Metod_Ili_Franka_Mark_Tven_-_Prints_i_nischy
.pdfThe court, or quadrangle (площадка, или четырехугольный двор), was stonepaved (был вымощен камнем; to pave — мостить), and open to the sky (и открыт небу). The prisoners entered it (заключенные вошли в него) through a massive archway of masonry (через большую арку каменной кладки), and were placed in file (и были поставлены в шеренгу), standing, with their backs against the wall (стоящие, с их спинами против стены = у стены). A rope was stretched (веревка была протянута) in front of them (перед ними), and they were also guarded by their officers (и они также охранялись своими офицерами). It was a chill and lowering morning (это было морозное и хмурое утро), and a light snow (и светлый снег) which had fallen during the night (который нападал в течение ночи; to fall — падать) whitened the great empty space (выбелил гигантское пустое пространство) and added to the general dismalness (и прибавил к общей мрачности; dismal — мрачный; гнетущий, тягостный; зловещий) of its aspect (его вида). Now and then (порой: «сейчас и тогда») a wintry wind shivered through the place (ледяной ветер дрожал = проносился по этому месту) and sent the snow eddying (и закручивал снег маленькими вихрями; to send —
посылать; to eddy — завихряться) hither and thither (сюда и туда). In the center of the court stood two women (в центре двора стояли две
женщины; to stand — стоять), chained to posts (прикованные к столбам). A glance showed the king (один взгляд показал королю) that these were his good friends (что эти = это были его добрые подруги). He shuddered (он вздрогнул), and said to himself (и сказал себе), 'Alack (увы), they are not gone free (они не ушли свободными; to go — идти, уйти), as I had thought (как я полагал; to think — думать). To think that such as these (подумать, что такие, как они) should know the lash (должны познать порку; lash — бич; the lash — порка)! — in England (в Англии)! Ay, there's the shame of it (да, вот позор этого) — not in Heathenesse (не в языческом мире; устар. вместо совр. heathendom —
язычество; heathen — языческий), but Christian England (но в христианской Англии)! They will be scourged (они будут избиты плетьми); and I, whom they have comforted (а я, кого они утешали) and kindly entreated (и ласково
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
491 |
увещевали), must look on (должен смотреть дальше) and see the great wrong done (и видеть великую несправедливость сделанной; to do — делать); it is strange, so strange (это странно, так странно)! that I, the very source of power (что я, самый источник власти) in this broad realm (в этом обширном королевстве), am helpless to protect them (беспомощен = не могу защитить их). But let these miscreants (но пусть эти подлецы) look well to themselves (позаботятся о себе; to look to — заботиться: «смотреть к»), for there is a day coming (ибо тот день приходит) when I will require of them (когда я потребую от них) a heavy reckoning for this work (тяжелой расплаты за это дело). For every blow (за каждый удар) they strike now (который они нанесут сейчас; to strike — бить) they shall feel a hundred then (они испытают сотню тогда).'
A great gate swung open (большие ворота отворились; to swing open —
распахнуться: «качаться открытыми») and a crowd of citizens (и толпа горожан) poured in (хлынула внутрь; to pour — лить). They flocked around the two women (они столпились вокруг этих двух женщин), and hid them from the king's view (и скрыли их от глаз: «из вида» короля; to hide — прятать). A clergyman entered (священник вошел) and passed through the crowd (и прошел сквозь толпу), and he also was hidden (и он также был скрыт; to hide — прятать). The king now heard talking (король теперь услышал разговор; to hear — слышать), back and forth (взад-вперед), as if questions were being asked and answered (как если бы вопросы были задаваемы и отвечаемы), but he could not make out (но он не мог разобрать; to make out — понять: «сделать наружу») what was said (что было сказано). Next there was a deal of bustle and preparation (затем было много суеты и приготовлений; deal — некоторое количество), and much passing and repassing (и много прохождения и обратного хождения = туда-сюда) of officials (чиновников) through that part of the crowd (через ту часть толпы) that stood (которая стояла; to stand —
стоять) on the further side (спереди: «на передней стороне») of the women (от женщин); and while this proceeded (и пока это происходило) a deep hush
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
492 |
(глубокое молчание) gradually fell upon the people (постепенно упало на = охватило людей; to fall — падать).
subordinate [sə`bO:dənət], thither [`ðıðə], heathen [`hi:ðən]
Each of them had left a shred of ribbon pinned to his clothing, in token of remembrance. He said he would keep these things always; and that soon he would seek out these dear good friends of his and take them under his protection.
Just then the jailer came in with some subordinates and commanded that the prisoners be conducted to the jail-yard. The king was overjoyed — it would be a blessed thing to see the blue sky and breathe the fresh air once more. He fretted and chafed at the slowness of the officers, but his turn came at last and he was released from his staple and ordered to follow the other prisoners, with Hendon.
The court, or quadrangle, was stone-paved, and open to the sky. The prisoners entered it through a massive archway of masonry, and were placed in file, standing, with their backs against the wall. A rope was stretched in front of them, and they were also guarded by their officers. It was a chill and lowering morning, and a light snow which had fallen during the night whitened the great empty space and added to the general dismalness of its aspect. Now and then a wintry wind shivered through the place and sent the snow eddying hither and thither.
In the center of the court stood two women, chained to posts. A glance showed the king that these were his good friends. He shuddered, and said to himself, 'Alack, they are not gone free, as I had thought. To think that such as these should know the lash! — in England! Ay, there's the shame of it — not in Heathenesse, but Christian England! They will be scourged; and I, whom they have comforted and kindly entreated, must look on and see the great wrong done; it is strange, so strange! that I, the very source of power in this broad
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
493 |
realm, am helpless to protect them. But let these miscreants look well to themselves, for there is a day coming when I will require of them a heavy reckoning for this work. For every blow they strike now they shall feel a hundred then.'
A great gate swung open and a crowd of citizens poured in. They flocked around the two women, and hid them from the king's view. A clergyman entered and passed through the crowd, and he also was hidden. The king now heard talking, back and forth, as if questions were being asked and answered, but he could not make out what was said. Next there was a deal of bustle and preparation, and much passing and repassing of officials through that part of the crowd that stood on the further side of the women; and while this proceeded a deep hush gradually fell upon the people.
Now, by command (теперь, по команде), the masses parted and fell aside (толпы разошлись и распались по сторонам; to part — делиться; to fall — падать), and the king saw a spectacle (и король увидел зрелище; to see — видеть) that froze the marrow in his bones (которое заморозило костный мозг в его костях; to freeze — заморозить). Fagots had been piled (вязанки хвороста были сложены) about the two women (вокруг двух женщин), and a kneeling man (и
стоящий на коленях человек) was lighting them (поджигал их)!
The women bowed their heads (женщины склонили свои головы), and covered their faces with their hands (и закрыли лица руками); the yellow flames (желтые языки пламени) began to climb upward (начали подниматься кверху; to begin
— начинать) among the snapping and crackling fagots (среди потрескивающего и щелкающего хвороста), and wreaths of blue smoke (а кольца голубого дыма) to stream away (струиться прочь) on the wind (по ветру); the clergyman lifted his hands (священник поднял руки) and began a prayer (и начал молитву; to begin — начинать) — just then (прямо тогда) two young girls (две маленькие девочки) came flying (вбежали: «пришли бегом»; to fly — летать) through the great gate (сквозь огромные ворота), uttering piercing screams (издавая
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
494 |
пронзительные крики), and threw themselves (и бросились; to throw —
бросать) upon the women at the stake (к женщинам у столба). Instantly they were torn away by the officers (немедленно они были оторваны офицерами =
их оттащили; to tear — рвать; away — прочь), and one of them was kept in a tight grip (и одна из них была удержана в мертвой хватке; to keep — держать,
хранить), but the other broke loose (но другая вырвалась; to break loose —
вырваться; to break — рвать, ломать; loose — свободный, не связанный), saying she would die (говоря, что она хочет умереть) with her mother (со своей матерью); and before she could be stopped (и прежде чем она могла быть остановлена) she had flung her arms (она обвила руками; to fling — кидать) about her mother's neck again (вокруг шеи ее матери снова). She was torn away once more (ее оттащили снова; to tear away — отрывать), and with her gown on fire (и с ее платьем горящим: «на огне»).
Two or three men held her (два или три человека держали ее; to hold —
держать), and the burning portion of her gown (и горящая часть ее платья) was snatched off (была оторвана прочь) and thrown flaming aside (и брошена,
пылающая, в сторону), she struggling (она борющаяся = пока она боролась) all the while (все это время) to free herself (чтобы освободиться), and saying (и говорящая = говорила) she would be alone in the world now (что она будет одинока в целом мире теперь), and begging (и умоляя = умоляла) to be allowed (чтобы ей позволили: «быть допущенной») to die with her mother (умереть с ее матерью). Both the girls screamed continually (обе девочки кричали непрерывно), and fought for freedom (и боролись за свободу; to fight —
сражаться); but suddenly this tumult was drowned (но внезапно эта суматоха была потоплена) under a volley of heart-piercing shrieks (под потоком душераздирающих криков; heart — сердце; to pierce — пронзать) of mortal agony (предсмертной агонии). The king glanced (король взглянул = перевел взгляд) from the frantic girls to the stake (от обезумевших девочек к столбу), then turned away (затем отвернулся прочь) and leaned his ashen face (и
прислонил свое пепельное = бледное лицо) against the wall (к стене; against —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
495 |
против), and looked no more (и больше не смотрел). He said (он сказал), 'That which I have seen (то, что я увидел), in that one little moment (в этот маленький момент), will never go out from my memory (никогда не исчезнет: «не выйдет наружу» из моей памяти), but will abide there (но пребудет там); and I shall see it all the days (и я буду видеть это все дни), and dream of it all the nights (и
видеть это во сне все ночи), till I die (пока я не умру). Would God I had been blind (пожелал бы Бог, чтобы = лучше бы я был слепым)!'
Hendon was watching the king (Хендон наблюдал за королем). He said to himself (он сказал себе), with satisfaction (с удовлетворением), 'His disorder mendeth (его умственное расстройство проходит; to mend — чинить,
поправиться); he hath changed (он изменился), and groweth gentler (и становится мягче; to grow — расти; становиться). If he had followed his wont (если бы он следовал своему обыкновению), he would have stormed (он бы бушевал = наорал) at these varlets (на этих негодяев), and said he was king (и сказал бы, что он король), and commanded (и приказал бы) that the women be turned loose unscathed (чтобы женщины были отпущены невредимыми). Soon his delusion will pass away (скоро его мания пройдет прочь; delusion —
заблуждение, иллюзия, ложное представление) and be forgotten (и будет забыта), and his poor mind (и его бедный разум) will be whole again (будет целым = здоровым снова). God speed the day (Бог да ускорит = приблизит этот день)!'
That same day (в тот же самый день) several prisoners were brought in (несколько заключенных были привезены; to bring — приносить, привозить) to remain overnight (чтобы остаться на ночь), who were being conveyed (которых конвоировали), under guard (под стражей), to various places in the kingdom (в различные места в королевстве), to undergo punishment (чтобы подвергнуться наказанию) for crimes committed (за преступления совершенные). The king conversed with these (король поговорил с этими = с ними) — he had made it a point (он сделал это смыслом = он нарочно), from the beginning (с самого начала), to instruct himself (просвещать = просвещал
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
496 |
себя) for the kingly office (для королевской должности) by questioning prisoners (расспрашивая узников) whenever the opportunity offered (когда ни представится возможность; to offer — предлагать) — and the tale of their woes (и рассказ об их бедах) wrung his heart (терзал его сердце; to wring —
крутить, скручивать, выламывать; терзать). One of them (одна из них) was a poor half-witted woman (была бедная полоумная женщина) who had stolen a yard or two of cloth (которая украла ярд или два = ярд-другой ткани) from a weaver (у ткача) — she was to be hanged for it (она /должна/ была быть повешена за это; to hang — вешать). Another was a man (другой был человек) who had been accused (который был обвинен) of stealing a horse (в краже лошади; to steal — красть); he said the proof had failed (он сказал, что свидетельские показания провалились = не подтвердились), and he had imagined (и он вообразил) that he was safe from the halter (что он был в безопасности от веревки; safe — находящийся в безопасности); but no (но нет) — he was hardly free (он был едва свободен) before he was arraigned (прежде чем он был привлечен к суду; to arraign — привлекать к суду) for killing a deer (за убийство оленя) in the king's park (в королевском парке); this was proved (это было доказано; to prove — доказывать) against him (против него), and now he was on his way (и теперь он был на пути) to the gallows (на виселицу). There was a tradesman's apprentice (там был подмастерье ремесленника) whose case particularly distressed the king (чье дело особенно огорчило короля); this youth said (этот юнрша сказал) he found a hawk one evening (что он нашел ястреба одним вечером; to find — найти) that had escaped from its owner (который убежал от своего владельца), and he took it home with him (и он взял его домой с собой; to take — брать), imagining himself entitled to it (воображая себя имеющим на это право; to entitle —
давать право); but the court convicted him (но суд признал его виновным) of stealing it (в краже его), and sentenced him to death (и приговорил его к смерти).
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
497 |
fought [fO:t], tumult [`tju:mAlt], arraign [ə`reın]
Now, by command, the masses parted and fell aside, and the king saw a spectacle that froze the marrow in his bones. Fagots had been piled about the two women, and a kneeling man was lighting them!
The women bowed their heads, and covered their faces with their hands; the yellow flames began to climb upward among the snapping and crackling fagots, and wreaths of blue smoke to stream away on the wind; the clergyman lifted his hands and began a prayer — just then two young girls came flying through the great gate, uttering piercing screams, and threw themselves upon the women at the stake. Instantly they were torn away by the officers, and one of them was kept in a tight grip, but the other broke loose, saying she would die with her mother; and before she could be stopped she had flung her arms about her mother's neck again. She was torn away once more, and with her gown on fire.
Two or three men held her, and the burning portion of her gown was snatched off and thrown flaming aside, she struggling all the while to free herself, and saying she would be alone in the world now, and begging to be allowed to die with her mother. Both the girls screamed continually, and fought for freedom; but suddenly this tumult was drowned under a volley of heart-piercing shrieks of mortal agony. The king glanced from the frantic girls to the stake, then turned away and leaned his ashen face against the wall, and looked no more. He said, 'That which I have seen, in that one little moment, will never go out from my memory, but will abide there; and I shall see it all the days, and dream of it all the nights, till I die. Would God I had been blind!'
Hendon was watching the king. He said to himself, with satisfaction, 'His disorder mendeth; he hath changed, and groweth gentler. If he had followed his wont, he would have stormed at these varlets, and said he was king, and commanded that the women be turned loose unscathed. Soon his delusion will
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
498 |
pass away and be forgotten, and his poor mind will be whole again. God speed the day!'
That same day several prisoners were brought in to remain overnight, who were being conveyed, under guard, to various places in the kingdom, to undergo punishment for crimes committed. The king conversed with these — he had made it a point, from the beginning, to instruct himself for the kingly office by questioning prisoners whenever the opportunity offered — and the tale of their woes wrung his heart. One of them was a poor half-witted woman who had stolen a yard or two of cloth from a weaver — she was to be hanged for it. Another was a man who had been accused of stealing a horse; he said the proof had failed, and he had imagined that he was safe from the halter; but no — he was hardly free before he was arraigned for killing a deer in the king's park; this was proved against him, and now he was on his way to the gallows. There was a tradesman's apprentice whose case particularly distressed the king; this youth said he found a hawk one evening that had escaped from its owner, and he took it home with him, imagining himself entitled to it; but the court convicted him of stealing it, and sentenced him to death.
The king was furious (король был яростен = в ярости) over these inhumanities (из-за этих проявлений бесчеловечности), and wanted Hendon to break jail (и хотел, чтобы Хендон «сломал тюрьму» = устроил побег) and fly with him to Westminster (и полетел = устремился с ним в Вестминстер), so that he could mount his throne (чтобы он смог воссесть на свой трон) and hold out his scepter (и протянуть свой скипетр; to hold out — протянуть: «держать наружу») in mercy over these unfortunate people (в милости к этим несчастным людям) and save their lives (и спасти их жизни). 'Poor child (бедное дитя),' sighed Hendon (вздыхал Хендон), 'these woeful tales (эти горестные рассказы) have brought his malady upon him again (принесли его болезнь на него снова; to bring —
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
499 |
приносить) — alack (увы), but for this evil hap (если бы не эта злая судьба), he would have been well (он был бы здоров) in a little time (в малое время).' Among these prisoners was an old lawyer (среди этих узников был старый адвокат) — a man with a strong face (человек с решительным лицом) and a dauntless mien (и неустрашимым выражением лица). Three years past (три года прошедшие = назад), he had written a pamphlet (он написал памфлет; to write
— писать) against the Lord Chancellor (против лорда-канцлера), accusing him of injustice (обвиняя его в несправедливости), and had been punished for it (и был наказан за это) by the loss of his ears (потерей своих ушей) in the pillory (у
позорного столба) and degradation from the bar (и исключением из адвокатского сословия), and in addition (и вдобавок) had been fined L3,000 (был оштрафован на 3000 фунтов) and sentenced to imprisonment for life (и
приговорен к заключению на жизнь = пожизненному). Lately he had repeated his offense (недавно он повторил свое нарушение); and in consequence (и следовательно) was now under sentence (/должен/ был по приговору) to lose what remained of his ears (потерять, что оставалось от его ушей), pay a fine of L5,000 (заплатить штраф в 5000 фунтов), be branded on both cheeks (быть заклейменным на обеих щеках), and remain in prison for life (и остаться в тюрьме на /всю/ жизнь).
'These be honorable scars (это почетные рубцы),' he said (он сказал), and turned back his gray hair (и повернул = отвел назад свои седые волосы) and showed the mutilated stubs (и показал изуродованные обрубки) of what (того, что) had once been his ears (когда-то было его ушами; once — когда-то).
The king's eye burned with passion (глаза короля загорелись от гнева). He said (он сказал):
'None believe in me (никто не верит в меня) — neither wilt thou (не поверишь и ты; neither — и не). But no matter (но неважно: «никакого значения») — within the compass of a month (в пределах месяца) thou shalt be free (ты будешь свободен); and more (и более того), the laws that have dishonored thee (законы,
которые обесчестили тебя), and shamed the English name (и опозорили
Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru |
500 |
