Пришел ваш царь!
Пе р Г ю н т
Я— ц а р ь ? Да неужели?..
Бе г р и ф ф е н ф е л ь д т
Н у да!
П е р Г ю н т
Такая честь... превыше меры...
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Э, полно, ложной скромности не место
Втакой великий миг.
Пе р Г ю н т
Х о т ь срок мне дайте...
Я, право, не способен... поглупел...
Бе г р и ф ф е н ф е л ь д т
Иэто говорит тот человек,
Который понял даже мысли сфинкса,
Истал «самим собой»?
Пе р Г ю н т
В том-то и дело! «Самим собой» я вообще являюсь;
Н о |
здесь, насколько понимаю |
я, |
«Самим собой» быть — значит |
отрешиться |
|
О т |
собственного « я » ? |
|
|
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т |
|
|
Ничуть! |
Ничуть! |
Вы |
ошибаетесь. Напротив, каждый |
|
Является «самим собою» здесь И более ничем; с самим собою
Здесь каждый носится, в себя уходит, Лишь собственного «я» броженьем полон. Здесь герметическою втулкой «я» Себя в себе самих все затыкают.
Здесь для беды чужой нет слез; вниманья, Чутья к чужим идеям не ищите; М ы сами по себе и для себя Во всем — до мозга самого костей!
В разбеге собственного |
«я» — на самом |
||
Краю трамплина мы, и если нужен |
|||
Нам |
царь, то |
э т о — в ы , |
не кто иной! * |
|
|
П е р Г ю н т |
|
Ах, |
черт меня |
возьми!.. |
|
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Не падать духом! На свете все почти вначале ново.
« Я — сам» вперед! Сейчас я вам образчик Представлю, — первого, кто попадется...
(Мрачной личности.)
А, здравствуй, добрый мой Гугу! Ну что? Попрежнему с печатью скорби бродишь?
Гу г у
Акак иначе, если целый род
За поколеньем поколенье мрет Неистолкованным ?
(Перу Гюнту.)
Ты, чужестранец, Меня желаешь слушать?
П е р Г ю н т
Да.
Г у г у
Так слушай... * Там на сказочном востоке, Малабар лежит далекий, Погрузясь в морские дали.
Там культуру насаждали Португальцы и голландцы. Кроме этих чужестранцев, Были толпы там своих, Малабарцев коренных.
Н о теперь язык их смешан,
Ксожалению. А встарь
Там — могуч, свободен, бешен — Сам орангутанг был царь.
Чужд всех тонкостей культуры, Только свой язык он знал, — Как свободный сын натуры, Завывал лишь да рычал.
Горе! Пришлою ордою Тот язык сведен на нет. Ночь нависла над страною На четыре сотни лет!
Результат же долгой ночи — Всех природных сил застой. Вот рычать не стало мочи, Вот и смолк туземный вой. Чтобы выразить идею, К речи нужно прибегать!
Хуже гнета, думать смею, В свете слыхом не слыхать. Оставаться самобытным
Хочет, должен «всяк язык», — Я и встал за первобытный Наш природный рев и крик. На него народа право Отстоять я криком мнил;
Он ведь гордость наша, слава -— Я вопил, что было сил.
Но — увы! — мои страданья Не сумели оценить.
Друг, ты зришь мои страданья, Посоветуй, как мне быть?
П е р Г ю н т
(про себя)
С волками жить — по-волчьи выть, — недаром Написано.
(Вслух.)
Насколько мне известно, Мой друг, в лесах, на берегах Марокко, Живут еще стада орангутангов — Не истолкованы и не воспеты.
Язык и х — малабарщина прямая; Так вот прекрасный и примерный подвиг — Туда вам эмигрировать, подобно Другим великим людям, ради пользы Туземцев-земляков...
Г у г у
Благодарю! Совет твой принимаю и исполню.
(С важной миной.)
Отверг певца-толковника восток, Но есть на западе орангутанги!
(Уходит.)
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Ну, не является ль он «сам собою»? «Самим собой», одним собой он полон; Во всем он, с головы до пят, он сам. Является «самим собою» в силу Того, что — вне себя. Сюда подите! Другого покажу я вам, который
Был тоже с разумом в конфликте прежде, Н о со вчерашней ночи с ним в ладу.
(Феллаху, таскающему за спиной мумию. *)
Ну, как дела, царь Апис?
Ф е л л а х
(дико Перу Гюнту)
Я — царь Апис ? П е р Г ю н т
(прячась за директора)
Я, к сожалению, не посвящен...
И положенье для меня неясно...
Насколько же могу судить по тону...
Ф е л л а х Так лжешь и ты.
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
(феллаху)
Он разъяснень^ ждет От вашего величества.
Ф е л л а х |
|
|
|
Пусть |
внемлет! |
(Обращаясь |
к Перу Гюнту.) |
|
Т ы видишь, кого |
я ношу за |
спиною? |
«Царь Апис» — при жизни он имя носил,
Аныне он мумией просто зовется,
Имертв он мертвецки, хотя и не сгнил. Он выстроил все пирамиды Египта,
Исфинкса великого вытесал он,
Ис турками, как говорит наш директор, Вел славные войны, за что был почтен При жизни еще благодарным народом :i Владыку причислили к лику богов
Истатуй ему понаставили в храмах — ' Кумиров из золота, в виде быков.
Теперь же во мне возродился царь Апис4 Сомнений в том нет у меня никаких,
Аесть у тебя они — живо рассею
Их силой живой доказательств моих!.. Царь Апис со свитой раз был на охоте И, спрыгнув с коня, удалился на час
От свиты своей на соседнее поле...
Аполем-то пращур владел мой как раз. И это же поле, что царь унавозил, Вскормило меня своим тучным зерном.
Аэтого мало—рога-невидимки
Ношу я над царственным этим челом! Итак, я — царь Апис природный; но люди, Увы, не хотят признавать мою власть; Феллахом, не больше, меня все считают, Так мне ли удел свой жестокий не клясть!
Ты знаешь теперь мое горе, а знаешь
Исредство п о м о ч ь — так поведай же мне! Скажи, посоветуй, что должен я сделать, Чтоб Апису стал я подобен вполне?
Пе р Г ю н т
О, вашему величеству лишь стоит Настроить пирамид еще, и сфинкса Еще крупнее вытесать, и войны Еще славнее с турками вести.
Ф е л л а х
Да, хорошо так говорить! Н о сделать — Феллаху бедному, голодной вше?..
Мне хижину мою едва под силу Очистить от мышей да и от крыс...
Давай другой совет — такой, чтоб мне
Иничего не стоило исполнить,
Ичтобы уподобился вполне я
Тому, с кем- я ношуеь всю жизнь мою!
П е р Г ю н т
Так вашему величеству пойти бы Да удавиться; раз же очутившись
В земле, в естественных границах гроба, — Мертвецки-мертвым, как и он, держаться.
Ф е л л а х
Готовь веревку! З а веревку — жизнь! Я удавлюсь со всеми потрохами!
Сначала разница меж нами будет, Со временем же сгладится она.
(Отходит и готовится повеситься.)
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Вот это — личность, человек с методой!.. Не правда ли, Пер Гюнт!
П е р Г ю н т
Да, да, я вижуь.
Н о он и впрямь удавится сейчас!
О господи помилуй!.. Сам не свой я...
Собраться с мыслями не в состояньи...
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
Вы — в переходной стадии; она , Непродолжительна, однако.
П е р Г ю н т
Т о есть?.. Я — в переходной стадии... к чему? Вы извините... но мне надо выйти...
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
(удерживая его)
Сума сошли вы?
Пе р Г ю н т
И не думал. Что вы!
Избави бог!
Суматоха. Сквозь толпу пробирается м и н и с т р Г у с с е й н .
Г у с с-е й н
Сейчас мне доложили, , Что царь сегодня прибыл к нам.
(Обращаясь к Перу Гюнту.)
Н е вы ли?
П е р Г ю н т
(с отчаянием)
Да, да, подписано и решено!
Г у с с е й н
Отлично.., Надо отвечать на ноты?
П е р Г ю н т
(рвет на себе волосы)
Отлично! Да! Чем хуже тут, тем лучше!
Г у с с е й н
Так удостоите обмакнуть меня!
(С низким поклоном.)
Куслугам вашим: я — перо.
Пе р Г ю н т
(кланяясь еще ниже)
Исписанный каракулями царский Пергамент!
Г у с с е й и
Государь мой, вот вам вкратце История печальная моя:
Песочницей слыву, а я — перо.
П е р Гто н т М о я история еще короче:
Я лист бумаги чистой, на которой И не напишут никогда ни строчки.
Г у с с е й н
На что я годен — людям невдомек, И хочется меВя им приспособить Для посыпания песком.
Пе р Г ю н т
Якнигой
Сзастежками серебряными был
В руках у девушки! |
Н о что безумным, |
|
Что умным быть — |
все та же |
опечатка. |
Г у с с е й н |
|
|
Какое жалкое существованье |
— |
|
ПероМ гусиным быть и никогда |
||
Не чувствовать ножа прикосновенья! |
||
П е р |
Г ю н т |
|
(высоко |
подпрыгисая) |
|
А быть оленем и все прыгать, прыгать Над пропастью... и под своим копытом Н е чувствовать опоры никогда!..
Г у с с е й н
Скорее нож! Я туп; пускай очинят И заострят меня! Весь свет погибнет, Коль отупею я совсем!
|
П е р |
Г ю н т |
|
|
|
|
|
О бедный мир, |
|
Который — как всегда |
свое изделье — |
|||
Творцу |
таким прекрасным |
показался| |
||
|
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т |
|||
Вот нож! |
|
|
|
|
|
Г у с с е й н |
|
||
|
(хватая |
его) |
|
|
|
Как жадно буду пить чернила! |
|||
С каким я наслажденьем очинюсь! |
||||
|
(Перерезает |
себе |
горло.) |
|
|
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т |
|||
|
(поспешно |
отодвигаясь) |
||
Н е брызгай же, перо! |
|
|
||
|
П е р |
Г ю н т |
|
|
(с |
все возрастающим |
страхом) |
||
|
|
Ай-ай! Держите! |
||
19 Г. И5сси, т, |
II |
|
|
|
Г у сс е й н
Меня держите, да! Ведь я перо! *
Держите крепче и — на стол бумагу...
(Падает.)
Я исписался. Слушайте постскриптум: « О н жил и умер держаным пером!»
П е р Г ю н т
(шатаясь)
А что осталось мне? И кто я?.. Что я?.. Держи меня, великий... Крепче, крепче!
Я — все, что хочешь ты. Я — грешник, турок, Я — тролль... Лишь помоги мне... Порвались Во мне как будто струны...
(Вскрикивая.)
Н е могу я Припомнить второпях, как звать тебя...
Спаси меня, ты... опекун безумцев!
(Падает в обморок.)
Б е г р и ф ф е н ф е л ь д т
(с венком из соломы, подпрыгивает и садится на Пера Гюнта верхом)
Хо - хо! Как гордо в луже он лежит! О н вышел из себя. Венчать его!
(Нахлобучивает на Пера Гюнта венок и кричит.)
Да здравствует царь собственного «я»!
Ш а ф м а н
(в клетке)
Es lebe hoch der grofie Пер! *•
Д Е Й С Т В И Е П Я Т О Е
На палубе корабля, плывущего по Северному морю, в виду норвежских берегов. Солнце заходит. Погода бурная.
П е р Г ю н т , сильный, бодрый старик с седыми, как лунь, волосами и бородой, стоит за рубкой. На нем непромокаемая куртка и высокие сапоги, одежда несколько потерта, поношена; лицо обветрело и при-
обрело более жесткое выражение. |
К а п и т а н |
к о р а б л я |
на мостике. |
|||
|
Весь |
экипаж |
на носу |
корабля. |
|
|
|
|
П е р |
Г ю н |
т |
|
|
(опираясь |
локтями |
о борт |
и впиваясь |
взглядом |
в берега) |
|
Вон Халлингский * |
хребет в одежде зимней; |
|||||
Старик выпячивает грудь на солнце; |
|
|||||
З а |
ним же Йёкуль, * брат его, скривился |
|||||
В плаще своем зеленом, ледяном. |
|
|||||
И нежится красотка Фолгефоннен, * |
|
|||||
Как девушка в постельке белоснежной. |
|
|||||
Оставьте вы свои ужимки, старцы! |
|
|||||
И |
стойте, как стоите, — вы из |
камня. |
|
|||
|
|
К а п и т а н |
|
|
|
|
|
|
(кричит |
матросам) |
|
|
|
Н а руль двоих! И |
фонари |
наверх! |
|
|||
П е р Г ю н т
Свежеет ветер...
Ка п и т а н
Кночи будет буря.
Пе р Г ю н т
АРондских скал отсюда не видать?
К а п и т а н
Нет, где же; Фолгефоннен их скрывает.
Пе р Г ю н т
ИБлохё * тоже не видать?
Ка п и т а н
ИБлохё.
Но сверху, с мачты, в ясную погоду Пик Галлхё * виден.
Пе р Г ю н т
Где у нас Хортейг? * К а п и т а н
(указывая )
Да приблизительно вон там.
П е р Г ю н т
Да, да.
К а п и т а н
Вам эти все места знакомы, видно?
П е р Г ю н т
Когда я покидал страну, так мимо Тут плыл; осадок же на дне бокала,
Проглоченный с глотком последним вместе, Свой вкус во рту надолго оставляет.
(Отплевывается и продолжает всматриваться в берега.)
Те пятна синеватые — ущелья; И впадина та черная — долина.
Внизу же, там, вдоль берега морского Ютятся люди.
(Смотрит на капитана.)
Редко здесь у вас, Разбросанно живут.
К а п и т а н
Да, от поселка
Поселка не видать.
Пе р Г ю н т
Абудем к утру
М ы в гавани?
К а п и т а н
Коль буря не задержит.
П е р Г ю н т
На западе-то хмурится как будто...
К а п и т а н
Да, хмурится.
П е р Г ю н т
Постойте. Не забудьте Напомнить мне — хочу я при расчете Матросов наградить.
К а п и т а н
Благодарю.
П е р Г ю н т
Безделицей, само собой. Искал Я золота, но сам все потерял;
С судьбою не в ладах мы оказались. Вы знаете, багаж мой не велик, И это все, что у меня осталось; Пошло все остальное прахом.
К а п и т а н
Что ж, И этого довольно, чтоб доставить
Вам вес на родине, средь ваших близких.
Пе р Г ю н т
Яне имею ни души родной. Никто не ждет богатого хрыча...
Зато на пристани избавлен буду От родственных объятий.
Ка п и т а н
Близок шторм!
Пе р Г ю н т
Авпрочем, если кто из молодцов Особенно в нужде, не поскуплюсь я.
Ка п и т а н
Прекрасно. Большинство здесь беднота; Женаты все, детей имеют кучу, А заработок — грош; едва хватает,
Чтоб с голоду не помереть с семьей; Домой вернутся с лишними грошами — Их встретят так, что долго не забудут.
П е р Г ю н т
Позвольте... жены есть у них и дети? Они женаты?
К а п и т а н
Все до одного, Но самая жестокая нужда
У повара в семье; там прямо голод.
П е р Г ю н т
Женаты. Значит, ждет их дома кто-то, Кто будет радоваться их приезду?
К а п и т а н Как могут и умеют бедняки.
Пе р Г ю н т
Иесли вечером они вернутся?..
Ка п и т а н
Ядумаю — на стол поставят жены Для случая такого все, что только Найдется повкусней у них.
Пе р Г ю н т
И свечку
Зажгут, пожалуй?
К а п и т а н
Может быть, и две, Да и винца им поднесут по чарке.
П е р Г ю н т
Затопят печь, и в горнице тепло, Уютно станет... сядут все в кружок...
И дети тут же... и пойдут рассказы Наперебой... Договорить друг другу Давать не будут до конца, — так много У каждого из них сказать найдется, Так радостно на сердце будет?..
К а п и т а н
Да, Пожалуй, так и будет все. Тем больше, Что вы по доброте своей сердечной Решили наградить их...
П е р Г ю н т
(ударяя кулаком о борт)
Ни за что! Да что я, выжил из ума? Хотите, Чтоб тратился я на чужих ребят?
Горбом я деньги сколотил. И права На них ни у кого здесь нет. И ждать Здесь Пера Гюнта некому.
К а п и т а н
Не спорю,
Что ваши деньги — ваши.
П е р Г ю н т
Да, мои! Мои. И более ничьи. Как только
М ы бросим якорь, с вами расплачусь
За свой проезд в каюте пассажирской О т берегов Панамы и на водку Матросам дам, а больше ни гроша!
Не то — позволю вам мне в ухо дать.
К а п и т а н
Мое все дело — вам расписку выдать. Для оплеух другого поищите.
Н о извините, шторм шутить не любит.
(Уходит.)
Темнеет, в каюте зажигают огни. Зыбь все усиливается, туман сгущается и небо заволакивается тучами.
П е р Г ю н т
Иметь ораву ребятишек, жить, Как будто жизнь есть радость, а не бред,
И знать, что чьи-то мысли за тобою Повсюду следуют?.. А обо мне, Небось, не думает никто! Так свечки
На радостях зажгут еще? Погаснут!
Об этом постараюсь я. Команду Всю допьяна спою. Пусть ни один
Не выйдет трезвым на берег. Пусть к женам
Идетям пьяными придут, затеют
Скандал, начнут ругаться, кулаками Бить по столу и напугают тех, Кто так их ждал, до полусмерти! Жены Поднимут крик и убегут из дома,
Таща детей. Пойдет вся радость прахом!
Корабль сильно накреняет. Пер Гюнт шатается и едва удерживается на ногах.
А здорово качнуло! Море словно З а деньги трудится; самим собою,
Все тем же морём Северным, сердитым
Ибурным остается...
(П рислушиваясь.)
Что за крик?
В а х т е н н ы й
Обломок корабля под ветром.
К а п и т а н
(командуя)
Право
Руля! И ближе к ветру!
Ш т у р м а н
Есть там люди?
В а х т е н н ы й
Сдается, трое...
П е р Г ю н т
Так спустите шлюпку!
К а п и т а н
Ее сейчас же захлестнет волною.
(Уходит на нос корабля.)
Пе р Г ю н т
Об этом ли раздумывать теперь?
(Матросам.)
Вы люди или нет? Спасайте ближних! Иль шкуры подмочить свои боитесь?..
Бо ц м а н
Идумать нечего в такую зыбь.
Пе р Г ю н т
Опять кричат. А |
ветер стал слабее... |
Н е попытаешься ли, повар, т ы ? |
|
Н е мешкай же, я |
заплачу... |
