Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Metod_Ili_Franka_Mark_Tven_-_Prints_i_nischy

.pdf
Скачиваний:
28
Добавлен:
04.03.2016
Размер:
2.92 Mб
Скачать

веселья) from showing outside (от показывания наружу). To be suddenly hoisted (быть внезапно вознесенным), naked and gory (раздетым и окровавленным), from the common stocks (из обычных колодок) to the Alpine altitude and splendor (на альпийскую высоту и великолепие) of an earldom (графского звания), seemed to him the last possibility (казалось ему последней возможностью) in the line of the grotesque (в череде гротеска). He said to himself (он сказал себе), 'Now am I finely tinseled, indeed (теперь я отменно украшен, действительно; to tinsel — украшать мишурой)! The specter-knight (призрачный рыцарь) of the Kingdom of Dreams and Shadows (Королевства сновидений и теней) is become a specter-earl (стал призрачным графом)! — a dizzy flight (головокружительный взлет) for a callow wing (для неоперившегося крыла)! An this go on (если так пойдет: «это продолжится»; to go on — продолжаться: «идти дальше»), I shall presently be hung (я скоро буду увешан; to hang — висеть, повесить) like a very May-pole (как майский шест) with fantastic gauds (фантастическими безделушками) and make-believe honors (и выдуманными почестями). But I shall value them (но я буду ценить их), all valueless as they are (все ничего не стоящие как они есть = хоть они ничего и не стоят), for the love that doth bestow them (ради любви, которая дарует их). Better these poor mock dignities (лучше эти жалкие потешные звания) of mine (мои), that come unasked (которые приходят непрошеными) from a clean hand (из чистой руки) and a right spirit (и правильного духа), than real ones (чем настоящие /звания/) bought by servility (купленные сервильностью; to buy — купить) from grudging and interested power

завистливой и корыстной власти).'

The dreaded Sir Hugh (грозный сэр Хью; to dread — страшиться) wheeled his horse about (развернул своего коня; to wheel — поворачивать), and, as he spurred away (и, пока он пришпоривал /коня/ прочь), the living wall divided silently (живая стена расступилась безмолвно) to let him pass (чтобы дать ему пройти), and as silently closed together again (и так же безмолвно сомкнулась вместе снова). And so remained (и так осталась); nobody went so far as to

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

511

venture (никто не пошел так далеко, чтобы отважиться на) a remark in favor of the prisoner (замечание в пользу узника), or in compliment to him (или в похвалу ему); but no matter (но /это не имело/ никакого значения), the absence of abuse (отсутствие оскорблений) was a sufficient homage (было достаточным почитанием) in itself (само по себе). A late comer (один поздно пришедший) who was not posted (который не был осведомлен) as to the present circumstances (о настоящих обстоятельствах), and who delivered a sneer (произнес издевательство) at the 'impostor' (в адрес «самозванца») and was in the act (и был в действии = собирался) of following it (сопроводить его) with a dead cat (дохлой кошкой), was promptly knocked down (был живо сбит с ног; to knock — стучать) and kicked out (и выкинут; to kick — бить, пинать), without any words (без каких-либо слов), and then the deep quiet (и тогда глубокая тишина) resumed sway (возобновила господство = возобладала) once more (снова).

grisly [`grızlı], grotesque [grqu`tesk], gaud [gO:d]

Hendon was touched. The water welled to his eyes, yet at the same time the grisly humor of the situation and circumstances so undermined his gravity that it was all he could do to keep some sign of his inward mirth from showing outside. To be suddenly hoisted, naked and gory, from the common stocks to the Alpine altitude and splendor of an earldom, seemed to him the last possibility in the line of the grotesque. He said to himself, 'Now am I finely tinseled, indeed! The specter-knight of the Kingdom of Dreams and Shadows is become a specter-earl! — a dizzy flight for a callow wing! An this go on, I shall presently be hung like a very May-pole with fantastic gauds and makebelieve honors. But I shall value them, all valueless as they are, for the love that doth bestow them. Better these poor mock dignities of mine, that come unasked from a clean hand and a right spirit, than real ones bought by servility from grudging and interested power.'

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

512

The dreaded Sir Hugh wheeled his horse about, and, as he spurred away, the living wall divided silently to let him pass, and as silently closed together again. And so remained; nobody went so far as to venture a remark in favor of the prisoner, or in compliment to him; but no matter, the absence of abuse was a sufficient homage in itself. A late comer who was not posted as to the present circumstances, and who delivered a sneer at the 'impostor' and was in the act of following it with a dead cat, was promptly knocked down and kicked out, without any words, and then the deep quiet resumed sway once more.

CHAPTER XXIX (Глава двадцать девятая)

To London (В Лондон)

WHEN Hendon's term of service (когда срок отбывания наказания Хендона; term — срок) in the stocks (в колодках) was finished (был окончен), he was released (он был отпущен) and ordered (и получил приказ; to order —

приказывать) to quit the region (покинуть эту местность) and come back no more (и не возвращаться больше: «приходить назад не больше»). His sword was restored to him (его меч был возвращен ему), and also his mule and his donkey (а также его мул и его осел). He mounted and rode off (он взобрался и уехал прочь; to ride — ездить верхом), followed by the king (сопровождаемый королем), the crowd opening (толпа раскрывшаяся = причем толпа расступилась) with quiet respectfulness (с молчаливым уважением) to let them pass (чтобы дать им пройти), and then dispersing (и затем разошлась) when they were gone (когда они ушли).

Hendon was soon absorbed (Хендон был скоро поглощен = погрузился) in thought (в мысли). There were questions of high import (были вопросы высокой важности) to be answered (чтобы быть отвеченными = на которые надо было

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

513

ответить). What should he do (что должен он делать)? Whither should he go (куда должен он пойти)? Powerful help must be found somewhere (сильная помощь должна быть найдена где-нибудь; to find — найти), or he must relinquish his inheritance (или он должен отказаться от своего наследства) and remain under the imputation (и остаться под пятном = с плохой репутацией) of being an impostor (того, чтобы быть самозванцем) besides (кроме того). Where could he hope to find this powerful help (где мог он надеяться найти эту сильную поддержку)? Where, indeed (где, действительно)! It was a knotty question (это был запутанный вопрос; knot — узел). By and by (постепенно: «мимо и мимо») a thought occurred to him (мысль случилась = пришла к нему) which pointed to a possibility (которая указала на некоторую возможность) — the slenderest of slender possibilities (на слабейшую из слабых возможностей), certainly (конечно), but still worth considering (но все же стоящую рассмотрения), for lack of any other (за отсутствием какой-либо другой) that promised anything at all (которая обещала бы что бы то ни было вообще). He remembered (он вспомнил) what old Andrews had said about the young king's goodness (что старый Эндрюс сказал о доброте молодого короля) and his generous championship (и его великодушном заступничестве) of the wronged and unfortunate (за обиженных и несчастных). Why not go and try (почему бы не пойти и не попытаться) to get speech of him (получить речь от него = поговорить с ним) and beg for justice (и молить о справедливости)? Ah, yes (ах да), but could so fantastic a pauper (но мог ли такой странный нищий бедняк) get admission (получить допуск) to the august presence of a monarch

августейшей персоне монарха)? Never mind (неважно: «никогда не беспокойся») — let that matter take care of itself (пусть этот вопрос позаботится о себе сам = разрешится сам); it was a bridge (это был мост) that would not need to be crossed (который не нужно было переходить) till he should come to it (прежде чем он пришел бы к нему = нужно было потерпеть). He was an old campaigner (он был старый воин), and used to inventing shifts and expedients (и привычный к изобретению уловок и приемов); no doubt

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

514

(несомненно: «никакое сомнение») he would be able to find a way (он будет способен найти путь = способ). Yes, he would strike for the capital (да, он направится к столице). Maybe his father's old friend (может быть, давний друг его отца), Sir Humphrey Marlow (сэр Хамфри Марло), would help him (поможет ему) — 'good old Sir Humphrey (добрый старый сэр Хамфри), Head Lieutenant of the late king's kitchen (главный лейтенант кухни покойного короля), or stables (или конюшен), or something (или чего-то = в этом роде)' — Miles could not remember (Майлс не мог вспомнить) just what or which (чего именно; what — что; which — который). Now that he had something (теперь,

когда у него было что-то) to turn his energies to (на что направить свою энергию: «повернуть свою энергию к»), a distinctly defined object to accomplish (ясно определенный объект, чтобы /его/ достичь), the fog of humiliation and depression (туман унижения и уныния) that had settled down upon his spirits (который опустился на его дух) lifted and blew away (поднялся и рассеялся; to blow away — быть сдуваемым ветром: «дуть прочь»), and he raised his head (и он поднял свою голову) and looked about him (и огляделся вокруг: «посмотрел вокруг себя»). He was surprised to see (он был удивлен увидеть) how far he had come (как далеко он зашел; to come — прийти); the village was away behind him (деревня осталась далеко позади него). The king was jogging along in his wake (король медленно ехал вслед за ним), with his head bowed (со своей головой склоненной); for he, too (ибо он также), was deep in plans and thinkings (был = погрузился глубоко в планы и раздумья). A sorrowful misgiving (грустное опасение; sorrow — горе, печаль, скорбь; misgiving — опасение, предчувствие дурного) clouded Hendon's newborn cheerfulness (омрачило новорожденную жизнерадостность Хендона); would the boy be willing (захочет ли мальчик: «был ли бы мальчик желающим») to go again to a city (пойти снова в город) where, during all his brief life (где, в

течение всей его короткой жизни), he had never known anything (он никогда не знал чего-либо = ничего; to know — знать) but ill usage and pinching want (кроме плохого обращения и мучительной нужды; to pinch — щипать;

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

515

сдавливать)? But the question must be asked (но вопрос должен быть задан); it could not be avoided (он не мог быть избегнут); so Hendon reined up (так что Хендон остановил коня; to rein up — остановить коня: «натянуть поводья вверх»), and called out (и крикнул):

'I had forgotten to inquire (я забыл спросить) whither we are bound (куда мы направляемся; bound — направляющийся). Thy commands, my liege (твои приказания, мой повелитель)?'

'To London (в Лондон)!'

Hendon moved on again (Хендон двинулся дальше снова), mightily contented with the answer (весьма удовлетворенный ответом) — but astonished at it, too (но пораженный им тоже).

knot [nOt], occur [ə`kə:], campaigner [kæm`peınə]

WHEN Hendon's term of service in the stocks was finished, he was released and ordered to quit the region and come back no more. His sword was restored to him, and also his mule and his donkey. He mounted and rode off, followed by the king, the crowd opening with quiet respectfulness to let them pass, and then dispersing when they were gone.

Hendon was soon absorbed in thought. There were questions of high import to be answered. What should he do? Whither should he go? Powerful help must be found somewhere, or he must relinquish his inheritance and remain under the imputation of being an impostor besides. Where could he hope to find this powerful help? Where, indeed! It was a knotty question. By and by a thought occurred to him which pointed to a possibility — the slenderest of slender possibilities, certainly, but still worth considering, for lack of any other that promised anything at all. He remembered what old Andrews had said about the young king's goodness and his generous championship of the wronged and unfortunate. Why not go and try to get speech of him and beg for justice? Ah, yes, but could so fantastic a pauper get admission to the

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

516

august presence of a monarch? Never mind — let that matter take care of itself; it was a bridge that would not need to be crossed till he should come to it. He was an old campaigner, and used to inventing shifts and expedients; no doubt he would be able to find a way. Yes, he would strike for the capital. Maybe his father's old friend, Sir Humphrey Marlow, would help him — 'good old Sir Humphrey, Head Lieutenant of the late king's kitchen, or stables, or something' — Miles could not remember just what or which. Now that he had something to turn his energies to, a distinctly defined object to accomplish, the fog of humiliation and depression that had settled down upon his spirits lifted and blew away, and he raised his head and looked about him. He was surprised to see how far he had come; the village was away behind him. The king was jogging along in his wake, with his head bowed; for he, too, was deep in plans and thinkings. A sorrowful misgiving clouded Hendon's newborn cheerfulness; would the boy be willing to go again to a city where, during all his brief life, he had never known anything but ill usage and pinching want? But the question must be asked; it could not be avoided; so Hendon reined up, and called out:

'I had forgotten to inquire whither we are bound. Thy commands, my liege?' 'To London!'

Hendon moved on again, mightily contented with the answer — but astonished at it, too.

The whole journey was made (целое путешествие было совершено) without an adventure of importance (без единого приключения какой-либо важности). But it ended with one (но оно закончилось одним = приключением). About ten o'clock on the night of the night of the 19th of February (около 10 часов вечером в ночь на 19 февраля), they stepped upon London Bridge (они ступили на Лондонский мост), in the midst of a writhing, struggling jam (посреди извивающейся, борющейся толчеи) of howling and hurrahing people (воющих и гуляющих людей), whose beer-jolly faces (чьи веселые от пива лица) stood

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

517

out strongly (выделялись сильно; to stand out — выделяться: «стоять наружу») in the glare from manifold torches (в отблесках многочисленных факелов) — and at that instant (и в это мгновение) the decaying head of some former duke or other grandee (разлагающаяся голова какого-то бывшего герцога или другого вельможи) tumbled down between them (упала вниз между ними), striking Hendon on the elbow (ударив Хендона по локтю) and then bounding off (и затем отскочив дальше) among the hurrying confusion of feet (среди поспешного замешательства ног; foot — нога, ступня). So evanescent and unstable are men's works in this world (так мимолетны и преходящи людские дела в сем мире)! — the late good king is but three weeks dead (покойный добрый король лишь три недели мертв) and three days in his grave (и три дня в своей могиле), and already the adornments (а уже украшения) which he took such pains to select (которые он взял столько усилий, чтобы выбрать = выбор которых стоил ему столько усилий) from prominent people (от выдающихся людей) for his noble bridge (для своего благородного моста) are falling (падают). A citizen stumbled over that head (один горожанин споткнулся об эту голову), and drove his own head (и вбил свою собственную голову = врезался головой; to drive — вбить) into the back of somebody in front of him (в спину кого-то впереди него), who turned and knocked down (который обернулся и сбил с ног) the first person that came handy (первого человека, который подвернулся под руку: «пришел удобным»), and was promptly laid out himself (и был быстро уложен сам; to lay out — сбить с ног, вывести из строя) by that person's friend (другом этого человека). It was the right ripe time (это было точно зрелое = подходящее время) for a free fight (для свободной драки), for the festivities of the morrow (так как празднования завтрашнего дня; morrow — завтрашний день) — Coronation Day (дня коронации) — were already beginning (уже начинались); everybody was full of strong drink and patriotism (все были полны крепких напитков и патриотизма); within five minutes (в течение пяти минут) the free fight was occupying a good deal of ground (свободная драка занимала хорошую

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

518

часть земли); within ten or twelve (в течение десяти или двенадцати /минут/) it covered an acre (она покрывала акр) or so (или так = или около того), and was become a riot (и стала массовым беспорядком). By this time (к этому времени) Hendon and the king were hopelessly separated (Хендон и король были безнадежно разделены) from each other (друг от друга) and lost in the rush and turmoil (и потеряны в суете и суматохе) of the roaring masses of humanity (ревущих масс человечества). And so we leave them (и так мы оставляем их).

evanescent [i:və`nesənt], festivity [fes`tıvətı], riot [raıət]

The whole journey was made without an adventure of importance. But it ended with one. About ten o'clock on the night of the night of the 19th of February, they stepped upon London Bridge, in the midst of a writhing, struggling jam of howling and hurrahing people, whose beer-jolly faces stood out strongly in the glare from manifold torches — and at that instant the decaying head of some former duke or other grandee tumbled down between them, striking Hendon on the elbow and then bounding off among the hurrying confusion of feet. So evanescent and unstable are men's works in this world! — the late good king is but three weeks dead and three days in his grave, and already the adornments which he took such pains to select from prominent people for his noble bridge are falling. A citizen stumbled over that head, and drove his own head into the back of somebody in front of him, who turned and knocked down the first person that came handy, and was promptly laid out himself by that person's friend. It was the right ripe time for a free fight, for the festivities of the morrow — Coronation Day — were already beginning; everybody was full of strong drink and patriotism; within five minutes the free fight was occupying a good deal of ground; within ten or twelve it covered an acre or so, and was become a riot. By this time Hendon and the king were hopelessly separated from each other and lost in the rush and turmoil of the roaring masses of humanity. And so we leave them.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

519

CHAPTER XXX (Глава тридцатая)

Tom's Progress (Успехи Тома)

WHILST the true king wandered about the land (пока настоящий король бродил по стране), poorly clad (плохо одетый), poorly fed (плохо накормленный; to feed — кормить), cuffed and derided by tramps (избиваемый и осмеиваемый бродягами) one while (в одно время), herding with thieves and murderers in a jail (сидящий с ворами и убийцами в тюрьме; to herd — ходить стадом) another (в другое /время/), and called idiot and impostor (и называемый идиотом и самозванцем) by all impartially (всеми беспристрастно), the mock King Tom Canty (поддельный король Том Кэнти) enjoyed a quite different experience (наслаждался совершенно иным опытом).

When we saw him last (когда мы видели его в последний раз; to see — видеть), royalty (королевское положение) was just beginning (как раз начинало) to have a bright side for him (иметь яркую сторону для него = радовать его). This bright side went on brightening (эта яркая сторона продолжала становиться ярче; to go on — продолжать: «идти дальше»; to brighten — становиться ярче) more and more every day (больше и больше каждый день); in a very little while (за очень маленькое время) it was become almost all sunshine and delightfulness (она стала почти вся солнечный свет и радость). He lost his fears (он потерял свои страхи; to lose — терять); his misgivings faded out and died (его опасения угасли и умерли); his embarrassments departed (его затруднения ушли), and gave place to an easy and confident bearing (и дали место легкой и уверенной манере держать себя). He worked the whipping-boy mine (он выработал шахту мальчика для битья = он получил всевозможные сведения от него) to everincreasing profit (к /своей/ постоянно увеличивающейся выгоде; ever — все время; to increase — увеличиваться).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

520

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]