
- •Херсонський державний університет
- •Курсова робота
- •Розділ 1 термінологія як прошарок лексичного складу мови
- •Шляхи формування морської термінології
- •Розділ 2 сучасна німецька морська термінологія як об'єкт перекладу
- •2.1 Структурні та семантичні характеристики сучасної німецької морської термінології
- •2.2 Специфіка перекладу термінів морської тематики українською мовою
- •Висновки
- •Список використаних джерел
Розділ 2 сучасна німецька морська термінологія як об'єкт перекладу
Переклад морської термінології – це складний та багатогранний процес, що вимагає від перекладача гарне володіння морською термінологією як вихідної мови (ВМ), так і мови перекладу (ПМ). Текст ПМ має бути точним, ясним та чітким. Також, при перекладі постає питання адекватності і варіативності перекладу морських термінів, проблема специфіки їх відтворення, шляхів знаходження продуктивних способів перекладу.
2.1 Структурні та семантичні характеристики сучасної німецької морської термінології
Структурні особливості будь-якої терміносистеми є особливим фактором при вивченні, систематизації та використанні її термінологічних одиниць. Структура терміну пов’язана з його семантикою, а точніше семантика термінологічної одиниці частіше, ніж в загальновживаній лексиці, формально виражається структурними особливостями терміну [22, c.150].
В німецькій мові за морфологічною будовою існують прості, похідні, або деривати, складні, або композити, та складноскорочені, або абревіатури, як результат аналогічних способів словотворення.
Морська термінологія представлена простими однокореневими термінами, похідними або афіксальними термінами (дериватами), складними термінами, або термінологічними композитами, термінологічними сполученнями та абревіатурами [12, c.15].
До першої групи належать прості однокореневі терміни. Прикладами можуть слугувати такі терміни як: der Anker – якір, das Auge – люверс, die Back – носова надбудова, die Bake – навігаційний знак, die Bark – барк, der Baum – щогла; die Bilge – дно трюму, der Bock – койка, der Brig – екіпаж, der Cargo – вантаж, der Chief – головний інженер, das Coil – обмотка якоря, die Crew – екіпаж; das Deck – палуба, das Dirk – діка – топенант, das Dock – док, die Ducht – стренга канату, das Ende – кінець канату, das Fach – відсік, der Fitt – свайки, die Flasche – балон для газу, Flunke – ріг якоря, die Fock – фок, die Fracht – корабельний вантаж, der Frosch – муфти, das Gatt – корма, der Hals – галс, das Heck – ахтерштевень, der Hulk – блокшив, der Kadett – кадет, die Kalme – штиль, der Kiel – кіль, die Kimm – скула корабля, die Kluft – робочий одяг, die Last – шкіперська комора, die Luke – люк, der Maat – матрос, der Mast – щогла, das Masut – мазут, die Messe – кают-компанія [28].
Друга група представлена абревіатурами. Процес скорочення є своєрідною реакцією мови на появу великої кількості багатокомпонентних термінологічних сполучень. Тенденцію скорочення лексичних одиниць багато лінгвістів розглядають як принцип найменших зусиль, або закон економії мовленнєвих засобів. Поняття скорочення широко поширене у мові та охоплює усі її аспекти. Під скороченням, або абревіацією, ми розуміємо словотвірний акт, що призводить до створення складноскороченого однослівного найменування замість розгорнутого позначення тих чи інших понять [1, c.213].
До абревіації можна віднести наступні скорочення: A.B. від англ. able bodied – матрос, AIS (Automatisches Identifikationssystem) – AIC, або автоматична ідентифікаційна система, що служить для ідентифікації суден; AK (äußerste Kraft) – аварійний хід, ARA – скорочення для портів Антверпен, Роттердам, Амстердам; ATA з англ. actual time of arrival – фактичний час прибуття; BACO-Carrier з англ. BArge-COntainer-Carrier – судно типу «контейнер – ліхтер», C.O. з англ. Commanding Officer – командир судна; DGzRS - Die Deutsche Gesellschaft zur Rettung Schiffbrüchiger – німецька морська пошуково - рятувальна служба; DG-Hull – глісування, DSC - Digitaler Selektivruf – ЦВВ (цифровий вибірковий виклик); DSV - Deutscher Segler-Verband – Німецька Асоціація Мореплавців; E.M.P.A. – Асоціація морських лоцманів Європи; EMSA – Європейське агентство з безпеки на морі; EPS – скорочення від «effektive Pferdestärken» - ефективні кінські сили; ETA з англ. estimated time of arrival – орієнтовний час прибуття; FEU з англ. Forty Foot Equivalent Unit – 40-футовий контейнер; IACS з англ. International Association of Classification Societies - Міжнародна асоціація класифікаційних спільнот; IMO з англ. International Maritime Organisation – Міжнародна морська організація; ISMA з англ. International Ship Manager’s Association – Міжнародна Асоціація судових менеджерів; ITOPF з англ. International Tanker Owners Pollution Federation - Міжнародна федерація власників танкерів із запобігання забруднень; IWC - Internationale Walfang-Kommission – Міжнародна китобійна комісія; L.M.C. з англ. Lloyd’s Machinery Certificate - свідоцтво Ллойда зі справності судових механізмів; LR з англ. Lloyd’s Register of Shipping – Судохідний реєстр Ллойда; M.S. – Motorschiff – дизельне судно, MARPOL – Міжнародна конвенція із запобігання забруднень з суден [26, c.5-75].
Третьою термінотворчою групою є термінологічні сполучення, які є синтаксичною конструкцією, що складається з двох чи більше слів, поєднаних підрядним граматичним зв’язком, що відрізняється від складного терміна розділовим написанням. Термінологічні сполучення є результатом перетворення звичайних вільних словосполучень в складні «еквіваленти» слів та володіють стійкістю або цілісністю номінації, що зумовлено їх функцією найменування одного поняття [9, c.141]. Наприклад, Äußerste Kraft – аварійний хід, blinder Hafen – невідомий порт, brave Westwinde – західні вітри, що переважають, Crude Oil – неочищена нафта, volle Fahrt – повний хід, gewachsene Spanten – шпангоути, grüne See – накат хвилі на палубу, der blanke Hans – Північне море, Erste Offizier – старший помічник капітана, Hein Holzwurm – судовий тесля, Hein Seemann – морехід. Проаналізовані приклади показують, що термінологічні сполучення, є двокомпонентними атрибутивними словосполученнями, ядерний елемент яких виражений іменником в називному відмінку, а атрибутивний елемент – прикметником у препозиції. При цьому ядерний елемент термінологічного сполучення визначає родовий признак поняття, а атрибутивний – видовий.
Похідні терміни є однією з найчисельніших груп. Такі терміни утворюються в процесі деривації за допомогою афіксів. Афіксація належить до морфологічних способів термінотворення [9, c.128]. Таким чином, похідні терміни є простими (однослівними), основа яких містить корінь та афікси. Наприклад, die Abdrift – девіація, der Abwind – катабатичний вітер; die Anrichte – буфет на судні; der Aufbauten – надбудова; die Aufkimmung – скула (днища судна); der Auflieger – судно, що стоїть на приколі; der Ausguck – сигнальник, der Ausleger – брандвахта; die Befeuerung – освітлення; der Geleitzug – караван суден з охороною; das Hauptdeck – верхня палуба; das Unterseeboot – підводна лодка; das Unterliek – нижній ліктрос; der Übersegler – карта шляхів; die Vermessung – тоннаж; der Versorger – судно постачання; das Vorschiff – носова частина судна.
Наведені приклади показують, що для німецької морської термінології характерні такі способи морфологічного термінотворення, як префіксація, суфіксація та префіксально-суфіксальне творення [9, c.141]. Німецькі морські лексеми творяться за допомогою наступних префіксів:
ab-: die Abdrift – девіація, die Abmessungen – тоннаж, die Abteilung – відсік, die Abtrift – дрейф, der Abwind – катабатичний вітер;
an-: die Anlegestelle – пірс, die Anrichte – буфет на судні, Ansteuern – керування, die Ansteuerung – зближення судна, der Anwuchs – обростання підводної частини судна;
auf-: der Aufbauten – надбудова; die Aufkimmung – скула (днища судна); der Auflieger – судно, що стоїть на приколі; die Aufliegezeit – час відстою на приколі;
aus-: der Ausguck – сигнальник, der Ausleger – брандвахта; Ausrüster – робочий з оснащення;
be-, bei-: die Befeuerung – освітлення; das Beiboot – шлюпка; der Beiholer – трос; das Beischiff – ескортне судно;
ge-: der Gefreiter – старший матрос; das Geleitschiff – ескортний корабель; Gezeiten – прилив або відлив;
ver-: die Vermessung – тоннаж; der Versorger – судно постачання; das Verdeck – покриття; die Verdrängung – водовиміщення; das Verklicken – застопорити;
vor-: der Vormast – фок-щогла; die Vorpiek – форпік; der Vorreiber – задрайка; das Vorschiff – носова частина судна; Vorspring – носовий шпринг; der Vorstag – фока-штаг;
unter-: das Unterliek – нижній ліктрос; das Unterscheidungssignal – позивний сингал; das Unterseeboot – підводний човен;
über-: das Überhandknoten – прямий вузол; die Überliegezeit – час стоянки судна в порту;
ein-: die Einheitskleidung – уніформа [23].
Суфіксальні терміни також представлені у термінології, що вивчається. Для цього способу термінотворення характерною ознакою є відтворення певних категорій значень за допомогою суфіксів. Характерними суфіксами є:
1) -ung: die Ansteuerung – зближення судна; die Befeuerung – освітлення; die Ladeabteilung – вантажний відсік; die Aufkimmung – скула днища судна; die Musterung – огляд судна; die Verdrängung – водовиміщення;
2) -er: der Niederhalter – затискач для листа; die Nautiker – штурман; der Leichter – ліхтер; der Läufer – ходовий кінець; der Ladungsoffizier – вантажний помічник капітана; der Küstentanker – каботажний танкер; der Kreuzer – крейсер; der Kombüsenlüfter – вентилятор камбуза; der Kohlentrimmer – вуглевантажник;
3) -tion: die Koppelnavigation – навігація за методом вирахування шляху [23].
В морській термінології також представлені дериваті, утворені префіксально-суфіксальним шляхом [9, c.141]. Наприклад, die Befeuerung – освітлення; Ausrüster – робочий з оснащення; der Versorger – судно постачання; der Vorreiber – задрайка; der Gefreiter – старший матрос.
Словоскладання є особливо продуктивним словотвірним засобом як у сучасній німецькій мові в цілому, так і німецькій термінології морської тематики зокрема. Під словоскладанням ми, за В.А. Виноградовим, розуміємо спосіб словотвору, що полягає у морфологічному з’єднанні двох або більше коренів (основ), в результаті чого утворюється складне слово, або композит [5, c.469]. Найбільш поширеним типом складного терміна у термінології, що розглядається, є двокомпонентні терміни. Наприклад, das Achterschiff – корма корабля, die Achterspring – кормовий шпринг, der Achtersteven – ахтерштевень, der Aktionsradius – дальність плавання; das Aktivruder – активне кермо; der Ankerball – сигнальна якірна куля; das Ankergeschirr – якірне обладнання; die Ankerwache – якірна вахта; die Ankerwinde – брашпіль; die Aufliegezeit – час стоянки судна на приколі; das Containerschiff – контейнеровоз; die Decksladung – палубний вантаж; der Decksmann – палубний матрос; der Doppelboden – подвійне дно; der Fahrensmann – моряк; der Fahrtmesser – лаг; der Fallwinsch – катабатичний вітер; das Feederschiff – фідерне судно; der Kettenkasten – цепний ящик; der Kettenkneifer – палубний важільний штопор; das Linienschiff – лінійний корабель; der Motorenhelfer – помічник моториста.
Трикомпонентні терміни також посідають значне місце серед складних термінів: der Altweiberknoten – ‘бабин’ вузол; der Luftdruckmesser – барометр; der Außenbordskameraden – підводний зовнішній борт; die Containerladebrücken – контейнерні містки; der Dalbenliegeplatz – місце знаходження кнехту; der Deichhauptmann – інспектор греблі; die Dringlichkeitsmeldung – позачергове донесення; das Fahrgastschiff – пасажирське судно; die Festmacherleinen – швартові канати; das Küstenmotorschiff – каботажний теплохід; die Linienschiffahrt – рейсове судноплавство; die Morsesignallampe – лампа сигналу знаками Морзе; das Quermarkenfeuer – поворотний вогонь; die Radarleitzentrale – радіолокаційний пост; die Schiffahrtskunde – штурманська справа; der Schiffsbetriebmeister – робітник, що спеціалізується на експлуатації судна; der Schiffsbetrieboffizier – офіцер з експлуатації судна [23].
Чотирикомпонентні терміни не знайдені серед представленої лексики.
Підбиваючи підсумок, структурний аналіз термінів морської тематики виявив, що досліджувані терміни створені традиційними для німецької мови способами словотвору; в німецькій морській термінології зустрічаються всі типи морфологічної структури слів, що характерні для сучасної німецької мови.