- •«Челябинский государственный университет» фгбоу впо «ЧелГу»
- •Перевод текстов туристической сферы: дискурсивно-коммуникативный подход (на материале английского и русского языков)
- •Оглавление
- •Глава I. Теоретические основания для изучения дискурса текстов туристической сферы
- •1.1.Понятие дискурса в современной лингвистике
- •1.1.1. Изучение различных видов дискурса
- •Текст и дискурс – взаимозависимы. Любой дискурс является текстом. Но не каждый текст — это дискурс.
- •1.2. Туристический дискурс
- •1.2.1 Понятие туристического дискурса
- •1.2.2. Жанры туристического дискурса
- •1.3. Особенности перевода путеводителей
- •1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах
- •Выводы по первой главе
- •Список использованной литературы
МИНОБРНАУКИ РОССИИ
Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение
высшего профессионального образования
«Челябинский государственный университет» фгбоу впо «ЧелГу»
Факультет лингвистики и перевода
Кафедра теории и практики перевода
Курсовая работа
Перевод текстов туристической сферы: дискурсивно-коммуникативный подход (на материале английского и русского языков)
Выполнила: Студентка Минасян Маргарита Эдуардовна, академическая группа ЛПА-301, курс 3 очной формы обучения направления 45.05.01 Перевод и переводоведение
(подпись) « » _______________2015 г.
|
|
Научный руководитель Волкова Татьяна Александровна Должность: Доцент кафедры теории перевода Ученая степень: Кандидат филологических наук Ученое звание: Доцент
(подпись)
« » _______________2015 г.
|
Челябинск 2016
Оглавление
Введение 3
Глава I. Теоретические основания для изучения дискурса текстов туристической сферы 5
1.1.Понятие дискурса в современной лингвистике 5
1.1.1. Изучение различных видов дискурса 5
Текст и дискурс – взаимозависимы. Любой дискурс является текстом. Но не каждый текст — это дискурс. 6
1.2. Туристический дискурс 7
1.2.1 Понятие туристического дискурса 7
1.2.2. Жанры туристического дискурса 12
1.3. Особенности перевода путеводителей 17
1.4. Особенности перевода культурно-специфической лексики в туристических текстах на Интернет-страницах 19
Выводы по первой главе 21
Список использованной литературы 21
Введение
Каждый переводчик определяет для себя, какими подходами и методами он будет руководствоваться в выполнении дальнейшего перевода. В данном случае дискурсивно-коммуникативный подход поможет нам при переводе текстов туристической сферы (путеводители, энциклопедические статьи и др.). Выбор этой темы можно объяснить тем, что туристические тексты очень разнообразны, информативны, несут в себе познавательную функцию, а также являются наиболее интересными с точки зрения перевода. Развитие туристической индустрии привело к созданию все большего количества статей информативного, познавательного и рекламного характеров, которые мы постараемся рассмотреть.
Актуальность данной темы заключается в том, что тексты в туристической сфере приобретают популярность, в настоящее время в интернете существует огромное множество различных путеводителей, энциклопедических сводок и статей, а также блогов, посвященных рассмотрению наиболее популярных туристических достопримечательностей. Дискурсивно-коммуникативный подход не рассматривался ранее в исследованиях, связанных с туристическим дискурсом, это еще раз подтверждает тот факт, что данное исследование является актуальным.
Можно выделить объект и предмет данного исследования:
- Объект – тексты туристической сферы;
- Предмет – особенности дискурса текстов туристической сферы.
Цель исследования: изучить тексты туристической сферы с помощью дискурсивно-коммуникативного подхода.
Исходя из поставленной цели, мы можем выделить следующие задачи:
- Проанализировать основные подходы к туристическому дискурсу;
- Рассмотреть отдельные типы туристических текстов;
- Провести сравнительный анализ жанров туристических текстов;
- Выявить характерные черты туристических текстов, рассмотреть их структуру;
- Определить лексико-грамматические особенности текстов туристической тематики.
Теоретическая значимость исследования проявляется в описании туристического дискурса, рассмотрении жанров туристических текстов, выявлении особенностей текстов данной тематики.
Практическая значимость нашей работы: результаты исследования помогут лучше понять особенности дискурса и смогут быть использованы в выполнении дальнейших переводов текстов туристической тематики.
В процессе исследования применялись сравнительный и сопоставительный метод, метод интроспекции, компонентный и контекстуальный анализ.
Материалы исследования представляются текстами блогов туристических тем, энциклопедических статей и путеводителей.
Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка используемой литературы.