Учебно-методическое пособие НЕЛИЧНЫЕ ФОРМЫ ГЛАГОЛА по английскому языку. 2 курс
.pdfExercise 24. Translate the sentences. Find the Gerund or Predicative Gerundial Construction, if any.
1.On changing the administered treatment the physician considered that the patient’s condition would become better.
2.In making scientific observations one must be particularly careful.
3.Cardiac impairments (патологии) are revealed by taking electrocardiograms.
4.Blood cannot be transfused without its group being determined first.
5.Mother expected my being examined by this neurologist.
Exercise 25. Define the –ing form as the Gerund or the Participle
1.Having prepared all the necessary equipment, they began the experiment.
2.Entering the room I saw my friends smiling at me.
3.She decided to stay for a few days at the seaside before going back home.
4.It is no use going there now.
5.I usually help my mother by washing the dishes and doing the rooms.
6.Instead of calling his friend he went to see him.
7.I’m thinking of reading a new book by this author.
8.I remember reading a very good article in the last issue of this scientific journal.
9.Reading his newspaper the old man fell asleep.
10.I’m very pleased to meet you after hearing so much about you.
TEST A
I. Translate the sentences. Define the –ing-form. Find the Predicative Gerundial Construction, if any.
1.I have no objection to your criticizing me.
2.She could retell the English story she had read without looking into the book.
3.On receiving recommendations from a doctor all we need to do is to go to a pharmacy and buy medicine.
4.On being relieved of acute pain in the heart area the patient was allowed to sit up.
5.She left the room without saying a word.
6.Before treating a patient it is necessary to make a correct diagnosis of this disease.
7.His being in St.Petersburg is connected with the publishing of his new book.
8.Breeding animals takes a lot of care and attention.
9.She decided to stay for a few days at the seaside before going back home.
10.It is no use going there now.
11.I remember reading a very good article in the last issue of this scientific jour-
nal.
12.On having received the necessary findings of our experiments, we summarized them in the article published recently.
13.The initial diagnosis must be made before the patient’s being directed to the local hospital.
51
14.A researcher cannot draw a proper conclusion without performing numerous experiments.
15.On having prevented serious complications, the surgeon considered that the patient would recover soon.
16.She insisted on her hamster being examined by the surgeon.
17.Having been treated for a long period of time the patient somehow didn’t feel any better.
18.The process of growth is due to the increasing number of cells.
19.The veterinarian remembers having treated this dog.
20.The students found the reading of English newspapers rather difficult at first.
II.Translate from Russian into English
1.Мне не хочется это обсуждать.
2.Он продолжал работать, не говоря ни слова.
3.Бесполезно обсуждать этот вопрос.
4.Я возражаю против того, чтобы вы закончили это исследование.
5.Я помню, что встретил его пять лет назад.
6.Вы не возражаете, если я уйду?
7.Продолжайте работать.
8.Эту статью стоит прочитать.
TEST B
I. Translate the sentences. Define the –ing-form. Find the Predicative Gerundial Construction, if any.
1.Do you mind my using your pen?
2.They ran home quickly protecting themselves from the rain by walking under the trees.
3.On following home treatment all we need to do is to go to a pharmacy and buy medicine.
4.We had the pleasure of listening to your lecture.
5.You can learn the meaning of new words by looking them up in the dictionary.
6.His going to London is connected with his participation in the Conference of Microbiologists.
7.For determining a disease it is very important to know its symptoms such as breathlessness, edema, cough, vomiting, etc.
8.She decided to stay for a few days in Moscow before going back home.
9.Instead of calling his friend he went to see him.
10.I’m very pleased to meet you after hearing so much about you.
11.On being admitted to the clinic the patient complained of the pain in his chest.
12.The patient was thankful to the doctor for his having been so attentive to him.
13.The researcher won’t be able to accomplish his work without getting good interim results.
14.On having prevented the spread of inflammation, the doctor prescribed some antibiotics.
15.Mother insisted on out pet being examined by the surgeon.
52
16.In addition to depending on the environment the development of the child depends on the condition of its health.
17.Having been treated for a long period of time the patient began feeling better.
18A good reading is always enjoyable.
19.The veterinarian remembers having treated this horse.
20.The students found the reading of English texts rather difficult at first.
II.Translate from Russian into English
1.Я настаиваю на том, чтобы написать ему.
2.Перед отъездом на конференцию не забудьте мне позвонить.
3.Перестаньте разговаривать.
4.Я очень сожалею, что опоздал.
5.Он вошел в комнату, не постучав.
6.Вы не возражаете, если я открою окно?
7.Продолжайте читать.
8.Этот фильм стоит посмотреть.
ПОВТОРЕНИЕ/REVISION
TEST A
I.Define the ing-form as the Participle, Gerund or Verbal Noun. Find the Absolute Participial Construction, if any. Translate sentences with the Absolute Participial Construction. Define forms of the Participle or the Gerund.
1.Having been treated for a long period of time, the patient began feeling better.
2.He regurlarly took part in the sittings of this committee.
3.The disease of the endocrine system caused by a large amount of sugar in the blood is called diabetes.
4.Having been discharged from the hospital, the patient came to the clinic for regular follow-up examination.
5.The electrocardiogram taken during the heart attack showed a disturbance in the coronary blood circulation.
6.The patient was thankful to the doctor for his having been so attentive to him.
7.Abdominal pain having increased, the doctor ordered the nurse to give the patient another injection.
8.Leaving the hospital without doctor’s permission is impossible.
9.The diagnosis having been made, the dog was sent to the veterinary clinic for further examination.
II.Translate the following sentences, paying attention to the Com-
plex Object and Complex Subject constructions.
1.This academician is considered to be the founder of a new branch of surgery – cardio-surgery.
2.The evidence of gastric ulcer seemed to be confirmed by nausea and vomiting.
3.The pain proved to be sharp on physical exertion.
4.The cardiologist considered the electrocardiogram waves to have changed after
53
the heart attack.
5.This patient is likely to be discharged in two days.
6.I know this surgeon to operate on successfully.
7.He seems to be ill.
8.The physician observed the patient’s appetite have been gradually improving since the administration of the adequate medication.
9.The veterinarian wanted the animal to be sent to the clinic.
10.The disease is considered to be highly contagious.
III.Translate from Russian into English using the verbals.
1.Я видела, как он пишет тест.
2.Так как занятия закончились, студенты пошли домой.
3.Сделав домашнюю работу, они пошли гулять.
4.Нашу кошку вчера осмотрел ветеринар.
5.Работая над статьей, он читает много научных статей.
6.Известно, что он один из лучших врачей в клинике.
7.Я считаю, что он хороший ветеринар.
8.Не разрешайте больному сидеть после операции.
9.Я хочу, чтобы ты прочитал эту книгу.
10.Он наверняка станет ветеринарным врачом.
TEST B
I.Define the ing-form as the Participle, Gerund or Verbal Noun. Translate the sentences with the Absolute Participial Construction. Define forms of the Participle or the Gerund.
1.Any drug causing a strong reaction must be taken only if the doctor administered it.
2.On having examined the patient, the doctor made the diagnosis of bronchitis.
3.The doctor palpated the animal’s abdomen, the pain becoming severe.
4.The patient having developed hepatitis, severe jaundice was clearly marked.
5.It is no use extending our investigation as the nature of this phenomenon has become clear.
6.We are interested in the strengthening of our position in this discussion.
7.The electrocardiogram taken during the heart attack showed a disturbance in the coronary blood circulation.
8.Leaving the clinic without surgeon’s permission is impossible.
9.Your rapid recovery depends on properly following the administered treatment.
10.The course of fowl cholera being extremely acute, the birds are found dead in their nests.
II.Translate the following sentences, paying attention to the Complex Object and Complex Subject constructions
1.I expected my pet to be operated on as soon as its temperature returned to normal.
2.Too hot food is supposed to contribute to the development of gastritis.
3.Jaundice is known to be present in the diseases of the liver.
54
4.Clinical manifestations of gastritis proved to vary with the stage of its development.
5.The doctor heard the heart beating.
6.The doctor made the patient lie down.
7.I felt the pain become less.
8.The patient is likely to be administered antibiotics.
9.The veterinarian wants the animals to be vaccinated immediately.
10.The cause of this disease is supposed to be a virus.
III.Translate from Russian into English using the verbals.
1.Я видела, как он пишет доклад.
2.Так как библиотека была закрыта, студенты пошли домой.
3.Написав контрольную работу, они пошли гулять.
4.Нашу собаку вчера осмотрел ветеринар.
5.Работая над докладом, он читает много научных статей.
6.Известно, что он один из лучших хирургов в клинике.
7.Не разрешайте больным животным пить воду.
8.Я хочу, чтобы она поняла это грамматическое правило.
9.Я думаю, что он хороший зоотехник.
10.Вряд ли он станет хирургом.
ЛИТЕРАТУРА
1.Ю.Б. Голицынский. Грамматика. Сборник упражнений, издание третье, переработанное и дополненное. ООО ИПЦ «КАРО», 2000.
2.В.Л.Каушанская и др. Грамматика английского языка (на английском языке). Л.: Изд-во «Просвещение», 1973.
3.E.Н. Комарова Английский язык для специальностей «Зоотехния» и «Ветеринария»Б Москва, Издательский центр «Академия», 2010.
4.А.М. Маслова, З.И.Вайнштейн, Л.С. Плебейская Учебник английского языка для медицинских вузов. – 3-е изд., М.: Лист Нью, 2002.
5.М.С. Муравейская, Л.К. Орлова Английский язык для медиков. Учебное пособие для студентов, аспирантов, врачей и научных сотрудников. – 3-е изд. М.: Флинта: Наука, 2000.
55
СОДЕРЖАНИЕ |
|
ВВЕДЕНИЕ............................................................................................................. |
3 |
ИНФИНИТИВ/ THE INFINITIVE ........................................................................ |
3 |
ПРИЧАСТИЕ/ THE PARTICIPLE ...................................................................... |
25 |
ГЕРУНДИЙ/ THE GERUND ............................................................................... |
39 |
ПОВТОРЕНИЕ/REVISION ................................................................................. |
53 |
ЛИТЕРАТУРА...................................................................................................... |
55 |
Подписано в печать 27.05.14г. Зак. № 33 Объем 3,5 п.л. Тираж 150 экз.
Издательство ФГБОУ ВПО «СПбГАВМ», ул. Черниговская, д. 5
56
