Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

modul1

.doc
Скачиваний:
44
Добавлен:
05.03.2016
Размер:
51.2 Кб
Скачать

МОДУЛЬ 1

ПЕРЕВОД КАК ВИД ЯЗЫКОВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Занятие 1. Перевод и обмен информацией. Процесс перевода.

Сущность языка, как средства устного общения при помощи системы звуков и письменного – при помощи системы символов, определяется словарным составом языка (понятиями) и грамматикой (системой связи слов в предложения).

В процессе эволюции каждая этническая общность людей (народ) вырабатывала свою систему звуков, знаков, символов, понятий и грамматических категорий, которая обеспечивала возможность общения между всеми членами данной общности. Эта система и представляет язык данного народа.

Прочитайте текст “Oil Cracks”, помещенный ниже, и выпишите все новые слова, необходимые для перевода этого текста, т.е. слова, нужные для полного понимания оригинала – материала, подлежащего переводу. Затем с помощью обычного англо-русского словаря найдите русские эквиваленты этих слов, выписывая только один эквивалент, в данном контексте наиболее полно соответствующий английскому слову.

Oil Cracks

There are many words of long standing which the scientist has been accustomed to use with a meaning that might or might not be the same as its customary one.

Sometimes he restricts the meaning of the word. The physicist adopted the word ‘current’ when he described the changed properties of a wire connected to a voltaic battery as an electric current. In 1827, G. Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of “resistance”.

Теперь сравним отдельные места оригинала, представляющие особый интерес для разбора, с вашим переводом.

Начнем разбор с первого подчеркнутого места (words of long standing). Используя свой запас английской лексики, дайте все возможные синонимы выражения long standing в этом контексте (по-английски), а если не сможете, то дайте один русский эквивалент.

Существуют особые словари, которые дают эквиваленты – переводы подобных сочетаний. Один из таких словарей дает для сочетания long standing такой эквивалент: (слова) давнего происхождения. В контексте научного перевода такой перевод неприемлем. Неумение отвлечься от конкретных форм слов и неумение пользоваться контекстом для уяснения их смысла – одна из типичных причин ошибок при переводе.

Запишите в рабочую тетрадь перевод двух предложений второго абзаца. Разберем перевод фразы he restricts the meaning of the word. Чему соответствует слово he в вашем переводе? Если вы написали «он», то это неверно, так как искажается смысл: ведь речь идет об ученых вообще, а не о каком-то одном ученом, о котором можно сказать «он». То, что допустимо в английском языке (the scientist вместо scientists), в русском переводе в данном случае не приемлемо. Таким образом, эквивалентом he может быть «они» или «ученые». То же самое относится и к слову physicist.

Проанализируем перевод слова wire. Словарь дает два эквивалента: «проволока» и «провод». Какой из них вы выбрали? Если «проволока», то это неверно, так как речь идет не о материале, а о явлении, которое будет происходить, если вместо проволоки использовать любой металлический предмет.

Если вы выбрали «провод», то этот вариант тоже не совсем удачен, так как провод – понятие электротехническое, узкое, а в данном контексте речь идет об общем физическом явлении, поэтому и употребить следует общий физический термин «проводник», хотя словарь такого эквивалента не дает.

Проанализируем термин voltaic battery. Если вы перевели словосочетание как «вольтова батарея» или «вольтов столб», вы допустили такую же ошибку, как в предыдущем случае. Более приемлем эквивалент «источник тока», или «гальваническая батарея», «аккумулятор», «генератор», так как речь идет об использовании физиками ранее существовавшего, всем известного слова «ток» для обозначения процесса, протекающего в проводнике.

Теперь проработаем эквивалент последнего предложения второго абзаца (In 1827, G. Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of “resistance”.) Если ваш перевод соответствует «Ом открыл постоянство отношений между электродвижущей силой и током….», этот вариант не верен, малопонятен. В физике закон Ома сформулирован следующим образом: «Сила тока прямо пропорциональна напряжению (а не «электродвижущей силе») и обратно пропорциональна сопротивлению». Однако в такой трактовке отсутствует слово constancy («постоянство»). Эта мысль не выражена в нашем переводе, а в законе употреблено слово «сопротивление», отсутствующее в английском предложении.

Более верный перевод предложения – «…и обратно пропорциональна некоторой постоянной величине, которую называют сопротивление».

Процесс перевода, как и всякий процесс, есть действие, длящееся во времени, причем это действие не однородно в начале и в конце. Если начало этого действия – восприятие, т.е. чтение или слушание на одном языке, то конец этого действия – воспроизведение, т.е. говорение или письмо на другом языке.

Эти этапы должны быть отделены друг от друга промежутком времени, в течение которого результат действия первого этапа (восприятия) перейдет в объект действия последнего этапа (воспроизведения). Причем во время второго этапа пассивное понимание переходит в активное знание, которое мы можем передать другим людям на языке, которым мы владеем. В время этого же этапа происходит и замена одних языковых форм другими, так как воспринятое на английском языке необходимо выразить по-русски, т.е. с помощью другой системы условных знаков, имеющей свои собственные законы, отличные от законов языка оригинала.

Поясним это на примерах. Представим несколько типичных русских и английских оборотов, чтобы сравнить их внутреннее строение (табл.1).

Таблица 1

Типичные английские обороты

Русские эквиваленты

Дословный русский перевод

I have a question.

Ask me another.

I’ll have to have my shoes mended.

I have a toothache.

He used to do it by himself.

I wish you hadn’t said it.

He will do his best.

I’d rather not.

I’ll give you a piece of advice. Nobody knows anything.

In five minutes I shall have been waiting here for three hours.

У меня вопрос.

Я не знаю.

Мне придется отдать ботинки в ремонт.

У меня болит зуб.

Он всегда делал это сам.

Зачем ты это сказал!

Он постарается.

Я, пожалуй, не буду.

Я дам тебе один совет.

Никто ничего не знает.

Через пять минут будет три часа, как я здесь жду.

Я имею вопрос.

Спроси меня другой.

Я буду иметь мои ботинки починенными.

Я имею зубную боль.

Он употреблял делать это с помощью самого себя.

Я желаю, чтобы ты не имел это сказанным.

Он будет делать свое лучшее.

Я бы хотел скорее нет.

Я дам тебе кусок совета.

Никто знает все.

В пять минут я буду в ожидании здесь три часа.

Приведение дословного русского перевода к языковым нормам русского языка происходит на втором этапе не только за счет смены языковых форм, но и за счет осмысления понятого, в результате чего мысли автора оригинала становятся собственными мыслями переводчика, которые он теперь может выразить на другом языке.

Внимательно просмотрим еще раз все отрывки вашего перевода и подсчитайте, сколько ошибок вы сделали всего и сколько из них являются результатом стремления «переводить» слова, вместо того, чтобы выразить их смысл. Эти ошибки происходят из-за того, что вы хотели перевести английские слово, фразу, предложение дословно русскими. Мы приводим дословный перевод английских слов, фраз и словосочетаний, оказавшийся неверным и их правильный перевод (табл. 2):

Таблица 2

Отдельные элементы оригинала

Первоначальный вариант

Окончательный эквивалент

He

I

Wire

Long standing

Voltaic battery

Electromotive force

Long association

Ohm discovered the constancy of the relation between electromotive force and current and gave the ratio the name of “resistance”.

Он

Я

Проволока

Давнее происхождение

Вольтова батарея

Электродвижущая сила

Длинная связь

Ом открыл постоянство отношения между электродвижущей силой и током и дал этой дроби название «сопротивление».

Ученые

Мы (или вообще без местоимения)

Проводник

Обычные

Источник электрической энергии

Напряжение

Влияние

Ом доказал, что сила тока в проводнике прямо пропорциональна напряжению и обратно пропорциональна некоторой постоянной величине, называемой сопротивлением. Или: Словом «сопротивление» физики обозначают ту постоянную величину, которая по закону, открытому Омом, определяет силу тока при данном напряжении.

Исходя из вышеизложенного, делаем вывод, что нельзя изолированно переводить слова, делать это слово за словом, предложение за предложением, т.е. осуществлять дословный перевод, потому что такой перевод не является переводом как таковым – отдельные слова вне контекста не имеют смысла.

3

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]