Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_Mark_Tven_-_Prints_i_nischy

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.92 Mб
Скачать

color everywhere (и изменяющийся цвет повсюду). After a time (через некоторое время), quiet reigns again (тишина царит снова); for the peeresses are all come (так как дамы все пришли), and are all in their places (и все на своих местах) — a solid acre (добрый акр), or such a matter (или что-то вроде: «такое дело»), of human flowers (человеческих цветов), resplendent in variegated colors (блистательных в разнообразных цветах), and frosted (и заиндевевшие) like a Milky Way (как Млечный путь) with diamonds (бриллиантами). There are all ages here (есть все возрасты здесь): brown, wrinkled, white-haired (потемневшие, морщинистые, с белыми волосами) dowagers (пожилые дамы) who are able to go back (которые способны пойти назад), and still back (и еще назад), down the stream of time (вдоль течения времени), and recall the crowning of Richard III (и вспомнить коронацию Ричарда Третьего) and the troublous days (и смутные дни) of that old forgotten age (этого старого забытого века); and there are handsome (и есть красивые) middle-aged dames (дамы среднего возраста); and lovely and gracious young matrons (и милые и любезные молодые матроны); and gentle and beautiful young girls (и нежные и прекрасные молодые девушки), with beaming eyes (со светящимися глазами; beam — луч) and fresh complexions (и свежим цветом лица), who may possibly put on (которые, возможно, могут надеть) their jeweled coronets (свои украшенные драгоценностями диадемы) awkwardly (неловко) when the great time comes (когда великое время придет); for the matter will be new to them (так как это дело будет новым = внове для них), and their excitement (и их волнение) will be a sore hindrance (будет тяжкой помехой). Still, this may not happen (все же, это может не случиться), for the hair of all these ladies (ибо волосы всех этих дам) has been arranged with a special view (были уложены со специальной целью) to the swift and successful (для быстрого и успешного) lodging of the crown in its place (расположения короны на ее месте) when the signal comes (когда сигнал поступит).

We have seen (мы видели; to see — видеть) that this massed array of peeresses (что это великое множество знатных дам) is sown thick with diamonds (усеяно

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

551

густо бриллиантами; to sow — сеять), and we also see (и мы также видим) that it is a marvelous spectacle (что это прекрасное зрелище) — but now we are about (но теперь мы около = нам предстоит) to be astonished in earnest (быть пораженными всерьез). About nine (около девяти), the clouds suddenly break away (облака внезапно расходятся) and a shaft of sunshine (и луч солнечного света) cleaves the mellow atmosphere (рассекает жирный = плотный воздух), and drifts slowly (и течет медленно) along the ranks of ladies (вдоль рядов дам); and every rank it touches (и каждый ряд, который он затрагивает) flames into a dazzling splendor of many-colored fires (вспыхивает в ослепительном великолепии разноцветных огней), and we tingle to our finger-tips (и у нас покалывает в кончиках пальцев; tip — кончик) with the electric thrill (электрическим разрядом) that is shot through us (который послан через нас; to shoot — стрелять, посылать) by the surprise and the beauty of the spectacle (удивительностью и красотой этого зрелища)! Presently a special envoy (вскоре специальный посланец) from some distant corner of the Orient (из какого-то дальнего закоулка Востока), marching with the general body (шагая с общей группой) of foreign ambassadors (иностранных послов), crosses this bar of sunshine (пересекает эту полосу солнечного света), and we catch our breath (и мы ловим наше дыхание = затаиваем дыхание), the glory that streams and flashes (великолепие, которое струится и сверкает) and palpitates about him (и подрагивает вокруг него) is so overpowering (так всеобъемлюща); for he is crusted (ибо он покрыт) from head to heels (с головы до пят) with gems (драгоценными камнями), and his slightest movement (и его мельчайшее движение) showers a dancing radiance (изливает танцующее сияние) all around him (вокруг него).

peeress [pıə`res], duplicate [`dju:plıkət], sow [sau]

At seven o'clock the first break in the drowsy monotony occurs; for on the stroke of this hour the first peeress enters the transept, clothed like Solomon

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

552

for splendor, and is conducted to her appointed place by an official clad in satins and velvets, whilst a duplicate of him gathers up the lady's long train, follows after, and, when the lady is seated, arranges the train across her lap for her. He then places her footstool according to her desire, after which he puts her coronet where it will be convenient to her hand when the time for the simultaneous coroneting of the nobles shall arrive.

By this time the peeresses are flowing in in a glittering stream, and satin-clad officials are flitting and glinting everywhere, seating them and making them comfortable. The scene is animated enough now. There is stir and life, and shifting color everywhere. After a time, quiet reigns again; for the peeresses are all come, and are all in their places — a solid acre, or such a matter, of human flowers, resplendent in variegated colors, and frosted like a Milky Way with diamonds. There are all ages here: brown, wrinkled, white-haired dowagers who are able to go back, and still back, down the stream of time, and recall the crowning of Richard III and the troublous days of that old forgotten age; and there are handsome middle-aged dames; and lovely and gracious young matrons; and gentle and beautiful young girls, with beaming eyes and fresh complexions, who may possibly put on their jeweled coronets awkwardly when the great time comes; for the matter will be new to them, and their excitement will be a sore hindrance. Still, this may not happen, for the hair of all these ladies has been arranged with a special view to the swift and successful lodging of the crown in its place when the signal comes.

We have seen that this massed array of peeresses is sown thick with diamonds, and we also see that it is a marvelous spectacle — but now we are about to be astonished in earnest. About nine, the clouds suddenly break away and a shaft of sunshine cleaves the mellow atmosphere, and drifts slowly along the ranks of ladies; and every rank it touches flames into a dazzling splendor of manycolored fires, and we tingle to our finger-tips with the electric thrill that is shot through us by the surprise and the beauty of the spectacle! Presently a special envoy from some distant corner of the Orient, marching with the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

553

general body of foreign ambassadors, crosses this bar of sunshine, and we catch our breath, the glory that streams and flashes and palpitates about him is so overpowering; for he is crusted from head to heels with gems, and his slightest movement showers a dancing radiance all around him.

Let us change (позволим нам сменить = давайте сменим) the tense for convenience (время для удобства = перейдем в прошедшее время). The time drifted along (время тянулось дальше) — one hour (один час) — two hours (два часа) — two hours and a half (два с половиной часа: «два часа и половина»); then the deep booming of artillery (затем низкий залп артиллерии) told that the king and his grand procession (оповестил, что король и его величественная процессия; to tell — сказать, рассказать) had arrived at last (прибыли наконец); so the waiting multitude rejoiced (и ожидающая толпа возликовала). All knew that a further delay (все знали, что дальнейшее промедление; to know

— знать) must follow (должно воспоследовать), for the king must be prepared and robed (ибо король должен быть приготовлен и облачен) for the solemn ceremony (для торжественной церемонии); but this delay (но эта задержка) would be pleasantly occupied (была бы приятно занята) by the assembling of the peers of the realm (сбором пэров королевства) in their stately robes (в их величественных нарядах). These were conducted ceremoniously (эти = они были препровождены церемониально) to their seats (на свои места), and their coronets placed conveniently at hand (и их короны положены удобно у руки); and meanwhile the multitude in the galleries (и тем временем толпа в галереях) were alive with interest (была оживлена интересом), for most of them (ибо большая часть из них) were beholding for the first time (наблюдала в первый раз), dukes, earls, and barons (герцогов, графов и баронов), whose names had been historical (чьи имена были историческими = в истории) for five hundred years (пятьсот лет). When all were finally seated (когда все были наконец усажены), the spectacle from the galleries (представление с галерей) and all coigns of vantage (и всех выгодных для наблюдения позиций: «углов

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

554

преимущества») was complete (было завершено); a gorgeous one to look upon and to remember (роскошное одно = представление, чтобы смотреть на /него/ и запомнить).

Now the robed and mitered (теперь облаченные в рясы и митры) great heads of the church (главы церкви), and their attendants (и их прислужники), filed in upon the platform (вышли шеренгой на помост; to file in — в(ы)ходить шеренгой) and took their appointed places (и заняли свои назначенные места; to take — брать); these were followed by the Lord Protector (за ними последовали лорд-протектор: «они были сопровождены лордом-протектором») and other great officials (и другими высокопоставленными чиновниками), and these again (а эти опять = в свою очередь) by a steel-clad (одетым в сталь) detachment of the Guard (отрядом стражи).

There was a waiting pause (была ожидающая пауза); then, at a signal (затем, по сигналу), a triumphant peal of music (триумфальный трезвон музыки) burst forth (раздался: «взорвался вперед»), and Tom Canty (и Том Кэнти), clothed in a long robe of cloth-of-gold (одетый в длинную мантию из золотой парчи), appeared at a door (появился в дверях), and stepped upon the platform (и взошел на помост). The entire multitude rose (целая = вся толпа поднялась; to rise —

подниматься; multitude — множество; толпа), and the ceremony of the Recognition ensued (и церемония коронации: «признания» последовала). Then a noble anthem (тогда благородный гимн) swept the Abbey with its rich waves of sound (наполнил Аббатство своими богатыми волнами звука; to sweep — охватить); and thus heralded and welcomed (и, таким образом представленный и приветствуемый; to herald — возвещать), Tom Canty was conducted to the throne (Том Кэнти был подведен к трону). The ancient ceremonies went on (древние церемонии проходили; to go on — происходить) with impressive solemnity (с впечатляющей величественностью), whilst the audience gazed (пока публика глазела); and as they drew nearer and nearer to completion (и пока они подходили ближе и ближе к завершению), Tom Canty grew pale, and still paler (Том Кэнти становился бледным и еще бледнее; to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

555

grow — расти, становиться), and a deep and steadily deepening woe

глубокое и неуклонно углубляющееся горе) and despondency (и отчаяние) settled down upon his spirits (опустились на его дух) and upon his remorseful heart (и на его раскаявшееся сердце; remorse — раскаяние, угрызение совести).

At last the final act (наконец последний акт) was at hand (приблизился: «был у руки»). The Archbishop of Canterbury (Архиепископ Кентерберийский) lifted up the crown of England (поднял корону Англии) from its cushion (с ее подушки) and held it out (и протянул ее; to hold out — протянуть: «держать наружу») over the trembling mock king's head (над головой дрожащего потешного короля). In the same instant (в то же мгновение) a rainbow radiance (радужное сияние) flashed along the spacious transept (вспыхнуло вдоль просторного трансепта); for with one impulse (ибо в едином порыве) every individual in the great concourse of nobles (каждый человек в великом сборище дворян) lifted a coronet (поднял корону) and poised it (и стал держать ее) over his or her head (над своей: «его или ее» головой) — and paused in that attitude (и замер в этом положении).

multitude [`mAltıtju:d], vantage [`va:ntıG], entire [ın`taıə], remorse [rı`mO:s]

Let us change the tense for convenience. The time drifted along — one hour

— two hours — two hours and a half; then the deep booming of artillery told that the king and his grand procession had arrived at last; so the waiting multitude rejoiced. All knew that a further delay must follow, for the king must be prepared and robed for the solemn ceremony; but this delay would be pleasantly occupied by the assembling of the peers of the realm in their stately robes. These were conducted ceremoniously to their seats, and their coronets placed conveniently at hand; and meanwhile the multitude in the galleries were alive with interest, for most of them were beholding for the first time, dukes, earls, and barons, whose names had been historical for five

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

556

hundred years. When all were finally seated, the spectacle from the galleries and all coigns of vantage was complete; a gorgeous one to look upon and to remember.

Now the robed and mitered great heads of the church, and their attendants, filed in upon the platform and took their appointed places; these were followed by the Lord Protector and other great officials, and these again by a steel-clad detachment of the Guard.

There was a waiting pause; then, at a signal, a triumphant peal of music burst forth, and Tom Canty, dothed in a long robe of cloth-of-gold, appeared at a door, and stepped upon the platform. The entire multitude rose, and the ceremony of the Recognition ensued.

Then a noble anthem swept the Abbey with its rich waves of sound; and thus heralded and welcomed, Tom Canty was conducted to the throne. The ancient ceremonies went on with impressive solemnity, whilst the audience gazed; and as they drew nearer and nearer to completion, Tom Canty grew pale, and still paler, and a deep and steadily deepening woe and despondency settled down upon his spirits and upon his remorseful heart.

At last the final act was at hand. The Archbishop of Canterbury lifted up the crown of England from its cushion and held it out over the trembling mock king's head. In the same instant a rainbow radiance flashed along the spacious transept; for with one impulse every individual in the great concourse of nobles lifted a coronet and poised it over his or her head — and paused in that attitude.

A deep hush pervaded the Abbey (глубокое молчание наполнило Аббатство). At this impressive moment (в этот впечатляющий момент), a startling apparition (пугающий = страшный призрак) intruded upon the scene (вторгся на место действия) — an apparition observed by none (призрак, не замеченный никем) in the absorbed multitude (в поглощенной /церемонией/ толпе), until it suddenly appeared (пока он внезапно не показался), moving up the great central aisle

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

557

(двигаясь вдоль большого центрального нефа). It was a boy (это был мальчик), bareheaded (с непокрытой головой; bare — голый; head — голова), ill shod (плохо обутый; to shoe — обувать), and clothed in coarse plebeian garments (и одетый в грубую плебейскую одежду) that were falling to rags (которая разваливалась на лоскутки). He raised his hand with a solemnity (он поднял свою руку с торжественностью) which ill comported (которая плохо согласовывалась) with his soiled and sorry aspect (с его грязным и жалким видом), and delivered this note of warning (и произнес это предупреждение: «знак предупреждения»):

'I forbid you (я запрещаю вам) to set the crown of England (возлагать корону Англии) upon that forfeited head (на эту утраченную = шальную голову). I am the king (я король)!'

In an instant (в одно мгновение) several indignant hands (несколько негодующих рук) were laid upon the boy (были положены на = схватили мальчика; to lay — класть); but in the same instant Tom Canty (но в то же мгновение Том Кэнти), in his regal vestments (в своих королевских одеждах), made a swift step forward (сделал стремительный шаг вперед) and cried out in a ringing voice (и вскричал звонким голосом):

'Loose him and forbear (отпустите его и воздержитесь = не троньте его)! He is the king (он король)!'

A sort of panic of astonishment (что-то вроде панического удивления) swept the assemblage (охватило собрание; to sweep — охватить), and they partly rose

они отчасти встали = привстали; to rise — встать) in their places (на своих местах) and stared in a bewildered way (и уставились озадаченно) at one another (друг на друга) and at the chief figures in this scene (и на главных фигур =

персонажей этого действия), like persons who wondered (как люди, которые интересовались = не знали) whether they were awake (были ли они бодрствующими) and in their senses (и в чувстве), or asleep and dreaming (или спящими и видящими сон). The Lord Protector was as amazed as the rest (лорд-

протектор был так же поражен, как остальные), but quickly recovered himself

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

558

(но быстро пришел в себя) and exclaimed in a voice of authority (и воскликнул голосом властным: «власти»):

'Mind not his Majesty (не обращайте внимания на его величество), his malady is upon him again (его болезнь на нем = поразила его снова) — seize the vagabond (хватайте этого бродягу)!'

He would have been obeyed (ему бы повиновались), but the mock king stamped his foot and cried out (но потешный король топнул ногой и вскричал):

'On your peril (под страхом смерти: «на твою гибель»)! Touch him not (не трогайте его), he is the king (он король)!'

The hands were withheld (руки убраны; to withhold — удерживать); a paralysis fell upon the house (паралич пал на все здание; to fall — падать), no one moved (никто не двигался), no one spoke (никто не говорил); indeed, no one knew (действительно, никто не знал; to know — знать) how to act or what to say (как действовать или что говорить), in so strange and surprising an emergency (при таком странном и удивительном событии). While all minds were struggling (пока все умы изо всех сил старались) to right themselves (привести мысли: «себя» в порядок; to right — исправить, привести в порядок), the boy still moved steadily forward (мальчик все еще двигался неуклонно вперед), with high port and confident mien (с высокой = гордой осанкой и уверенным выражением лица); he had never halted from the beginning (он ни разу не остановился с самого начала /пути/; never = никогда, ни разу, так и не); and while the tangled minds (а пока запутавшиеся = озадаченные умы) still floundered helplessly (все еще барахтались беспомощно), he stepped upon the platform (он ступил на помост), and the mock king ran with a glad face to meet him (и потешный король побежал с радостным лицом встретить его; to run —

бежать); and fell on his knees before him and said (и пал на колени перед ним и сказал; to fall — падать):

'Oh, my lord the king (о, мой господин король), let poor Tom Canty be first (позволь бедному Тому Кэнти быть первым) to swear fealty to thee (чтобы поклясться верным = присягнуть на верность тебе), and say (и сказать) "Put on

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

559

thy crown (надень свою корону) and enter into thine own again (и войди в твое собственное снова = верни себе свое)!"'

The Lord Protector's eye fell sternly (глаз = взгляд лорда-протектора пал строго) upon the new-comer's face (на лицо вновь прибывшего; new — новый; to come — приходить); but straightway the sternness vanished away (но тут же эта строгость исчезла прочь), and gave place to an expression of wondering surprise (и уступила место выражению сомневающегося удивления). This thing happened also (эта вещь случилась также) to the other great officers

остальными великими чиновниками). They glanced at each other (они взглянули друг на друга), and retreated a step (и отступили на шаг) by a common and unconscious impulse (по общему и бессознательному побуждению). The thought in each mind was the same (мысль в каждой голове: «уме» была та же самая): 'What a strange resemblance (какое разительное сходство)!'

The Lord Protector reflected a moment or two (лорд-протектор поразмышлял секунду-другую) in perplexity (в озадаченности), then he said (затем он сказал), with grave respectfulness (с важной почтительностью):

'By your favor, sir (с вашего одобрения, сэр), I desire to ask certain questions which (я желаю задать некоторые вопросы, которые; to ask — спрашивать)

'

'I will answer them, my lord (я отвечу на них, милорд).'

The duke asked him many questions about the court (герцог задал ему много вопросов о дворе), the late king (покойном короле), the prince, the princesses (принце, принцессах). The boy answered them correctly (мальчик ответил на них правильно) and without hesitating (и без колебания; to hesitate —

колебаться, медлить). He described the rooms of state in the palace (он описал парадные комнаты во дворце; state — парадность, государство), the late king's apartments (апартаменты покойного короля), and those of the Prince of Wales (и принца Уэльского: «эти» = апартаменты).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

560

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]