
- •1. Межтекстовые связи. Приемы межтекстовых связей
- •4. Проблема образности художественного текста. Слово и образ
- •5Стилистические функции синонимов
- •1. Условия употребления языка.
- •2.Формы словесного выражения.
- •3.Разновидности словесности.
- •Диалектизмы - территориальная разновидность употребления языка
- •Профессиональная лексика
- •Жаргонная лексика за пределами нормы, новое экспрессивное название старых понятий, связаны с оценкой, тайной шифровкой, осн.Функция конспиративная
- •1) Семантико-стилистический анализ. Определение оттенков значений и стилистической окраски компонентов текста
- •11 «Стилистическая окраска» языковых средств
- •15 Язык худ. Литературы («художественный стиль») в его отношении к офиц-деловому, научному и публицистическому стилям и разговорному языку
- •Стилистическая характеристика категории рода
- •Стилистическая характеристика категории числа
- •Стилистическая характеристика вариантов падежных форм
- •Индивидуально-стилистические неологизмы в художественной и публицистической речи
- •19Стилистическая оценка вариантов согласования определений и приложений
- •20 Многозначные слова –слова имеющие несколько значений
- •Полисемия (метафора и метонимия
- •Омонимы пишутся одинаково имеют разное значение, между ними невозможно установить семантическую связь (ключ – источник и гаечный ключ)
- •Метафора
- •Олицетворение
- •Аллегория
- •Метонимия
- •Антономасия
- •Синекдоха
- •Сравнение
- •Перифраза
- •24 Варианты грамматической координации форм подлежащего и сказуемого
11 «Стилистическая окраска» языковых средств
существует в плане функциональной стилистики
Стилистическую окраску слова принято называть коннотативным значением или коннотацией (с; знак).. Разные виды стил. окраски слов отмечаются в словарях особыми пометами (книжн, высок, народно-поэтич).
Различаются два вида стилистической окраски: (1) эмоционально-экспрессивная, передает чувства за счет взаимодействия семантики и оценочности:
Рациональная оценка (плохой, неинтересный, бесполезный)
Эмотивная оценка, часто образная (балбес, болван, хлыщ – разг; критикан, кисейная барышня – книжн.)
Экспрессия выражается усилением эмотивности и рациональности
Лексико-графические пометы в словарях. В тексте могут получать эмоц-экспресс. окраску и нейтральные слова (вода у Маяк). Слова в заглавии часто обрастают дополнительными смысловыми значениями.
Образные переосмысления слова перешедшего из одного стиля в другой
(2) функционально-стилистическая, связанная с разновидностями употребления языка в разных сферах общения (оппозиция, реформа, фракция; вышеупомянутый и нижеподписавшийся). Стилистическая окраска наиболее отчетливо и многообразно проявляется в лексике и фразеологии; соотношения высокого и нейтрального (изгнать-выгнать), в произношении соотношение книжного и разговорного (булочная-булошная). Функционально-стилистическая окраска мало заметна, когда она выступает в своем стиле, потому что она естественна. Но когда она вне своей сферы – то сразу становится заметным выразительным средством.
- межстилевая/нейтральная используется во всех стилях
- стилистически-окрашенная/маркированная (сугубо книжная, терминология)
публицистический стиль: высокая, торжественная, гражданская лексика
официально-деловой: устойчивые клише, офиц.-деловая лексика
разговорная речь: слова неофициального общения, просторечные, бытовая лексика
12
Эстетическая функция языка и язык художественной литературы («художественный стиль»). Вопрос о «поэтическом языке»
Для начала – что такое худож. лит-ра, и чем отлич-ся от нехудож. лит-ры. Худож. лит-ра (словесность) –действит-ть отображ-ся и изображ-ся в образной форме. нехудож., описывает, объясняет, анализирует действит-ть, оперируя понятиями. Преоблад-е в худ. текстах эмоционально-экспрессивных, оценочных структур, а в нехудож. – предметно-логич. Некоторые жанры по природе своей заним. промежуточное положение между худож. и нехудож. жанрами (мемуары, дневники, письма).
Яз. худ. лит-ры, противопоставляется функциональным стилям по крайней мере по трем признакам:
1) отлич-ся от функциональных стилей, выполняющих свои практич. ф-ции, особой эстетич. функцией, неразрывно связанной с образным выраж-ем и изображ-ем действит-ти;
2) отлич-ся от функц. стилей спецификой языковой нормы;
3) отлич-ся открытостью, широко использ. словесные ряды всех функц. стилей и разговорного языка. Поэтому следует говорить не о «худож. стиле». а о языке худож. лит-ры, а если точнее – об эстетич. функции языка в произведениях худож. словесности.
Эстетич. ф-ция языка... Проявл-е в совершенстве яз. формы, в гармонии содерж-я и формы, в ясности, четкости, лаконизме, изящ-ве, простоте, стройности словесного выражения, т.е. в том, о чем можно сказать в связи с понятием художественности.
Главное, что отличает эстетическую ф-цию языка от его «практич.» ф-ций (общение, сообщение, воздействие) – это направленность формы словесного выражения не только на передачу того или иного содержания, но и на собственное совершенство, которое позволяет в самом языке ощущать прекрасное. Если «практические ф-ции языка требуют работы над словом с целью наиболее точного, ясного и общедоступного выраж-я информации, то эстетич. ф-ция языка требует, кроме того, работы над словом с целью открыть читателю и слушателю прекрасное в самом слове.
Вопрос о «поэтическом языке». Некот. ученые , выделяют еще и «поэтический язык». Но термин «поэтич. язык» отражает давнее деление на поэзию и прозу, когда под поэзией понималась любая худож. лит-ра, а под прозой – нехудож. => Нет веских оснований, чтобы различать язык худож. лит-ры и поэтич. язык. Это суть одно и то же.
. Горшков, опираясь на мнение Г. Винокура и В. Виноградова говорит, что «поэтич. язык» и «естеств.» язык противопоставлять не следует, что речь идет о разновидностях употребления одного языка. Любое языковое явление при специальных функционально-творческих условиях может стать поэтическим.
Поэтический язык может использовать:
- период (сложное синтаксическое и ритмико-интонационное построение, распадается на 2 части: повышение, убыстрение темы и резкий интонационный спад)
- лексический повтор: анафора (единоначалие), эпифора (повторяется конец), звуковое кольцо (начало и конец построены одинаково), стык
- синтаксический повтор: параллелизм (повторяет модель синтаксической структуры), антитеза, градация, зевгма (соединение несовместимого, инженер и трус), амплификация (много однородных членов), полисиндетон (многосоюзие), асиндетон (отсутствие союзов при перечислении) анадиплозис (след.предл. начинается теми же словами)
- звуковые повторы: аллитерация (повтор согласных), ассонанс (повтор гласных), рифма
13
стилистическая характеристика вариантных форм глагола
В системе глагольного словоизменения существует множество вариантов
Стилистический интерес вызывает, конечно, появление экспрессивной окраски у тех же или иных вариантных форм и возможность использования их с определенным стилистическим заданием.
В соответствии с современной нормой инфинитив глаголов с основой на с, з имеет окончание -ти: брести, плести, цвести (за исключением глаголов клясть, красть, лезть, пасть, сесть и нек. др.). В ХIХ в. широко использовались и усеченные формы таких глаголов: Вот бы вас с тетушкою свесть; Не смею моего сужденья произнесть (Гр.). Мы воспринимаем их как устаревшие, однако в поэтической речи эти варианты еще удерживаются как удобные для версификации: Я знаю - саду цвесть (Маяк.). Иные же глаголы получили просторечную окраску и привлекают писателей как средство стилизации: После обеда бабы начинали гресть. Скошенная трава вяла и сохла (Шол.). Наконец, ряд глаголов закрепляется в разговорной речи в усеченном варианте, а в письменной - с окончанием -ти: обресть - обрести, перенесть - перенести, расцвесть - расцвести.
В глагольных парах видеть - видать, слышать - слыхать вторые, использующиеся только в неопределенной форме и прошедшем времени, имеют разговорную окраску: Если нынче ночью Бэла не будет здесь, то не видать тебе коня (Л.).
Из двух вариантов свистеть - свистать второй может в контексте получать стилистическую окраску: Свистать всех наверх! - и тогда употребляется в профессиональной речи; в иных случаях эта же форма звучит как разговорная, например употребленная в переносном значении - «бить с силой»: так и свищет кровь (Л. Т.).
Из вариантов поднимать-подымать второй имеет разговорную окраску: Цыганы… подымали им [лошадям] ноги и хвосты, кричали, бранились (Т.), однако образованные от него личные формы даются с пометами (кн.), (уст.): подъемлю, подъемлешь.
Из вариантов стариться - стареться второй дается с пометами (уст.), (прост.): Что же делать? жена стареется, а ты полон жизни (Л. Т.). Из вариантов мучиться - мучаться (мучаюсь, мучаешься, мучается и т.д.) второй - просторечный.
Варианты неопределенной формы глагола типа достичь - достигнуть стилистически не отличаются, но более короткая форма вытесняет конкурирующую, что диктуется, очевидно, стремлением к экономии речевых средств. В разговорной речи поэтому особенно заметно преобладание усеченного варианта.
Та же тенденция к вытеснению более длинных форм приводит и к закреплению в литературном языке глаголов прошедшего времени типа сох и постепенной архаизации их вариантов - сохнул. Свидетельством тому служит включение С.И. Ожеговым в словарь только кратких вариантов из 22 наиболее употребительных глаголов этой группы: гас, глох, зяб, мерз, пах, сох и др. К ним примыкают и глаголы совершенного вида с неделимой основой: вверг, вторгся, постиг, смолк, стих. Однако в книжных стилях еще встречается употребление их не усеченных вариантов: Снег липнул к лыжам, и это облегчало подъем (из газ.). А снег на горах… принимая последние отсветы солнца, розовел и быстро меркнул (Айт.).
Более четко противопоставлены вариантные формы приставочных глаголов с суффиксом -ну- и без него: иссохнул - иссох, исчезнул - исчез, вымокнул - вымок, возникнул - возник, стихнул - стих. Первые вышли из употребления (в орфографических словарях с 1957 г. даются только бессуффиксные формы этой группы глаголов) и могут быть оправданы лишь в поэтической речи как версификационное средство: Стоишь в метро конечном с открытой головой, и в диске, как в колечке, замерзнул пальчик твой (Возн.).
Этот же процесс редукции суффикса -ну- проявляется и в образовании форм причастий от соответствующих глаголов:
Некоторые глагольные формы не выделяются столь определенно по своей стилистической окраске, но все же используются преимущественно в разговорной речи: мерять - меряю, меряешь, меряет, меряют; лазать - лазаю, лазаешь и т.д., а их варианты - в книжной: мерить - мерю, меришь, мерит, мерят; лазить - лажу, лазишь и т.д.
Ряд непродуктивных глаголов на -еть: выздороветь, опротиветь, опостылеть в разговорной речи употребляется в стяженной форме: выздоровлю, опостылю, опротивлю, выздоровят и т.д. Данные анкетирования дают основание предположить, что новые варианты могут закрепиться в языке как нормативные.
Немало вариантов известно в форме 1-го лица у глаголов с основой на согласные д, т, з, с, требующие чередования: лазить - лажу, колесить - колешу, насадить - насажу, прекратить - прекращу. Отступления от нормативных форм, возникающие при образовании 1-го лица без чередования, носят резко сниженный характер: вылазишь - вылажу - (прост.) вылазию; ездить - езжу - (прост.) ездию, а также (прост.): кадю, бузю; (разг.) пылесосю. В парах слов тягочусь - тягощусь, свячу - свящу, злачу - злащу вторые имеют архаическую окраску, что связано с их старославянским происхождением.
В начале ХХ в. состав старых форм был шире. Так, В.И. Чернышев в своей стилистической грамматике приводит пример: Я пригвожду его копьем к земле; у Державина наслаждусь, у Ломоносова награжду. В наше время такие варианты кажутся неприемлемыми, в словарях дается единственная форма пригвозжу.
От многих непродуктивных глаголов нельзя образовать форму 1-го лица: победить, убедить, очутиться, чудить, чудесить, дудеть, угораздить и др. Однако это явление «недостаточного спряжения» в просторечии преодолевается, и необычные для слуха личные формы глагола иногда употребляются; ср. в песне В. Высоцкого: Чуду-Юду я и так победю . Глагольные формы, образованные вопреки существующим в языке фонетико-орфоэпическим нормам, в словарях даются иногда с пометой (шутл.): переубедю, победю, убедю.
В диалектах варианты личных форм глаголов, не отражающие присущих литературному языку чередований, представлены очень широко: молотю, платю, спросю, пустю, ходю, шутю, однако из-за своей сниженности они не проникают в книжные стили.
Глаголы, имеющие в инфинитиве -чь: жечь, течь, печь (всего 16 словоформ), образуют вариантные формы 3-го лица единственного числа: наряду с литературными - жжёт, течёт, печёт - просторечные - жгёт, текёт, пекёт. Как резко сниженные, просторечно-диалектные варианты используются писателями при воспроизведении речи героев: - Развяжи, брат, совестно перед людьми… - Врешь, убегешь, в хате развяжу (Сераф.); Ты примолвил ее, Шибалок, ты должен ее и прикончить… а нет - тебя на капусту посекем (Шол.).
Контрастирующие по стилистической окраске варианты образуют глаголы и в повелительном наклонении. В парах слов ляг - ляжь (ляжьте), беги - бежи (бежите), не тронь - не трожь, погоди - погодь, выйди - выдь, выложи - выложь и под. первые - литературные, вторые - просторечные. Ряд вариантов имеет помету (разг.): выверь, вывесь, выдвинь, вычисть, ездь, клянчь, нянчь [но (прост.) нянчай], порть, чисть и др. при литературных нестяженных формах: вывери, чисти и др. Отдельные варианты устарели: высыпли, клеи, осыпли.
Стилистически выделяются как специальные усеченные формы повелительного наклонения возвратных глаголов в приказах (среди военных, туристов: Равняйсь!; По порядку номеров рассчитайсь!). Такие варианты используются лишь в устной форме речи.
Источником вариативности глагольного формообразования являются и видовые пары типа обусловить - обусловливать, обуславливать (свыше 20 глаголов). Некоторые из них, как и приведенные выше, стилистически равноценны и поэтому не выделяются пометами в словарях, дающих оба варианта. Однако большинство вариантов противопоставлены как устаревшие и современные: дотрогиваться - дотрагиваться, заготовливать - заготавливать, задобривать - задабривать, оспоривать - оспаривать; ср.: для Пушкина первая была еще обычной: И не оспоривай глупца. Иные выделены пометой (кн.): замороживать, условливаться, а некоторые - пометой (разг.): заподозривать, подзадоривать, приурочивать, разрознивать. Отдельные варианты к нашему времени забыты: оформливать, ознакомливать, ускоривать.
Суффиксальное словообразование глаголов также порождает варианты типа выползать - выползывать, вымерять - вымеривать. Некоторые из них используются параллельно, не получая стилистической окраски: изготавливать - изготовлять, приспосабливать - приспособлять; ср.: Палатка изготавливается из достаточно плотной, но легкой ткани; Представляется целесообразным изготовлять надувные матрацы из эластичных, например полиэтиленовых, баллонов (из газ.). Однако «для большинства глаголов этого типа в современном языке произошло перераспределение стилистических функций разных суффиксальных форм несовершенного вида: в парах, где возможны оба варианта, формы с суффиксом -а- более разговорны, с -ыва- - более книжны». Исключением являются устаревшие варианты усвоять (ср. усваивать), присвоять (от присваивать).
Варьируют и некоторые глаголы с суффиксами -изирова-, -изова-: стандартизировать - стандартизовать, колонизировать - колонизовать. Соотношение их в русском языке исторически менялось, у ряда глаголов варианты с суффиксом -изирова- архаизовались и теперь используются только более короткие варианты: деморализовать, децентрализовать, локализовать, мобилизовать, материализовать, нормализовать, парализовать. У иных же вышли из употребления варианты с суффиксом -изова-: канонизовать, конкретизовать. Не образуют вариантов непереходные глаголы с суффиксом -изирова-: иронизировать, симпатизировать и отдельные переходные: гипнотизировать, магнетизировать.
В случаях использования вариантов этого типа можно рекомендовать опираться на традицию, поскольку большинство таких глаголов имеют терминологическое значение и, как термины, закрепились в соответствующих стилях. О различиях в их стилистической окраске говорить трудно, так как эти слова, образованные от заимствованных основ, имеют явно выраженный книжный характер, и там не менее, как указывают стилисты, более книжный характер присущ вариантам с элементом -ир-. В словарях такие глаголы стилистических помет не имеют.
. Для стилистики же интересны те варианты, которые являются нарушением литературной нормы, так как они имеют яркую экспрессивную окраску, позволяющую использовать их как характерологическое средство, а обращение к ним требует стилистического обоснования, употребление - особого чутья и лингвистического вкуса.
Ряд глаголов, имеющих особенности в словообразовании при близости семантики, образуют синонимические пары, отличные в стилистическом отношении. Так, невозвратные и возвратные глаголы типа зеленеет-зеленеется (в значении «выделяться своим зеленым цветом») отличаются разговорным оттенком второго; ср.: И ель сквозь иней зеленеет, и речка подо льдом блестит (П.) - Под большим шатром голубых небес вижу - даль степей зеленеется (Кольц.). Таково же соотношение пар белеет - белеется, краснеет - краснеется, чернеет - чернеется, из которых возвратные имеют разговорный оттенок и едва уловимое семантическое отличие: обозначают менее четкое проявление признака.
Синонимичны и пары звонить - звониться, стучать - стучаться, грозить - грозиться, плескать - плескаться, плевать - плеваться, но возвратные могут указывать на большую интенсивность действия, заинтересованность в его результате, к тому же они имеют разговорный или просторечный оттенок.
Отдельные глаголы, образованные с помощью постфикса -ся, воспринимаются в отдельных значениях как устаревшие: Зять ежеминутно клевался носом (Г.); В душе его тлелась искра надежды - воскреснуть и освежиться в тиши уединения (Бел.).
14
Композиция словесного произведения и ее различные аспекты. Композиция как «система развертывания словесных рядов» (В. Виноградов).
Композиция (от лат. – сочинение, составл-е, соед-е). В широком смысле композицией назыв. построение, взаимн. располож-е и соотнош-е частей какого-л. произв-я (словесного, музыкального, живописн., графич. и т.д.). композиц. свойственна всем текстам.
Композиция в словесности. С понятием композиции в словесности соотнос-ся понятия архитектоники, сюжета и фабулы.
Архитектоника (от греч. – строит. иск-во) – внешняя форма произв-я словесности, располож-е его частей: пролог, эпилог, глава, книга, ом; в стихотв. произв-ях – строфа и т.наз. «твердые формы» стиха: сонет, венок сонетов, франц. баллада, рондо и др.
Сюжет (от фр. – предмет) совокупность событий, изображаем. ы произведении
фабула (от лат. – история, рассказ) последовательн. развитие событий и происшествий в произвед. на основе сюжета.
«Герой нашего времени». Архитектоника: Предисловие – Часть первая. Бэла – Максим Максимыч – Журнал Печорина. Предисловие – Тамань – Часть вторая. Княжна Мэри – Фаталист. Порядок событий во времени: Тамань – Княжна Мэри – Бэла – Фаталист (в середине Бэлы) – Максим Максимыч.
Композиция словесн. произв-я в силу своей сложности и многоаспектн-ти понимается и определ-ся различно. развертывание сюжета, в котором выделяют такие обобщ. части: экспозиция – завязка – разв-е действия – кульминация – развязка.
Еще одно толкование композиции, более связанное с особенностями словесного творчества: «мотивированное расположение «отрезков» текста. Каждый «отрезок» в составе словесного целого характеризуется или выдержанной на всем его протяжении той или иной формой словесного выражения (повествование, описание, рассуждение, диалог), или точкой видения автора, рассказчика, персонажа, с которой ведется изложение».
Виноградов выдвинул понимание композиции худ. текста «как системы динамического развертывания словесн. рядов в сложном единстве целого
Жирмундский писал о значимости материала для композиции, Бахтин считал неправильным ставить материал во главу угла.
словесный ряд является категорией текста. Вне текста сл.ряда нет.
2. сл.ряд употребл-ся в широком смысле (в смысле «языковой») и предполаг. не только лексич. ряд, но и ряд, характеризующийся фонетич., морфологич., словообразоват., синтаксич. признаками или определ. способами построения текста (тропы, фигуры). => Словесный ряд – это последоват-ть яз. ед-ц разных ярусов (а не только яруса лексики).
3.Слагаемые сл.ряда не обязательно располаг-ся подряд, одно за другим (контактно). Чаще всего они бывают отделены др. от др. слагаемыми других сл.рядов (т.е. располаг-ся дистантно). Словесный ряд – это не обязательно непрерывная послед-ть образующих его компонентов.
4. Словесные ряды могут быть выделены по различным признакам, из которых главный – соотнесенность с какой-л. сферой языкового употребл-я и с определ. приемом построения текста.
Словесный ряд – представленная в тексте последовательность (не обязательно непрерывная) языковых единиц разных ярусов объединенных композиционной ролью и соотнесенностью с определенной сферой употребления или с определенным приемом построения текста