Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
тесты на украинском на 3.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
27.02.2016
Размер:
465.41 Кб
Скачать
  1. * затримка крові;

  2. затримка сечі;

  3. біль сідничного нерва;

  4. сідничний нерв;

  5. Кровотеча.

181. Вираз “ Verte ” перекладається як:

  1. *Перегорни;

  2. Візьми;

  3. Повтори;

  4. Розділи;

  5. Видай.

182. Рецептурна фраза “ Misce ” перекладається як:

  1. *Змішай;

  2. Простерилізуй;

  3. Видай;

  4. Познач;

  5. Візьми.

183. Рецептурна фраза “ Signa ” перекладається як:

  1. *Познач;

  2. Видай;

  3. Візьми;

  4. Змішай;

  5. Простерилізуй.

184. Рецептурна фраза “Recipe” перекладається як:

  1. *Візьми;

  2. Видай;

  3. Змішай;

  4. Розділи.

  5. Познач.

185. Рецептурна фраза “Простерилізуй ” перекладається латинською мовою як:

  1. *Sterilisa;

  2. Misce;

  3. Signetur;

  4. Detur;

  5. Recipe.

186. Рецептурна фраза “Видай” перекладається як:

  1. * Da;

  2. Adde;

  3. Divide;

  4. Misce;

  5. Signa.

187. Виберіть правильне закінчення для виразу “Da in tabulett…”:

  1. *is ;

  2. a;

  3. ae;

  4. as;

  5. es.

188.Виберіть правильне закінчення для виразу: “Da in ampull…”

  1. *is;

  2. as;

  3. ae;

  4. es;

  5. a.

189. Виберіть необхідне слово для виразу Misce, ut…pasta (Змішай, щоб утворилась паста):

    1. *fiat;

    2. fiant;

    3. detur;

    4. sterilisetur;

    5. misceatur.

190. Вибрати правильний переклад виразу «Змішай, щоб утворилась мазь»:

  1. *Misce, ut fiat unguentum;

  2. Misce, ut fiat pulvis;

  3. Misce, fiat suppositorium;

  4. Misce, fiat pasta;

  5. Misce,ut fiat linimentum.

191. Вираз “per os” перекладається як:

    1. * через рот;

    2. через пряму кишку;

    3. під язик;

    4. в чистому вигляді;

    5. на живому організмі.

192. Вираз “per rectum ” перекладається як:

  1. *через пряму кишку;

  2. через рот;

  3. в чистому вигляді;

  4. під шкіру;

  5. вагінально.

193. Вираз “sub linguam ” перекладається як:

  1. *під язик;

  2. через рот;

  3. через пряму кишку;

  4. під шкіру;

  5. для внутрішнього застосування.

194. Вибрати правильний прийменник для виразу “…narcosi” (для наркозу):

  1. * pro;

  2. per;

  3. ad;

  4. in;

  5. ex.

195. Вираз “pro dosi” означає:

  1. *разову дозу;

  2. добову дозу;

  3. мінімальну дозу;

  4. максимальну дозу;

  5. смертельну дозу

196. Вираз “pro die” означає:

  1. *добову дозу;

  2. разову дозу;

  3. мінімальну дозу;

  4. максимальну дозу;

  5. терапевтичну дозу.

197. Виберіть правильне закінчення для виразу “pro injection… (для ін’єкцій):

  1. *- ibus;

  2. - es;

  3. - is;

  4. - a;

  5. - i.

198. Вираз “ex tempore” перекладається як:

  1. *У разі потреби;

  2. Для зовнішнього застосування;

  3. Для внутрішнього застосування;

  4. 0;

  5. 0.

199. Вираз «хімічно чистий» перекладається як:

  1. *per se;

  2. per os;

  3. in vivo;

  4. in vitro;

  5. ex tempore.

200. Вираз “in vitro” перекладається як:

  1. *у пробірці;

  2. на живому організмі;

  3. хімічно чистий;

  4. 0;

  5. 0.

201. Вираз “in vivo” перекладається як:

  1. * на живому організмі;

  2. у пробірці;

  3. хімічно чистий;

  4. 0;

  5. 0.

202. Вираз “pro usu interno” перекладається як:

  1. *для внутрішнього вживання;

  2. для зовнішнього використання;

  3. в разі необхідності;

  4. 0;

  5. 0.

203. Абревіатура “D.t.d.N” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *видай такі дози числом;

  2. розділи на рівні частини;

  3. видай в пігулках числом;

  4. 0;

  5. 0.

204. Абревіатура “M.f.pulv” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *змішай, нехай утвориться порошок;

  2. змішай, нехай утвориться паста;

  3. змішай, нехай утвориться мазь;

  4. змішай. Видай. Познач;

  5. змішай, нехай утвориться збір.

205. Абревіатура “Rp.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *Візьми;

  2. Видай;

  3. Познач;

  4. Змішай;

  5. Перегорни.

206. Абревіатура “S.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. * Познач;

  2. Простерилізуй;

  3. Візьми;

  4. Видай;

  5. Перегорни.

207. Абревіатура “D.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *Видай;

  2. Візьми;

  3. Познач;

  4. Перегорни;

  5. Додай.

208. Абревіатура “M.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. * Змішай;

  2. Змішай, нехай утвориться…;

  3. Видай;

  4. Познач;

  5. Візьми.

209. Абревіатура “M. D. S.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:

  1. *Змішай. Видай. Познач;

  2. Змішай. Видай. Простерилізуй;

  3. Змішай, нехай утвориться збір;

  4. Змішай, нехай утвориться супозиторій;

  5. Змішай, нехай утвориться мазь.

210. Абревіатура “M. f. supp.” має значення:

  1. *Змішай, нехай утвориться супозиторій;

  2. Змішай, нехай утвориться збір;

  3. Змішай. Видай. Познач;

  4. Хай буде простерилізовано;

  5. Хай буде позначено.

211. Термін “remedium analgeticum” перекладається як:

  1. *Знеболюючий засіб;

  2. Жарознижуючий засіб;

  3. Анестезуючий засіб;

  4. Заспокійливий засіб;

  5. Спазмолітичний засіб.

212. Термін “remedium antipyreticum” перекладається як:

  1. *Жарознижуючий засіб;

  2. Знеболюючий засіб;

  3. Анестезуючий засіб;

  4. Заспокійливий засіб;

  5. Спазмолітичний засіб.

213. Термін “диуретичний” має значення:

  1. *сечогінний;

  2. жарознижуючий;

  3. заспокійливий;

  4. знеболюючий;

  5. жовчогінний.

214. Термін “спазмолітичний” має значення:

  1. *нейтралізуючий судому;

  2. викликаючий судому;

  3. седативний;

  4. що знімає чуттєвість;

  5. жарознижуючий.

215. Термін “седативний” має значення:

  1. *заспокійливий;

  2. спазмолітичний;

  3. жовчогінний;

  4. сечогінний;

  5. знеболюючий.

216. Термін “жовчогінний засіб ”перекладається як:

  1. * remedium cholagogum;

  2. remedium diureticum;

  3. remedii cholagogi;

  4. remedii diuretici;

  5. remedium sedativum.

217. Виберіть потрібне закінчення для терміну "remedium cardiac…”(серцевий засіб):

  1. * um;

  2. us;

  3. a;

  4. i;

  5. ae.

218. Виберіть потрібне закінчення для терміну “ solutio oleos…”(олійний розчин):

  1. *a;

  2. us;

  3. um;

  4. ae;

  5. i.

219. Термін “спиртовий розчин” перекладається як:

  1. *solutio spirituosa;

  2. solutionis spirituosae;

  3. solutiones spirituosae;

  4. solutionis spirituosis;

  5. 0.

220. У терміні “oleum Vaselin…”(вазелінова олія = олія вазеліну) пропущено закінчення:

  1. *-i;

  2. -um;

  3. -ae;

  4. -is;

  5. -us.

221. Умовні назви лікарських засобів – це здебільшого іменники:

  1. * II відміни;

  2. I відміни;

  3. III відміни;

  4. IV відміни;

  5. V відміни.

222. Доповніть словникову форму “Analginum,…,…:

  1. *-i, n;

  2. –ae, f;

  3. – is, n.;

  4. – us, n.;

  5. – ēi, f.

223. Виберіть необхідне закінчення для терміну “spiritus aethylic…”(етиловий спирт):

  1. *-us;

  2. –um;

  3. – a;

  4. – i;

  5. – is.

224. Виберіть необхідне закінчення для терміну “unguentum ophthalmic…”(мазь для очей):

  1. *-um;

  2. –us;

  3. – a;

  4. – i;

  5. – ae.

225. Частотний відрізок “oestr-” має значення:

  1. * жіночі статеві гормони;

  2. Чоловічі статеві гормони;

  3. гормони щитоподібної залози;

  4. ферментні препарати;

  5. жарознижуючі.

226. Виберіть необхідне закінчення для терміну “tabuletta obduct…”(таблетка, вкрита оболонкою):

  1. *-a;

  2. –us;

  3. – um;

  4. – ae;

  5. – i.

227. Частотний відрізок “-cillin-”вказує на відношення лікарського засобу до:

  1. *антибіотиків пеніцилінової групи;

  2. антибіотиків групи тетрацикліну;

  3. ферментів;

  4. гормональних препаратів;

  5. знеболюючих.

228. Умовне позначення “Testoviron” на відношення препарату до групи:

  1. *чоловічих статевих гормонів;

  2. жіночих статевих гормонів;

  3. ферментних препаратів;

  4. жарознижуючих;

  5. анестетіков.

229. Лікарський засіб “Cocarboxylasa” відноситься до:

  1. *ферментних препаратів;

  2. гормональних препаратів;

  3. знеболюючих;

  4. жарознижуючих;

  5. антибіотиків.

230. Лікарський засіб “Сholenzym” відноситься до:

  1. * ферментних препаратів;

  2. препаратів жіночих статевих гормонів;

  3. препаратів чоловічих статевих гормонів;

  4. жарознижуючих;

  5. аністетіків.

231. Лікарський засіб “Synthomycinum” відноситься до:

  1. * антибіотиків стрептоміцинової групи;

  2. антибіотиків пеніцилінової групи;

  3. гормональних препаратів;

  4. ферментів;

  5. наркотиків.

232. Лікарський засіб “Thyreoidinum” використовується для лікування:

  1. *щитоподібної залози;

  2. підшлункової залози;

  3. шлунково-кишкового тракту;

  4. хвороб крові;

  5. надниркових залоз.

233. Частотний відрізок pyr- має значення:

  1. *жар;

  2. фенільна група;

  3. лист;

  4. ферменти;

  5. цикл, коло.

234. Препарат “Anaesthesolum” відноситься до групи:

  1. * знижуючих чуттєвість;

  2. знеболюючих;

  3. жарознижуючих;

  4. ферментів;

  5. антибіотиків.

235. Виберіть потрібне закінчення для терміну unguentum Tetracyclin…ophthalmicum ( очна мазь тетрацикліну):

  1. *- i;

  2. -um;

  3. -a;

  4. -ae;

  5. -is.

236. Виберіть потрібне закінчення для терміну solutio Cyanocobalamini in ampull…(розчин ціанокобаламіну в ампулах):

  1. -* is;

  2. - i;

  3. - a;

  4. - ae;

  5. - as.

237. Виберіть потрібне закінчення для терміну “Paracetamol…in tabulettis (парацетамол в таблетках):

  1. *- um;

  2. - i;

  3. -a;

  4. - ae;

  5. 0.

238. Виберіть потрібне закінчення для терміну “tabulett…Dimedroli (таблетки димедролу):

  1. *- ae;

  2. - i;

  3. - a;

  4. - es;

  5. – is.

239. Виберіть потрібне закінчення для терміну “solutio Synoestrol… oleosa (олійний розчин синестролу):

  1. *- i;

  2. - a;

  3. - um;

  4. - is;

  5. 0.

240. Виберіть потрібне закінчення для терміну “remedia cardiac…(серцеві засоби):

  1. *- a;

  2. - i;

  3. - um;

  4. - ae;

  5. - as.

241. Рецептурний символ “āā” позначає:

  1. *порівну;

  2. додай;

  3. ампула;

  4. асептично;

  5. до.

242. Рецептурне скорочення “gtt” має значення:

  1. *крапля;

  2. капсула;

  3. желатиновий;

  4. грам;

  5. порівну.

243. Додайте необхідне закінчення до терміну tabulettae “Allochol…”(таблетки «Аллохол»):

  1. *- um;

  2. - i;

  3. - a;

  4. - ae;

  5. - is.

244. Додайте необхідне закінчення до терміну extractum Valerian…siccum ( сухий екстракт валеріани):

  1. *- ae;

  2. - um;

  3. - a;

  4. - i;

  5. – is.

245. Додайте необхідне закінчення extractum Belladonnae spiss…(густий екстракт беладони):

  1. *- um;

  2. - ae;

  3. - a;

  4. - i;

  5. - us.

246. Назва лікарських засобів і лікарських форм у рецепті виписуються частіше за все у:

  1. *Genetivus;

  2. Accusativus;

  3. Nominativus;

  4. Ablativus;

  5. Dativus.

247. В Accusativus в рецепті виписується:

  1. *таблетки;

  2. розчини;

  3. мазі;

  4. настойки;

  5. порошки.

248. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Tabulett… Dimedroli numero 10

  1. *- as;

  2. - ae;

  3. - i;

  4. - es;

  5. - a.

249. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Soluti… Iodi

  1. *- ōnis;

  2. - i;

  3. - o;

  4. - es;

  5. - ae.

250. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Tinctur… Valerianae:

  1. * - ae;

  2. - i;

  3. - am;

  4. - a;

  5. - um.

251. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Pulv… Paracetamoli:

  1. *- eris;

  2. - is;

  3. - es;

  4. - i;

  5. – erum.

252. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Unguent…Dibiomycini:

  1. *- i;

  2. - um;

  3. - a;

  4. - ae;

  5. - as.

253. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Suppositori… “Apilacum” numero 10 :

  1. *- a;

  2. - i;

  3. - as;

  4. - um;

  5. – ae.

254. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Sirup… Aloёs:

  1. *- i;

  2. - us;

  3. - is;

  4. - a;

  5. - um.

255. Додайте необхідне закінчення sirupus sacchar…(цукровий сироп):

  1. *- i;

  2. - us;

  3. - um;

  4. - ae;

  5. – is.

256. Після слова Signa рецепт заповнюється:

  1. * рідною мовою хворого;

  2. Латинською мовою;

  3. 0;

  4. 0;

  5. 0.

257. Латинська частина рецепту починається зі слова:

  1. *Recipe;

  2. Da;

  3. Signa;

  4. Misce;

  5. Verte.

258. Назва кожного нового інгредієнта, який виписується в рецепті, пишеться:

  1. *з нового рядка під назвою попередньої речовини;

  2. З нового рядка під словом “Recipe”;

  3. В тому ж рядку, де й попередня назва;

  4. З нового рядка з повторенням слова “Recipe”;

  5. 0.

259. Вагова кількість «5 грам» позначається в рецепті як:

  1. *5,0;

  2. 0,5;

  3. 5g;

  4. 5gr;

  5. 5 ml.

260. Вагова кількість «100 милілітрів» позначається в рецепті як:

  1. *100 ml;

  2. 100,0;

  3. 100,0 ml;

  4. 0,100 ml;

  5. 0,100.

261. Виберіть необхідне закінчення

Recipe: Olei Menthae gutt…III:

  1. * - as;

  2. - ae;

  3. - a;

  4. - i;

  5. - es.

262. В рецепті у вигляді скорочень можна вписувати назви:

  1. * лікарських форм;

  2. назви солей;

  3. умовні назви лікарських засобів;

  4. назви лікарських рослин;

  5. 0.

263. Максимально скорочувати до однієї літери в рецепті можна:

  1. * рецептурні фрази;

  2. Назви лікарських форм;

  3. Умовні назви лікарських препаратів;

  4. Назви лікарських рослин;

  5. Назви хімічних з’єднань.

264. Кількість лікарської речовини вказується в рецепті:

  1. *в кінці рядка;

  2. На початку рядка;

  3. Під кожним рядком;

  4. 0;

  5. 0.

265. Після слова “Recipe” в рецепті вказується:

  1. *назва ліків чи лікарської форми;

  2. Кількість лікарської речовини;

  3. Інформація про те, що необхідно зробити з лікарською речовиною (змішати, простерилізувати тощо);

  4. Як вживати ліки;

  5. 0.

266. Рецептурна фраза “Da tales doses numero” пишеться:

  1. *після назв інгредієнтів і їх кількості;

  2. після слова “Recipe” перед назвою інгредієнтів;

  3. після слова “Signa”

  4. перед словом Recipe;

  5. 0.

267. Виберіть необхідне закінчення для назви лікарського засобу в рецептурному рядку

Recipe: Theobromin…:

  1. *-i;

  2. -um;

  3. -a;

  4. -ae;

  5. -as.

.

268. Додайте потрібне закінчення oleum Anis…(анісова олія):

  1. * - i;

  2. - um;

  3. - a;

  4. - ae;

  5. - is.

269. Додайте потрібне закінчення solutio Camphor…oleosa (олійний розчин камфори):

  1. * - ae;

  2. - i;

  3. - a;

  4. - um;

  5. - is.

270. Додайте потрібне закінчення oleum Hippopha…(обліпихова олія):

  1. * - ёs;

  2. - ё;

  3. - i;

  4. - is;

  5. – um.

271. За якою моделлю будуються латинські назви оксидів:

  1. *назва хімічного елементу в Gen. sing + oxydum;

  2. назва хімічного елементу в Nom. sing + oxydum ;

  3. назва хімічного елементу в Gen. sing + oxydi;

  4. назва хімічного елементу в Nom. sing + oxydi;

  5. Oxydum + назва хімічного елементу в Gen. Sing

272. Термін «пероксид водню» перекладається латинською мовою як:

  1. *Hydrogenii peroxydum;

  2. Hydrargyri oxydum;

  3. Hydrogenii peroxydi;

  4. Hydrogenii oxydum;

  5. Hydrogenii oxydi

273. Термін «Ferri oxydum» перекладається латинською мовою як:

  1. * оксид заліза;

  2. закис заліза;

  3. відновлене залізо;

  4. оксид міді;

  5. оксид свинцю.

274. Оберіть потрібне закінчення до терміну «Nitrogeni… oxydulatum»:

  1. * -um;

  2. -i;

  3. -is;

  4. -ae;

  5. –a

275. Оберіть потрібне закінчення до терміну «linimentum Zincі oxyd…» (лінімент оксиду цинку):

  1. * -i;

  2. –um;

  3. –is;

  4. –as;

  5. –a.

276. Оберіть потрібні закінчення до терміну «Alumini… hydroxyd…» (гідроксид алюмінію):

  1. *–i, -um;

  2. –i, -i;

  3. –um, -i;

  4. –i, -us;

  5. –um, -um

277. Оберіть потрібні закінчення до терміну в рецептурному рядку:

Recipe: Magni… peroxyd… 0,5:

  1. *–i, -i;

  2. –i, -um;

  3. –um, -um;

  4. –um, -i;

  5. –us, -as.

278. Оберіть потрібні закінчення до терміну в рецептурному рядку:

Recipe: Tabulettas Magni… oxyd… numero 10:

  1. *–i, -i;

  2. –i, -as;

  3. –as, -as;

  4. –i, -um;

  5. –um, -um.

279. Оберіть потрібне закінчення до терміну «acidum hydrochloric… dilutum»:

  1. *–um;

  2. –i;

  3. –is;

  4. –a;

  5. –ae.

280. Більшість латинських назв хімічних елементів – це іменники:

  1. * середнього роду ІІ відміни;

  2. середнього роду ІІІ відміни;

  3. чоловічого роду ІІ відміни;

  4. жіночого роду І відміни;

  5. жіночого роду ІІІ відміни.

281. Які закінчення в словниковій формі мають латинські назви хімічних елементів:

  1. * Nom. sing. –um, Gen. sing. -i;

  2. Nom. sing.- us, Gen. sing. -i;

  3. Nom. sing. –a, Gen. sing. –ae;

  4. Nom. sing. –us, Gen. sing. –is;

  5. Nom. sing. –us, Gen. sing. –us

282. Суфікс –icum- в латинських назвах неорганічних кислот позначає:

  1. * найвищий ступінь окислення;

  2. найнижчий ступінь окислення;

  3. 0;

  4. 0;

  5. 0.

283. Суфікс –osum- в латинських назвах неорганічних кислот позначає:

  1. *найнижчий ступінь окислення;

  2. найвищий ступінь окислення;

  3. 0;

  4. 0;

  5. 0.

284. Назва acidum sulfuricum перекладається як:

  1. *сірчана кислота;

  2. сірчиста кислота;

  3. сірководнева кислота;

  4. 0;

  5. 0

285. Назва acidum sulfurosum перекладається як:

  1. * сірчиста кислота;

  2. сірчана кислота;

  3. сірководнева кислота;

  4. 0;

  5. 0

286. Як утворюються латинські назви безкисневих кислот:

  1. * за допомогою префікса hydro- і суфікса –icum-;

  2. за допомогою суфікса –icum;

  3. за допомогою суфікса –osum;

  4. за допомогою префікса oxy-;

  5. 0

287. Виберіть потрібне закінчення до терміну tabulettae acidi salicylic…

  1. * –i;

  2. –um;

  3. –ae;

  4. –a;

  5. –us.

288. Термін миш’яковиста кислота перекладається як:

  1. * acidum arsenicosum;

  2. acidum arsenicicum;

  3. praeparatum Arsenici;

  4. 0;

  5. 0.

289. Термін миш’якова кислота перекладається як:

  1. * acidum arsenicicum;

  2. acidum arsenicosum;

  3. praeparatum Arsenici;

  4. 0;

  5. 0.

290. Термін хлористоводнева кислота перекладається як:

  1. *acidum hydrochloricum;

  2. acidum chloricum;

  3. acidum chlorosum;

  4. acidum hypochlorosum;

  5. 0.

291. Термін азотна кислота перекладається як:

  1. *acidum nitricum;

  2. acidum nitrosum;

  3. acidum aceticum;

  4. acidum arsenicosum;

  5. acidum arsenicicum.

292. Термін азотиста кислота перекладається як:

  1. *acidum nitrosum;

  2. acidum nitricum;

  3. acidum aceticum;

  4. acidum arsenicosum;

  5. acidum arsenicisum.

293. Додайте необхідне закінчення acidum benzoic… (бензойна кислота):

  1. * -um;

  2. -i;

  3. -a;

  4. -ae;

  5. –is.

294. Виберіть правильне закінчення для терміну в рецептурному рядку:

Recipe: Acid… salicylic…:

  1. *–i, -i;

  2. –um, -i;

  3. –um, -um;

  4. –i, -um;

  5. –i,–is

295. Виберіть правильне закінчення для терміну в рецептурному рядку:

Recipe: Sulf… depurat…:

  1. *–uris, -i;

  2. –ur, -i;

  3. –uris, -is;

  4. –uris, -um;

  5. –ur,–um

296. Латинська назва Oxygenium перекладається як:

  1. *кисень;

  2. водень;

  3. азот;

  4. вуглець;

  5. свинець.

297. Додайте необхідне закінчення до терміну emplastrum Plumb…:

  1. * -i;

  2. -um;

  3. -is;

  4. –us;

  5. 0.

298. Як перекладається латинська назва Cuprum:

  1. *мідь;

  2. миш’як;

  3. срібло;

  4. вуглець;

  5. свинець

299. Як перекладається латинська назва Hydrargyrum:

  1. *ртуть;

  2. водень;

  3. вуглець;

  4. свинець;

  5. азот.

300. Як перекладається латинська назва Ferrum:

  1. * залізо;

  2. свинець;

  3. мідь;

  4. фосфор;

  5. вісмут.

301. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку

Recipe: Barbital… - natri...

  1. * - i, -i;

  2. – um, - um;

  3. – i, - um;

  4. – um, - i;

  5. – is, - i.

302. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку

Recipe: Calci… gluconat...

  1. * - i, -is;

  2. – um, - is;

  3. – i, - as;

  4. – um, - um;

  5. – i, - i.

303. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку

Recipe: Kali … bromid...

  1. * - i, -i;

  2. – um, - um;

  3. – i, - um;

  4. – is, - i;

  5. – i, - is.

304. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку

Recipe: Tabulettas Oleandomycin...phosphat…:

  1. * - i, -is;

  2. – i, - i;

  3. – i, - as;

  4. – um, - is;

  5. – um, - um.

305. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку Recipe: Solutionis Thiamin…bromid:

  1. * - i, -i;

  2. – i, - um;

  3. – um, - i;

  4. – i, - is;

  5. – um, - um.

306. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку

Recipe: Solutionis Retinol…acetat…:

  1. * - i, -is;

  2. – i, - i;

  3. – i, - as;

  4. – um, - is;

  5. – um, - um.

307. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Suppositoria Papaverin…hydrochlorid…:

  1. * - i, -i;

  2. – i, - um;

  3. – um, - um;

  4. – i, - a;

  5. – um, - a.

308. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку

Recipe: Tabulettas Ampicillin…- natri…:

  1. * - i, -i;

  2. – i, - um;

  3. – i, - as;

  4. – um, - um;

  5. – as, - as.

309. Додайте необхідне закінчення у термін: unguentum Argenti nitrat…:

  1. * - is;

  2. - um;

  3. – i;

  4. – ia;

  5. – as.

310. Латинська назва основних солей має в своєму складі префікс: