
- •Херсонський державний університет
- •Курсова робота
- •Розділ 1 термінологія як прошарок лексичного складу мови
- •Шляхи формування морської термінології
- •Розділ 2 сучасна німецька морська термінологія як об'єкт перекладу
- •2.1 Структурні та семантичні характеристики сучасної німецької морської термінології
- •2.2 Специфіка перекладу термінів морської тематики українською мовою
- •Висновки
- •Список використаних джерел
2.2 Специфіка перекладу термінів морської тематики українською мовою
Морська галузь є розвиненою у багатьох країнах світу, особливо в Україні. Тому дуже важливо, аби переклад термінів був адекватним для кращого взаєморозуміння між членами екіпажу судна та ведення документації німецькою мовою. Перед перекладачем стоїть завдання адекватно відтворити терміни цієї галузі, спираючись на теоретичний та практичний доробок дослідників у цій галузі. Дуже важливо правильно підібрати мовні одиниці та спосіб їх перекладу.
В. М. Лейчик [17, c.34] пропонує найбільш поширені способи перекладу термінів:
1) виявлення еквіваленту терміну
2) калькування (семантичне та структурне) - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у випадку стійких словосполучень) їх лексичними відповідниками в ПМ
3) переклад терміну описовою конструкцією. Описовий переклад – це лексико-граматична трансформація, при якій лексична одиниця вихідної мови замінюється словосполученням, яке пояснює цю одиницю на мові перекладу.
Варто також зазначити, що одним із найбільш уживаних способів при перекладі саме морської термінології є транскрибування, нарівні з калькуванням.
Транскрибування – це основний тип лексичних трансформацій, при застосуванні якого відтворюється звукова форма іншомовного слова за допомогою букв мови перекладу. Застосування саме цього способу перекладу є доречним, бо найчастіше терміни не мають відповідників в українській та російській мовах, і не можуть бути перекладені адекватно, що зумовлює появу транскрибованих термінів, які згодом стають сталими у мові реципієнта [16, c.55]. Наприклад, штевень – der Steven; ахтерштевень – der Achtersteven; вимпел – der Wimpel; кнехт – Knecht; бакштаг – der Backstag; брейд – вимпел – der Breitwimpel; кофердам – der Kofferdam; бушприт – das Bugspriet; кат – das Cat; кіль – der Kiel; лоцман – der Lotsmann; боцман – der Bootsmann; форпік – die Vorpiek. Одним з найпростіших прийомів перекладу терміна є прийом транслітерації – це побуквенна чи пофонемна передача вихідної лексичної одиниці за допомогою алфавіту мови перекладу.
Для того, щоб визначити способи перекладу морської термінології, треба розглянути її у контексті та на прикладі. Відбуватиметься аналіз текстів ВМ (вихідної мови) та ПМ (мови перекладу), у яких вказані технічні характеристики кранів Liebherr для обслуговування суден у портах або вантажу на плавальному засобі:
Hafenmobilkrane LHM 420
Das Design des LHM 420 ist für Schiffe der Panamax-Klasse optimiert. Die Reihe der Liebherr-Hafenmobilkrane hebt und senkt Lasten mit bis zu 120 Metern pro Minute. Der LHM 420 hat eine maximale Traglast von 124 Tonnen und schafft mit Hybridantrieb bis zu 38 Container pro Stunde. Zudem eignet sich der vielseitige Kran für den schnellen Schüttgutumschlag sowie den sicheren Transport von Stückgut. Für alle Hauptfunktionen wie Heben, Drehen und Wippen werden geschlossene Hydraulikkreisläufe eingesetzt. Anwendungsbereich: Stückgutumschlag, Schwerlastumschlag, Schüttgutumschlag, Schrottumschlag, Containerumschlag [27].
Текст перекладу:
Мобільний портовий кран LHM 420
Конструкція LHM 420 спеціально оптимізована для обслуговування суден класу «панамакс». Мобільні портові крани цієї серії здатні піднімати і опускати вантажі зі швидкістю до 120 м / хв. LHM 420 оснащений гібридним приводом, має максимальну вантажопідйомність 124 т і може переміщати до 38 контейнерів за годину. Крім цього, цей практично універсальний кран відмінно підходить як для швидкої перевалки сипучих вантажів, так і для надійного транспортування штучних вантажів. Для всіх основних функцій, зокрема, підйому, повороту і намотування / розмотування каната, передбачені закриті гідравлічні контури. Області застосування: Перевезення штучних вантажів / Перевезення важких вантажів / Перевалка сипучих вантажів / Перевалка металобрухту / Перевалка контейнерів.
Отже, аналіз текстів ВМ та ПМ показав, що при перекладі лексеми «Hafenmobilkrane» визначальні слова ‘hafen’ та ‘mobil’ були перекладені прикметниками ‘портовий’ та ‘мобільний’, що є означеннями до головного слова ‘krane’. Таким чином, лексема була перекладена поморфемно з метою досягнення адекватності. Переклад сполучення ‘Schiffe der Panamax-Klasse‘ був здійснений дослівно, відтворюючи конструкцію оригіналу без змін, окрім зміни порядку слів. Передача тексту ВМ мовою перекладу відбувалася за допомогою способу калькування. Використання цього способу можна прослідити у таких лексемах як ‘Lasten‘ – ‘вантажі’, ‘Hybridantrieb‘ – ‘гібридний привод‘, ‘Container‘ – ‘контейнер’, ‘Stückgut‘ – ‘штучний вантаж’, ‘Hydraulikkreisläufe‘ – ‘гідравлічні контури’, словосполученнях ‘maximale Traglast‘ – ‘максимальна вантажопідйомність’. Для перекладу двокомпонентного терміну ‘Schüttgutumschlag‘ існувала необхідність виокремити 2 корені: ‘Schüttgut‘ – ‘сипучий вантаж’ та ‘umschlag’ – ‘перевалка’. В результаті такого аналізу слова ми отримали еквівалент шляхом калькування: ‘перевалка сипучого вантажу’. За тим самим принципом були відтворені і такі лексеми як ‘Stückgut + umschlag’, ‘Schwerlast + umschlag‘, ‘Schüttgut + umschlag‘, ‘Schrott + umschlag‘, ‘Container + umschlag‘ - ‘Перевезення штучних вантажів’, ‘Перевезення важких вантажів’, ‘Перевалка сипучих вантажів’, ‘Перевалка металобрухту’, ‘Перевалка контейнерів’. Отже, головними способами передачі морських лексем є калькування, тобто заміна її складових частин – морфем – відповідниками у ПМ, та дослівний переклад.
Визначити особливості перекладу морських текстів можна на прикладі опису бортових судових кранів Liebherr.
Текст оригіналу:
Zylindergewippte Bordkrane – CBW
Die Liebherr-CBW-Serie umfasst zylindergewippte wendige Bordkrane, die insbesondere für den Umschlag auf Containerschiffen geeignet sind. Die strategische Platzierung der Fahrerkabine, unmittelbar unter dem Ausleger, ermöglicht dem Kranfahrer uneingeschränkte Sicht auf das Deck und den Lukenbereich. Das breite Seilfeld am Haken sorgt dafür, dass der CBW sicher arbeitet und die Güter optimal platzieren kann. Die doppelaktiven Hydraulikzylinder stellen sicher, dass der Ausleger in allen Auslegerstellungen fixiert ist. Die niedrige Konstruktionshöhe des CBW unterstützt die Übersicht und Sicherheit an Deck. Das geringe Eigengewicht sowie der niedrige Schwerpunkt sorgen für erhöhte Schiffsstabilität und größere Krankapazität. Aufgrund des kleinen Minimalradius ist ein Platzieren der Güter in unmittelbarer Krannähe möglich. Da der Ausleger über der Ladung abgelegt wird, bleibt mehr Platz für Ihre Güter [27].
Текст ПМ:
Бортові крани з механізмом зміни вильоту стріли з гідроциліндром - CBW
Серія Liebherr CBW включає маневрені бортові крани з механізмом зміни вильоту стріли з гідроциліндром, які відмінно підходять для перевалки вантажів на контейнеровозах. Стратегічно правильне розташування кабіни - безпосередньо під стрілою - забезпечує машиністу крана безперешкодний огляд палуби і зони люків. Широкий майданчик для троса на гаку гарантує безпечну експлуатацію крана CBW і оптимальне розміщення вантажів. Гідроциліндри двосторонньої дії забезпечують надійну фіксацію стріли в будь-яких положеннях. Низька конструктивна висота крана CBW гарантує хороший огляд палуби і, тим самим, високий рівень безпеки. Невелика власна маса і низько розташований центр ваги сприяють підвищенню стійкості судна і збільшенню вантажопідйомності крана. Невеликий мінімальний радіус робить можливим розміщення вантажів в безпосередній близькості від крана, а принцип складання стріли залишає більше місця безпосередньо для вантажу.
Отже, лексема ‘Zylindergewippte Bordkrane – CBW’ була відтворена на ПМ за допомогою описової конструкції ‘Бортові крани з механізмом зміни вильоту стріли з гідроциліндром – CBW’. Абревіатура CBW використовується у мові перекладу без змін. Конструкція ‘Umschlag auf Containerschiffen‘ відтворюється дослівно із розширенням значення у ПМ ‘перевалка вантажів на контейнеровозах’. Широко застосовується калькування, як один із найпродуктивніших способів перекладу морських термінів, таких як ‘der Ausleger’ – ‘стріла крана’, ‘das Deck’ – ‘палуба’, ‘der Haken’ – ‘гак’, ‘die Güter’ – ‘вантаж’, ‘das Eigengewicht – ‘власна маса’, ‘der Schwerpunkt’ – ‘центр ваги’, ‘die Schiffsstabilität’ – ‘стійкість судна’, ‘die Krankapazität’ – ‘вантажопідйомність крана’,
Для перекладу деяких лексем: ‘der Lukenbereich’, ‘das Seilfeld’, ‘Konstruktionshöhe’, ‘Minimalradius’ треба знайти корені та відтворити їх у ПМ – ‘Luken + bereich’ – ‘зона люків’; ‘Minimal + Radius’ – ‘мінімальний радіус’, ‘Konstruktion + s + Höhe’ – ‘конструктивна висота’, ‘Seil + Feld’ – ‘майданчик для троса’. Це слово репрезентує один із способів перекладу німецьких морських термінів – визначальне слово перекладається іменником з прийменником. Конструкція ‘Die doppelaktiven Hydraulikzylinder’ потрапляє до мови перекладу як описова конструкція ‘Гідроциліндри двосторонньої дії’. Синтаксична конструкція ‘der Ausleger über der Ladung abgelegt wird’ повністю видозмінюються у ПМ, відбувається граматична заміна, що є одним із поширених граматичних прийомів перекладу. У мові перекладу ми отримуємо еквівалент ‘принцип складання стріли’. Схематично вихідна конструкція має такий склад: “іменник + прикметник + іменник + дієприкметник + дієслово”, що відрізняється від словосполучення ПМ: “іменник + субстантивоване дієслово + іменник”.
Таким чином, проаналізувавши німецьку морську термінології на основі наукових текстів-описів кранів Liebherr, ми дійшли висновку, що основними способами перекладу термінів є калькування та дослівний переклад. Особливістю відтворення таких одиниць з ВМ на ПМ є наявність у німецьких складних термінів основного та означуваного слова, що може перекладатися прикметником, що є означенням для основного слова. Окрім того, використовуються граматична заміна як один із прийомів перекладу.