Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Диплом Иванов окончательный

.pdf
Скачиваний:
51
Добавлен:
10.03.2016
Размер:
1.26 Mб
Скачать

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

«Смоленский государственный университет»

Филологический факультет

Кафедра английского языка и переводоведения

Выпускная квалификационная работа специалиста

(дипломная работа)

на тему: «Особенности переводов романа Эриха Марии Ремарка

“На Западном фронте без перемен”»

Выполнил: студент группы №51 очного отделения

специальность «Перевод и переводоведение» Иванов Константин Юрьевич

Научный руководитель: кандидат филологических наук, доцент Похаленков Олег Евгеньевич

Работа допущена к защите:

____________________________________

зав. кафедрой английского языка и переводоведения Сильницкий Антон Георгиевич

Смоленск

2015

1

СОДЕРЖАНИЕ

Введение………………………………………………………………..................3

Глава I. Лексический корпус романа и его переводы ……………...............6

1.1.О лексических проблемах перевода и особенностях перевода реалий,

как безэквивалентной лексики ……………………………………......................6

1.2.Классификация реалий и приемы их передачи…………….……..…….....7

1.3.Примеры перевода реалий………………………………………….............13

1.4.Примеры перевода лексики тематической группы «повседневная солдатская лексика» …………………………………………………..…...........23

1.5.Примеры перевода лексики тематической группы «оружие».….…........26

Выводы по первой главе………………………………………………...............28

Глава II. Стилистические приемы и способы их передачи в романе

Эриха Марии Ремарка “На западном фронте без перемен”...….…….…..29

2.1.О проблемах и особенностях перевода стилистических фигур и троп, как индикаторов авторского стиля в произведении …….…………......................29

2.2.Примеры перевода троп и стилистических фигур……..……..................33

Выводы по второй главе…………………………..………...……….................48

Заключение……………………………………………………...….…...............49

Список использованной литературы………………………...…......................51

2

Введение

Данная работа посвящена рассмотрению особенностей переводов романа Эриха Марии Ремарка «На западном фронте без перемен».

Актуальность темы обусловлена непреходящей популярностью творчества Эриха Марии Ремарка, слава к которому пришла после публикации первого романа «На Западном фронте без перемен» в 1929 г.

Однако, несмотря на такую популярность и известность, творчество Ремарка,

нечасто становится предметом серьезных исследований, а с точки зрения переводоведения необходимо отметить, что обилие переводов его произведений никак не освещено с точки зрения оценочных характеристик.

Иными словами, в переводоведении и литературоведении не уделено должного внимания именно качеству переводов его произведений. Среди последних исследований следует отметить работы Е.А. Липиной [25], Е.В.

Нарбут [26], А.С. Поршневой [27], Н.В. Губенко [28], Р.Р. Чайковского [29, с.

6-14].

Объект – текст романа Эриха Марии Ремарка «На западном фронте без перемен» и его переводы на английский и русский языки, выполненные Артуром Уинном и Юрием Афонькиным.

Предмет исследования – лексический корпус романа (реалии,

лексические единицы определенных тематических групп), стилистические приемы и способы их передачи в языке оригинала и при переводе на английский и русский языки.

Цель работы – комплексный анализ текста романа и его переводов, а

также выявление трудностей при переводе.

Для достижения цели исследования поставлены следующие задачи:

1) изучить термин «реалия»;

3

2) проанализировать текст романа, выявить реалии и лексические единицы определенных тематических групп; рассмотреть их на правильность и адекватность перевода;

3) изучить понятия «экспрессивный синтаксис» и «стилистические приемы»; 4) проанализировать текст романа и выявить случаи употребления стилистических приемов и единиц экспрессивного синтаксиса, рассмотреть их на правильность и адекватность перевода.

Научная новизна состоит в комплексном анализе двух переводов романа «На западном фронте без перемен» (на английский и русский языки).

Материалом послужил роман Эриха Марии Ремарка «На западном фронте без перемен» (1929) (англ., нем. и рус. варианты). Впервые он был переведен в 1929 г. на английский язык Артуром Уинном, чей перевод считается классическим для англоязычных читателей Ремарка. Данный перевод, в силу своего статуса, будет рассматриваться в данном исследовании. На русском языке классическим считается перевод Юрия Афонькина, выполненный в 1985 г., который также будет рассматриваться в данном исследовании.

Практическая значимость работы заключается в комплексном анализе текста романа «На западном фронте без перемен», который может быть использован для улучшения качества переводов других романов указанного писателя.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка используемой литературы, двух приложений (общий объем за вычетом приложений – 52 страницы).

Апробация работы. По теме диплома были опубликованы статьи в сборниках Смоленского государственного универстета (2014 г.), Уральского федерального университета им. Б.Н. Ельцина (2014 г.) и МГУ им. М.А.

Ломоносова. Также, данная работа была апробирована на международной

4

конференции молодых ученых на базе МГУ (2015 г.), а также на научных

конференциях Смоленского государственного университета (2014, 2015 г).

5

Глава I.

Лексический корпус романа и его переводы

1.1. О лексических проблемах перевода и особенностях перевода реалий, как безэквивалентной лексики

Впервые о реалиях как таковых и о трудностях их перевода заговорили в 50-е гг. XX века. Свои исследования по этому вопросу проводили такие ученые, как Л.Н. Соболев, Г.В. Чернов, А.Е. Супрун. В их работах реалии носят название «безэквивалентная лексика» [12, с. 5] и «экзотическая лексика» [8, с. 6]. «Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т. е. распространенным сочетанием слов данного языка». [11, с. 182].

Лингвистические аспекты теории перевода затрагивают как лексические, так и грамматические единицы оригинала. Они также могут быть межуровневыми, т.е. осуществляющими переход от лексических единиц к грамматическим и наоборот. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода с участием различных исходных языков и переводящих языков, включают следующие переводческие приемы: переводческое транскрибирование и транслитерацию, лексико-семантические замены (конкретизацию,

генерализацию, модуляцию) и калькирование. К наиболее распространенным грамматическим трансформациям принадлежат: синтаксическое уподобление

(дословный перевод), объединение предложений, членение предложения,

грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения). К

комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся компенсация, антонимический и описательный перевод.

Особую сложность при переводе представляют безэквивалентные единицы, а именно реалии.

6

При рассмотрении понятия «реалия» мы следуем за Ю.Ю. Шабановой и Ю.В. Приваловой, которые определяют ее следующим образом: «cамо понятие “реалия” служит для обозначения предмета или вещи (понятия),

которая существует (или существовала) материально. Чаще всего реалии обозначают предметы материальной культуры, которые характеризуют тот или иной народ и выражают национальный колорит» [13, с.168].

Однако существует множество определений данного понятия, среди которых общее определение советской энциклопедии [14, с. 573], А.Н.

Соболева [7, с. 281], А.Ф. Федорова [9, с. 175], Л.С. Бархударова [3, с. 95], С.

Влахова и С. Флорина [5, с. 47].

Понятие «реалия» следует разграничивать с понятием «термин».

Первые характерны для художественной литературы и средств массовой информации, они связаны с культурой народа и повсеместно употребляются носителями конкретного языка, тогда как для другого языка они являются чуждыми. В свою очередь, термины не имеют эмоциональной коннотации,

характерны для научной сферы деятельности и создаются лишь для названия какого-либо объекта или явления. Также термины зачастую являются международными, т.е. понятными для представителей разных языковых сообществ.

1.2.Классификация реалий и приемы их передачи

Всвязи с тем, что проблема слов-реалий является для лингвистики относительно новой, у исследователей не сформировалось единого мнения относительно классификации реалий. В данной работе используется классификация, данная С. Влаховым и С. Флориным, которые выделяют следующие деления реалий [5, с. 50]:

1)предметное деление;

2)местное деление;

3)временное деление;

7

4)переводческое деление.

Впервое деление авторы классификации относят географические реалии (названия объектов физической географии, названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью и названия эндемиков),

этнографические реалии (быт, труд, искусство и культура, этнические объекты, меры и деньги) и общественно-политические реалии

(административно-территориальное устройство, органы и носители власти,

общественно-политическая жизнь, военные реалии) [5, с. 51-56].

Второе деление подразумевает рассмотрение реалий в плоскости одного языка, т.е. как «свои» (микрореалии, национальные и локальные реалии) и «чужие» (интернациональные и региональные реалии), а также в плоскости пары языков (внутренние и внешние реалии) [5, с. 57-65].

Третье деление включает в себя два типа реалий – современные и исторические [5, с. 65].

Четвертое деление рассматривает реалии с точки зрения единиц перевода. Здесь выделяются сокращения, слова, словосочетания и предложения [5, с. 50].

Зачастую при работе с текстом переводчики сталкиваются с двумя основными трудностями передачи реалий: отсутствием в языке перевода эквивалента ввиду отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимостью, наряду со значением реалии, передать ее колорит, национальную и историческую окраску. При выборе наиболее подходящего приема перевода необходимо уделить особое внимание месту реалий в тексте оригинала. Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в оригинале и, соответственно,

осмыслением автором, а с другой - средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе. Автор употребляет их в произведении при описании специфических объектов окружающей действительности, являющихся совершенно незнакомыми для «неносителей»

8

конкретного языка. «Эти незнакомые читателю подлинника слова требуют такой подачи, которая позволила бы воспринять описываемое, ощутив вместе с тем тот специфический «аромат чуждости», характерный местный или национальный исторический колорит, ради которого и допущены в текст эти инородные элементы» [4, с. 185].

Перевод реалий – важная и сложная проблема по передаче национального колорита и культурных особенностей, с которой переводоведы сталкивались ещё в самом начале становления теории перевода как научной дисциплины.

Сохранение и передача колорита является одной из важнейших задач при переводе реалий. Именно эта проблема очень часто встает перед переводчиком. Колорит, которым обладает большинство реалий, является чертой, которая выделяет реалию из всей массы языковых единиц. Таким образом, при работе с реалиями переводчик должен, прежде всего, учитывать колорит реалии, характер которого и обусловливает выбор переводческого приема.

Учитывая внешние признаки национального колорита и его внутреннюю специфику, возможна конкретизация самого этого понятия,

разделив все входящие в него компоненты на две категории. К первой категории следует отнести слова и понятия, связанные с национальным образом жизни. Это - топонимы, ономастика, реалии, слова, обозначающие родственные отношения, народные и религиозные обряды.

Ко второй категории принадлежат компоненты языковой структуры:

идиомы, пословицы и поговорки, вульгаризмы, жаргонизмы, диалектизмы

[10, с. 8-23].

Помимо особенностей колорита и культуры, перед переводом необходимо провести доскональное осмысление реалии, т.е. ее место в тексте оригинала. Важно понять, как она подана автором, и какими средствами он пользуется для передачи ее коннотативного и семантического значения.

Таким образом, «своя» реалия не вызывает трудности в понимании для

9

носителей определенного языка, тогда как «чужая» отражает объект или явление, отсутствующее у определенной языковой группы. Также стоит отметить интернациональные реалии, которые в основном не вызывают трудностей, поскольку означают явления и объекты, имеющиеся во многих языках.

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта и необходимость, наряду с семантическим значением реалии, передать и колорит - ее национальную и историческую окраску [5, с. 80].

К приемам перевода реалий, по мнению Влахова и Флорина, относятся

[5, с. 87]:

1) транскрипция и транслитерация – транскрипция предполагает введение в текст перевода при помощи графических средств языка перевода соответствующей реалии с максимально допускаемым этими средствами фонетическим приближением к ее оригинальной фонетической форме.

Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, она применима в основном при переводе понятий, касающихся, в основном,

общественно-политической жизни и имен собственных. Зачастую эти приемы похожи между собой и определить четкую границу между ними довольно трудно. Желательность, а часто необходимость применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что таким образом возможна передача и колорита, и отсутствие исходного понятия, однако неудачное использование этих приемов может привести к затруднении в понимании [5, с. 87-88].

2) Перевод реалии – как прием передачи ее на переводящий язык применяют обычно в тех случаях, когда транскрипция по тем или иным причинам невозможна или нежелательна.

2.1. Введение неологизма – наиболее подходящий после транскрипции путь сохранения содержания и колорита переводимой реалии: путем

10