-
* затримка крові;
-
затримка сечі;
-
біль сідничного нерва;
-
сідничний нерв;
-
Кровотеча.
181. Вираз “ Verte ” перекладається як:
-
*Перегорни;
-
Візьми;
-
Повтори;
-
Розділи;
-
Видай.
182. Рецептурна фраза “ Misce ” перекладається як:
-
*Змішай;
-
Простерилізуй;
-
Видай;
-
Познач;
-
Візьми.
183. Рецептурна фраза “ Signa ” перекладається як:
-
*Познач;
-
Видай;
-
Візьми;
-
Змішай;
-
Простерилізуй.
184. Рецептурна фраза “Recipe” перекладається як:
-
*Візьми;
-
Видай;
-
Змішай;
-
Розділи.
-
Познач.
185. Рецептурна фраза “Простерилізуй ” перекладається латинською мовою як:
-
*Sterilisa;
-
Misce;
-
Signetur;
-
Detur;
-
Recipe.
186. Рецептурна фраза “Видай” перекладається як:
-
* Da;
-
Adde;
-
Divide;
-
Misce;
-
Signa.
187. Виберіть правильне закінчення для виразу “Da in tabulett…”:
-
*is ;
-
a;
-
ae;
-
as;
-
es.
188.Виберіть правильне закінчення для виразу: “Da in ampull…”
-
*is;
-
as;
-
ae;
-
es;
-
a.
189. Виберіть необхідне слово для виразу Misce, ut…pasta (Змішай, щоб утворилась паста):
-
*fiat;
-
fiant;
-
detur;
-
sterilisetur;
-
misceatur.
190. Вибрати правильний переклад виразу «Змішай, щоб утворилась мазь»:
-
*Misce, ut fiat unguentum;
-
Misce, ut fiat pulvis;
-
Misce, fiat suppositorium;
-
Misce, fiat pasta;
-
Misce,ut fiat linimentum.
191. Вираз “per os” перекладається як:
-
* через рот;
-
через пряму кишку;
-
під язик;
-
в чистому вигляді;
-
на живому організмі.
192. Вираз “per rectum ” перекладається як:
-
*через пряму кишку;
-
через рот;
-
в чистому вигляді;
-
під шкіру;
-
вагінально.
193. Вираз “sub linguam ” перекладається як:
-
*під язик;
-
через рот;
-
через пряму кишку;
-
під шкіру;
-
для внутрішнього застосування.
194. Вибрати правильний прийменник для виразу “…narcosi” (для наркозу):
-
* pro;
-
per;
-
ad;
-
in;
-
ex.
195. Вираз “pro dosi” означає:
-
*разову дозу;
-
добову дозу;
-
мінімальну дозу;
-
максимальну дозу;
-
смертельну дозу
196. Вираз “pro die” означає:
-
*добову дозу;
-
разову дозу;
-
мінімальну дозу;
-
максимальну дозу;
-
терапевтичну дозу.
197. Виберіть правильне закінчення для виразу “pro injection… (для ін’єкцій):
-
*- ibus;
-
- es;
-
- is;
-
- a;
-
- i.
198. Вираз “ex tempore” перекладається як:
-
*У разі потреби;
-
Для зовнішнього застосування;
-
Для внутрішнього застосування;
-
0;
-
0.
199. Вираз «хімічно чистий» перекладається як:
-
*per se;
-
per os;
-
in vivo;
-
in vitro;
-
ex tempore.
200. Вираз “in vitro” перекладається як:
-
*у пробірці;
-
на живому організмі;
-
хімічно чистий;
-
0;
-
0.
201. Вираз “in vivo” перекладається як:
-
* на живому організмі;
-
у пробірці;
-
хімічно чистий;
-
0;
-
0.
202. Вираз “pro usu interno” перекладається як:
-
*для внутрішнього вживання;
-
для зовнішнього використання;
-
в разі необхідності;
-
0;
-
0.
203. Абревіатура “D.t.d.N” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
-
*видай такі дози числом;
-
розділи на рівні частини;
-
видай в пігулках числом;
-
0;
-
0.
204. Абревіатура “M.f.pulv” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
-
*змішай, нехай утвориться порошок;
-
змішай, нехай утвориться паста;
-
змішай, нехай утвориться мазь;
-
змішай. Видай. Познач;
-
змішай, нехай утвориться збір.
205. Абревіатура “Rp.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
-
*Візьми;
-
Видай;
-
Познач;
-
Змішай;
-
Перегорни.
206. Абревіатура “S.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
-
* Познач;
-
Простерилізуй;
-
Візьми;
-
Видай;
-
Перегорни.
207. Абревіатура “D.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
-
*Видай;
-
Візьми;
-
Познач;
-
Перегорни;
-
Додай.
208. Абревіатура “M.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
-
* Змішай;
-
Змішай, нехай утвориться…;
-
Видай;
-
Познач;
-
Візьми.
209. Абревіатура “M. D. S.” відповідає рецептурній фразі, яка перекладається як:
-
*Змішай. Видай. Познач;
-
Змішай. Видай. Простерилізуй;
-
Змішай, нехай утвориться збір;
-
Змішай, нехай утвориться супозиторій;
-
Змішай, нехай утвориться мазь.
210. Абревіатура “M. f. supp.” має значення:
-
*Змішай, нехай утвориться супозиторій;
-
Змішай, нехай утвориться збір;
-
Змішай. Видай. Познач;
-
Хай буде простерилізовано;
-
Хай буде позначено.
211. Термін “remedium analgeticum” перекладається як:
-
*Знеболюючий засіб;
-
Жарознижуючий засіб;
-
Анестезуючий засіб;
-
Заспокійливий засіб;
-
Спазмолітичний засіб.
212. Термін “remedium antipyreticum” перекладається як:
-
*Жарознижуючий засіб;
-
Знеболюючий засіб;
-
Анестезуючий засіб;
-
Заспокійливий засіб;
-
Спазмолітичний засіб.
213. Термін “диуретичний” має значення:
-
*сечогінний;
-
жарознижуючий;
-
заспокійливий;
-
знеболюючий;
-
жовчогінний.
214. Термін “спазмолітичний” має значення:
-
*нейтралізуючий судому;
-
викликаючий судому;
-
седативний;
-
що знімає чуттєвість;
-
жарознижуючий.
215. Термін “седативний” має значення:
-
*заспокійливий;
-
спазмолітичний;
-
жовчогінний;
-
сечогінний;
-
знеболюючий.
216. Термін “жовчогінний засіб ”перекладається як:
-
* remedium cholagogum;
-
remedium diureticum;
-
remedii cholagogi;
-
remedii diuretici;
-
remedium sedativum.
217. Виберіть потрібне закінчення для терміну "remedium cardiac…”(серцевий засіб):
-
* um;
-
us;
-
a;
-
i;
-
ae.
218. Виберіть потрібне закінчення для терміну “ solutio oleos…”(олійний розчин):
-
*a;
-
us;
-
um;
-
ae;
-
i.
219. Термін “спиртовий розчин” перекладається як:
-
*solutio spirituosa;
-
solutionis spirituosae;
-
solutiones spirituosae;
-
solutionis spirituosis;
-
0.
220. У терміні “oleum Vaselin…”(вазелінова олія = олія вазеліну) пропущено закінчення:
-
*-i;
-
-um;
-
-ae;
-
-is;
-
-us.
221. Умовні назви лікарських засобів – це здебільшого іменники:
-
* II відміни;
-
I відміни;
-
III відміни;
-
IV відміни;
-
V відміни.
222. Доповніть словникову форму “Analginum,…,…:
-
*-i, n;
-
–ae, f;
-
– is, n.;
-
– us, n.;
-
– ēi, f.
223. Виберіть необхідне закінчення для терміну “spiritus aethylic…”(етиловий спирт):
-
*-us;
-
–um;
-
– a;
-
– i;
-
– is.
224. Виберіть необхідне закінчення для терміну “unguentum ophthalmic…”(мазь для очей):
-
*-um;
-
–us;
-
– a;
-
– i;
-
– ae.
225. Частотний відрізок “oestr-” має значення:
-
* жіночі статеві гормони;
-
Чоловічі статеві гормони;
-
гормони щитоподібної залози;
-
ферментні препарати;
-
жарознижуючі.
226. Виберіть необхідне закінчення для терміну “tabuletta obduct…”(таблетка, вкрита оболонкою):
-
*-a;
-
–us;
-
– um;
-
– ae;
-
– i.
227. Частотний відрізок “-cillin-”вказує на відношення лікарського засобу до:
-
*антибіотиків пеніцилінової групи;
-
антибіотиків групи тетрацикліну;
-
ферментів;
-
гормональних препаратів;
-
знеболюючих.
228. Умовне позначення “Testoviron” на відношення препарату до групи:
-
*чоловічих статевих гормонів;
-
жіночих статевих гормонів;
-
ферментних препаратів;
-
жарознижуючих;
-
анестетіков.
229. Лікарський засіб “Cocarboxylasa” відноситься до:
-
*ферментних препаратів;
-
гормональних препаратів;
-
знеболюючих;
-
жарознижуючих;
-
антибіотиків.
230. Лікарський засіб “Сholenzym” відноситься до:
-
* ферментних препаратів;
-
препаратів жіночих статевих гормонів;
-
препаратів чоловічих статевих гормонів;
-
жарознижуючих;
-
аністетіків.
231. Лікарський засіб “Synthomycinum” відноситься до:
-
* антибіотиків стрептоміцинової групи;
-
антибіотиків пеніцилінової групи;
-
гормональних препаратів;
-
ферментів;
-
наркотиків.
232. Лікарський засіб “Thyreoidinum” використовується для лікування:
-
*щитоподібної залози;
-
підшлункової залози;
-
шлунково-кишкового тракту;
-
хвороб крові;
-
надниркових залоз.
233. Частотний відрізок pyr- має значення:
-
*жар;
-
фенільна група;
-
лист;
-
ферменти;
-
цикл, коло.
234. Препарат “Anaesthesolum” відноситься до групи:
-
* знижуючих чуттєвість;
-
знеболюючих;
-
жарознижуючих;
-
ферментів;
-
антибіотиків.
235. Виберіть потрібне закінчення для терміну unguentum Tetracyclin…ophthalmicum ( очна мазь тетрацикліну):
-
*- i;
-
-um;
-
-a;
-
-ae;
-
-is.
236. Виберіть потрібне закінчення для терміну solutio Cyanocobalamini in ampull…(розчин ціанокобаламіну в ампулах):
-
-* is;
-
- i;
-
- a;
-
- ae;
-
- as.
237. Виберіть потрібне закінчення для терміну “Paracetamol…in tabulettis (парацетамол в таблетках):
-
*- um;
-
- i;
-
-a;
-
- ae;
-
0.
238. Виберіть потрібне закінчення для терміну “tabulett…Dimedroli (таблетки димедролу):
-
*- ae;
-
- i;
-
- a;
-
- es;
-
– is.
239. Виберіть потрібне закінчення для терміну “solutio Synoestrol… oleosa (олійний розчин синестролу):
-
*- i;
-
- a;
-
- um;
-
- is;
-
0.
240. Виберіть потрібне закінчення для терміну “remedia cardiac…(серцеві засоби):
-
*- a;
-
- i;
-
- um;
-
- ae;
-
- as.
241. Рецептурний символ “āā” позначає:
-
*порівну;
-
додай;
-
ампула;
-
асептично;
-
до.
242. Рецептурне скорочення “gtt” має значення:
-
*крапля;
-
капсула;
-
желатиновий;
-
грам;
-
порівну.
243. Додайте необхідне закінчення до терміну tabulettae “Allochol…”(таблетки «Аллохол»):
-
*- um;
-
- i;
-
- a;
-
- ae;
-
- is.
244. Додайте необхідне закінчення до терміну extractum Valerian…siccum ( сухий екстракт валеріани):
-
*- ae;
-
- um;
-
- a;
-
- i;
-
– is.
245. Додайте необхідне закінчення extractum Belladonnae spiss…(густий екстракт беладони):
-
*- um;
-
- ae;
-
- a;
-
- i;
-
- us.
246. Назва лікарських засобів і лікарських форм у рецепті виписуються частіше за все у:
-
*Genetivus;
-
Accusativus;
-
Nominativus;
-
Ablativus;
-
Dativus.
247. В Accusativus в рецепті виписується:
-
*таблетки;
-
розчини;
-
мазі;
-
настойки;
-
порошки.
248. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Tabulett… Dimedroli numero 10
-
*- as;
-
- ae;
-
- i;
-
- es;
-
- a.
249. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Soluti… Iodi
-
*- ōnis;
-
- i;
-
- o;
-
- es;
-
- ae.
250. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Tinctur… Valerianae:
-
* - ae;
-
- i;
-
- am;
-
- a;
-
- um.
251. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Pulv… Paracetamoli:
-
*- eris;
-
- is;
-
- es;
-
- i;
-
– erum.
252. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Unguent…Dibiomycini:
-
*- i;
-
- um;
-
- a;
-
- ae;
-
- as.
253. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Suppositori… “Apilacum” numero 10 :
-
*- a;
-
- i;
-
- as;
-
- um;
-
– ae.
254. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку Recipe: Sirup… Aloёs:
-
*- i;
-
- us;
-
- is;
-
- a;
-
- um.
255. Додайте необхідне закінчення sirupus sacchar…(цукровий сироп):
-
*- i;
-
- us;
-
- um;
-
- ae;
-
– is.
256. Після слова Signa рецепт заповнюється:
-
* рідною мовою хворого;
-
Латинською мовою;
-
0;
-
0;
-
0.
257. Латинська частина рецепту починається зі слова:
-
*Recipe;
-
Da;
-
Signa;
-
Misce;
-
Verte.
258. Назва кожного нового інгредієнта, який виписується в рецепті, пишеться:
-
*з нового рядка під назвою попередньої речовини;
-
З нового рядка під словом “Recipe”;
-
В тому ж рядку, де й попередня назва;
-
З нового рядка з повторенням слова “Recipe”;
-
0.
259. Вагова кількість «5 грам» позначається в рецепті як:
-
*5,0;
-
0,5;
-
5g;
-
5gr;
-
5 ml.
260. Вагова кількість «100 милілітрів» позначається в рецепті як:
-
*100 ml;
-
100,0;
-
100,0 ml;
-
0,100 ml;
-
0,100.
261. Виберіть необхідне закінчення
Recipe: Olei Menthae gutt…III:
-
* - as;
-
- ae;
-
- a;
-
- i;
-
- es.
262. В рецепті у вигляді скорочень можна вписувати назви:
-
* лікарських форм;
-
назви солей;
-
умовні назви лікарських засобів;
-
назви лікарських рослин;
-
0.
263. Максимально скорочувати до однієї літери в рецепті можна:
-
* рецептурні фрази;
-
Назви лікарських форм;
-
Умовні назви лікарських препаратів;
-
Назви лікарських рослин;
-
Назви хімічних з’єднань.
264. Кількість лікарської речовини вказується в рецепті:
-
*в кінці рядка;
-
На початку рядка;
-
Під кожним рядком;
-
0;
-
0.
265. Після слова “Recipe” в рецепті вказується:
-
*назва ліків чи лікарської форми;
-
Кількість лікарської речовини;
-
Інформація про те, що необхідно зробити з лікарською речовиною (змішати, простерилізувати тощо);
-
Як вживати ліки;
-
0.
266. Рецептурна фраза “Da tales doses numero” пишеться:
-
*після назв інгредієнтів і їх кількості;
-
після слова “Recipe” перед назвою інгредієнтів;
-
після слова “Signa”
-
перед словом Recipe;
-
0.
267. Виберіть необхідне закінчення для назви лікарського засобу в рецептурному рядку
Recipe: Theobromin…:
-
*-i;
-
-um;
-
-a;
-
-ae;
-
-as.
.
268. Додайте потрібне закінчення oleum Anis…(анісова олія):
-
* - i;
-
- um;
-
- a;
-
- ae;
-
- is.
269. Додайте потрібне закінчення solutio Camphor…oleosa (олійний розчин камфори):
-
* - ae;
-
- i;
-
- a;
-
- um;
-
- is.
270. Додайте потрібне закінчення oleum Hippopha…(обліпихова олія):
-
* - ёs;
-
- ё;
-
- i;
-
- is;
-
– um.
271. За якою моделлю будуються латинські назви оксидів:
-
*назва хімічного елементу в Gen. sing + oxydum;
-
назва хімічного елементу в Nom. sing + oxydum ;
-
назва хімічного елементу в Gen. sing + oxydi;
-
назва хімічного елементу в Nom. sing + oxydi;
-
Oxydum + назва хімічного елементу в Gen. Sing
272. Термін «пероксид водню» перекладається латинською мовою як:
-
*Hydrogenii peroxydum;
-
Hydrargyri oxydum;
-
Hydrogenii peroxydi;
-
Hydrogenii oxydum;
-
Hydrogenii oxydi
273. Термін «Ferri oxydum» перекладається латинською мовою як:
-
* оксид заліза;
-
закис заліза;
-
відновлене залізо;
-
оксид міді;
-
оксид свинцю.
274. Оберіть потрібне закінчення до терміну «Nitrogeni… oxydulatum»:
-
* -um;
-
-i;
-
-is;
-
-ae;
-
–a
275. Оберіть потрібне закінчення до терміну «linimentum Zincі oxyd…» (лінімент оксиду цинку):
-
* -i;
-
–um;
-
–is;
-
–as;
-
–a.
276. Оберіть потрібні закінчення до терміну «Alumini… hydroxyd…» (гідроксид алюмінію):
-
*–i, -um;
-
–i, -i;
-
–um, -i;
-
–i, -us;
-
–um, -um
277. Оберіть потрібні закінчення до терміну в рецептурному рядку:
Recipe: Magni… peroxyd… 0,5:
-
*–i, -i;
-
–i, -um;
-
–um, -um;
-
–um, -i;
-
–us, -as.
278. Оберіть потрібні закінчення до терміну в рецептурному рядку:
Recipe: Tabulettas Magni… oxyd… numero 10:
-
*–i, -i;
-
–i, -as;
-
–as, -as;
-
–i, -um;
-
–um, -um.
279. Оберіть потрібне закінчення до терміну «acidum hydrochloric… dilutum»:
-
*–um;
-
–i;
-
–is;
-
–a;
-
–ae.
280. Більшість латинських назв хімічних елементів – це іменники:
-
* середнього роду ІІ відміни;
-
середнього роду ІІІ відміни;
-
чоловічого роду ІІ відміни;
-
жіночого роду І відміни;
-
жіночого роду ІІІ відміни.
281. Які закінчення в словниковій формі мають латинські назви хімічних елементів:
-
* Nom. sing. –um, Gen. sing. -i;
-
Nom. sing.- us, Gen. sing. -i;
-
Nom. sing. –a, Gen. sing. –ae;
-
Nom. sing. –us, Gen. sing. –is;
-
Nom. sing. –us, Gen. sing. –us
282. Суфікс –icum- в латинських назвах неорганічних кислот позначає:
-
* найвищий ступінь окислення;
-
найнижчий ступінь окислення;
-
0;
-
0;
-
0.
283. Суфікс –osum- в латинських назвах неорганічних кислот позначає:
-
*найнижчий ступінь окислення;
-
найвищий ступінь окислення;
-
0;
-
0;
-
0.
284. Назва acidum sulfuricum перекладається як:
-
*сірчана кислота;
-
сірчиста кислота;
-
сірководнева кислота;
-
0;
-
0
285. Назва acidum sulfurosum перекладається як:
-
* сірчиста кислота;
-
сірчана кислота;
-
сірководнева кислота;
-
0;
-
0
286. Як утворюються латинські назви безкисневих кислот:
-
* за допомогою префікса hydro- і суфікса –icum-;
-
за допомогою суфікса –icum;
-
за допомогою суфікса –osum;
-
за допомогою префікса oxy-;
-
0
287. Виберіть потрібне закінчення до терміну tabulettae acidi salicylic…
-
* –i;
-
–um;
-
–ae;
-
–a;
-
–us.
288. Термін миш’яковиста кислота перекладається як:
-
* acidum arsenicosum;
-
acidum arsenicicum;
-
praeparatum Arsenici;
-
0;
-
0.
289. Термін миш’якова кислота перекладається як:
-
* acidum arsenicicum;
-
acidum arsenicosum;
-
praeparatum Arsenici;
-
0;
-
0.
290. Термін хлористоводнева кислота перекладається як:
-
*acidum hydrochloricum;
-
acidum chloricum;
-
acidum chlorosum;
-
acidum hypochlorosum;
-
0.
291. Термін азотна кислота перекладається як:
-
*acidum nitricum;
-
acidum nitrosum;
-
acidum aceticum;
-
acidum arsenicosum;
-
acidum arsenicicum.
292. Термін азотиста кислота перекладається як:
-
*acidum nitrosum;
-
acidum nitricum;
-
acidum aceticum;
-
acidum arsenicosum;
-
acidum arsenicisum.
293. Додайте необхідне закінчення acidum benzoic… (бензойна кислота):
-
* -um;
-
-i;
-
-a;
-
-ae;
-
–is.
294. Виберіть правильне закінчення для терміну в рецептурному рядку:
Recipe: Acid… salicylic…:
-
*–i, -i;
-
–um, -i;
-
–um, -um;
-
–i, -um;
-
–i,–is
295. Виберіть правильне закінчення для терміну в рецептурному рядку:
Recipe: Sulf… depurat…:
-
*–uris, -i;
-
–ur, -i;
-
–uris, -is;
-
–uris, -um;
-
–ur,–um
296. Латинська назва Oxygenium перекладається як:
-
*кисень;
-
водень;
-
азот;
-
вуглець;
-
свинець.
297. Додайте необхідне закінчення до терміну emplastrum Plumb…:
-
* -i;
-
-um;
-
-is;
-
–us;
-
0.
298. Як перекладається латинська назва Cuprum:
-
*мідь;
-
миш’як;
-
срібло;
-
вуглець;
-
свинець
299. Як перекладається латинська назва Hydrargyrum:
-
*ртуть;
-
водень;
-
вуглець;
-
свинець;
-
азот.
300. Як перекладається латинська назва Ferrum:
-
* залізо;
-
свинець;
-
мідь;
-
фосфор;
-
вісмут.
301. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку
Recipe: Barbital… - natri...
-
* - i, -i;
-
– um, - um;
-
– i, - um;
-
– um, - i;
-
– is, - i.
302. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку
Recipe: Calci… gluconat...
-
* - i, -is;
-
– um, - is;
-
– i, - as;
-
– um, - um;
-
– i, - i.
303. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку
Recipe: Kali … bromid...
-
* - i, -i;
-
– um, - um;
-
– i, - um;
-
– is, - i;
-
– i, - is.
304. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку
Recipe: Tabulettas Oleandomycin...phosphat…:
-
* - i, -is;
-
– i, - i;
-
– i, - as;
-
– um, - is;
-
– um, - um.
305. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку Recipe: Solutionis Thiamin…bromid:
-
* - i, -i;
-
– i, - um;
-
– um, - i;
-
– i, - is;
-
– um, - um.
306. Виберіть необхідне закінчення для терміна в рецептурному рядку
Recipe: Solutionis Retinol…acetat…:
-
* - i, -is;
-
– i, - i;
-
– i, - as;
-
– um, - is;
-
– um, - um.
307. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Suppositoria Papaverin…hydrochlorid…:
-
* - i, -i;
-
– i, - um;
-
– um, - um;
-
– i, - a;
-
– um, - a.
308. Виберіть необхідне закінчення для терміну в рецептурному рядку
Recipe: Tabulettas Ampicillin…- natri…:
-
* - i, -i;
-
– i, - um;
-
– i, - as;
-
– um, - um;
-
– as, - as.
309. Додайте необхідне закінчення у термін: unguentum Argenti nitrat…:
-
* - is;
-
- um;
-
– i;
-
– ia;
-
– as.
310. Латинська назва основних солей має в своєму складі префікс: