Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
курсова. захист..docx
Скачиваний:
17
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
44.66 Кб
Скачать

ВСТУП

Зростаюча увага до питань соціолінгвістики, зокрема до питань мовної комунікації, принципів моделювання комунікативного акту, функціонування мови в усіх сферах суспільної діяльності є однією з важливих особливостей сучасного і зарубіжного мовознавства. У колі цієї загальної проблематики досить важливим є також вивчення мовленнєвого етикету — правил мовленнєвої поведінки. Ці правила закріплені в системі стійких висловів, прийнятих даним колективом носіїв цієї мови на певному етапі розвитку суспільства в особливих ситуаціях спілкування.

Головна особливість спілкування як процесу — взаємодія. Процес спілкування охоплює соціальну взаємодію членів суспільства — їх спільну діяльність, інструкцію і власне комунікацію. Упорядкованість досягається за допомогою правил і норм, які регулюють характер спілкування залежно від його мети і засобів. Спілкуючись, індивіди повинні рахуватися із соціальними нормами, звичаями, традиціями, що існують у даному суспільстві. Така необхідність нормативного регулювання спілкування, на думку Л. М. Архангельського, продиктована потребою "забезпечення цілісності суспільства як системи, стійкості взаємопов'язаних видів соціальної діяльності" .

Життя будь-якого суспільства неможливе без дотримання соціальних норм і звичаїв, які регулюють суспільну діяльність і якнайтісніше пов'язані з процесом формування особистості, її соціалізацією.

Соціальні норми взаємин у суспільстві складалися поступово й природним шляхом. Корені їх у будь-якому етносі сягають сивої давнини, беруть початок з того часу, коли людина вперше вступила в суспільні відносини.

Жодна суспільна формація не обходилася без норм людської поведінки і спілкування. На певному етапі історичного розвитку, приблизно за часів Людовика XIV (XVII століття) норми зовнішньої культури поведінки — правила пристойності, гарного тону — отримали загальну назву "етикет". За визначенням авторів "Словника з етики", етикет — це "сукупність правил поведінки, що регулюють зовнішні прояви людських взаємин (поводження з оточуючими, форми звертань і привітань, поведінка в громадських місцях, манери і одяг)".

Етикет функціонує в суспільстві як сукупність двох форм поведінки: мовленнєвої і немовленнєвої. Мовлення людини — це своєрідна візитна картка, це свідчення рівня освіченості людини, її культури, а разом з тим, через сукупну мовленнєву практику мовців — це і показник культури суспільства.

Не забуваймо вислів: "Скільки людина знає мов, стільки разів вона людина". Володіння нормами будь-якої мови — це свідчення рівня освіченості спеціаліста, його культури.

Мовленнєвий етикет студентів, як етикет взагалі (складова культури), не існує поза часом і простором. Це обов'язково конкретний етикет конкретного суспільства (чи його прошарку) на певному історичному етапі розвитку цього суспільства. Вагомий внесок у розвиток мовленнєвого етикету зробили мовознавці Б. Антоненко-Давидович, Є. Чак, О. Сербенська, С. Караванський, О.Пономарів, М. Лесюк у своїх працях подали практичні поради щодо правильного слововживання, розподіляючи їх за мовними рівнями та сферами функціонування, створили реєстри ненормативних слів і словосполучень і їх правильних відповідників. І тепер мовний етикет продовжують досліджувати зарубіжні й вітчизняні вчені [19].

Основний зміст роботи – розгляд навчання мовленнєвого етикету як елементу культури іншомовного спілкування.

Актуальність даної теми полягає в тому, що дослідження мовленнєвих навичок є багатогранним і дуже важливим для майбутніх вчителів англійської мови,оскільки культура мовленнєвої компетенції відіграє важливу роль. Незважаючи на безліч праць і досліджень, проведених вченими лінгвістами, проблема культури іншомовного спілкування потребує постійного осмислення.

На межі XX і XXI ст. загострилися проблеми мовної комунікації, вивчення засобів комунікативного впливу, вони стали найбільш актуальними. Змінився «мовний смак епохи»: на зміну «тоталітарній мові» прийшла «вільна» мова засобів масової інформації, спілкування на різних рівнях; зросла роль мовної особистості. Серед сучасних засобів масової комунікації, що творять загальний простір міжкультурного спілкування, формуючи в людей загальні реакції і поширюючи доступну для всіх інформацію, у плані нашого розгляду ми виділяємо раціональну і логічно аргументовану мову. Основними факторами, які визначають ефективність комунікації, виступають: - адекватність сприйняття переданої інформації; - здатність викликати позитивні почуття співпереживання і схвалення; - установлення тривалих контактів на базі досягнутого взаєморозуміння; - взаємне збагачення учасників комунікації, збагачення двох культур, що вступають у діалог.

Об'єктом дослідження даної роботи є мовленнєві навички , як основа для вчителів англійської мови,а також культура мовленнєвої компетенції .

Предметом дослідження є мова і культура як невідємні складові мовленнєвого етикету. Отже, мета пропонованої роботи - огляд найбільш поширених способів та методів формування мовленнєвих навичок задля збагачення комунікативного потенціалу учнів, розширення їхньої мовної компетенції. Виходячи з теми та мети наукової роботи, нашими основними завданнями стали:

  1. дати визначення поняттю « мовленнєвий етикет»;

  2. розвинути здатність оптимального вибору мовних засобів відповідно до предмета розмови;

  3. розглянути способи і засоби формування мовленнєвих навичок;

  4. визначити складові норми літературної мови.

Практичне значення даної роботи полягає у використанні її при написанні наукової роботи, підготовці до семінарських занять, лекцій, рефератів.

Структура даної роботи. Дана курсова робота складається зі вступу, двох розділів в кожному з яких є два підрозділи,висновків до кожного розділу,загальних висновків та списку використаних джерел (20 позиції), налічує 65 сторінки.

У вступі подається актуальність обраної теми, мета, задачі та об’єкт нашого дослідження, а також визначається структура та практичне значення даної курсової роботи. У Розділі І розглянуто мову та культуру як невід’ємні складники мовленнєвого етикету,а також висвітлено мову як код культури. Розділі ІІ розкриває навчання мовленнєвого етикету як елементу культури іншомовного спілкування майбутніх вчителів англійської мови.

У висновках надано узагальнення всієї роботи, зроблено підсумок дослідження по даній темі. В кінці подається список використаних джерел,що складається з 20 позицій, розміщених в алфавітному порядку.

Висновки до першого розділу

Одне з найбільших надбань людства і найбільших задоволень людини спілкуватисяіз собі подібними. Важливих цілей у спілкуванні людині допомагає досягти мовнийетикет.

етикет- сукупність правил поведінки, що стосуються зовнішнього прояву ставлення до людей (поводження з оточуючими, форми звертання і вітань, поведінка у громадських місцях, манери, одяг). У цьому визначенні міститься вказівка ​​на зовнішній прояв ставлення до людей. Однак зовнішній прояв, як правило, відображає внутрішню суть відносин, які в ідеалі повинні бути взаємно доброзичливими. Етикет визначає поведінку будь-якої людини. Це не тільки ті правила, яким необхідно слідувати за столом або в гостях, це взагалі всі норми людських взаємин. За допомогою таких з дитинства засвоєних правил регулюються взаємодії з оточуючими ». Під мовним етикетом слід розуміти вироблені суспільством правила мовної поведінки, обов'язкові для членів суспільства, національно специфічні, стійко закріплені в мовних формулах, але в той же час історично мінливі. Наше суспільство, ще багато в чому не прийшло до норм співжиття вже відчуло потребу в культурі поведінки і спілкування. Раз у раз зустрічаються оголошення, повідомлення,рекламапро те, що в ліцеях, коледжах, гімназіях, школах відкриваютьсяфакультативиз назвами"Етикет", "Діловий етикет", "Дипломатичний етикет", "Етикет ділового спілкування" і т.д. Це пов'язано з потребою людей пізнати, як потрібно поводитися в тій чи іншій обстановці, як правильно встановлювати і підтримувати мовної, а через нього і діловий, дружній і т.д. контакт.  Мовний етикетважливий елемент культури народу, продукткультурноїдіяльності людини та інструмент такої діяльності. Мовний етикетє складовою частиною культури поведінки і спілкування людини. У виразах мовного етикету зафіксованосоціальні відносинитієї чи іншої епохи. Будучи елементом національної культури, мовної етикет відрізняється яскравою національною специфікою. Специфіка вітань і різного родуосвідомлений при зустрічів різних народів дуже цікава.

Англійська мовний етикет- це сукупність спеціальних слів і висловів, які надають ввічливу форму англійської мови, а також правила, згідно з якими ці слова і вирази вживаються на практиці в різнихситуаціяхспілкування. [8]

Майстерневолодіння мовним етикетом є ознака вихованого людини, а вихованість, так само як і інші достоїнства особистості, високо цінується в порядному товаристві.Англіята інші англомовні країни не зазнали тихісторичнихкатастроф, якісь випали на долю Росії, тому англійський мовний етикет має давні і дуже авторитетні традиції - будь-яке відхилення від мовного етикету сприймається як прояв невихованості або як навмисна грубість. Так, наприклад, якщо молодий англієць шукає заступництва у впливової особи і в спілкуванні з впливовою особою порушить норми мовного етикету, то, найімовірніше, молодий англієць не отримає бажаного заступництва, що може відчутно позначитися на його кар'єрі, яка, втім, може й зовсім не відбудуться внаслідок небажання впливової особиматисправу з невихованим людиною, за якого ні перед ким не можна поручитися.

Англійська мовний етикет важливий не тільки для самих англійців, але і для всіх тих, хто вивчає англійську мову як іноземну. Англійська мовний етикет своєрідний і має власні правила і норми, які часом істотно розходяться з правилами та нормами, наприклад, російського мовного етикету. Це призводить до того, що дужекультурна російська людинаможе здатися нечемним серед англійців, якщо він, спілкуючись з ними англійською, не володіє англійською мовним етикетом.

Точно також і англійський джентльмен може здатися нечемним у спілкуванні російською мовою з культурними росіянами, якщо він не навчений російській мовному етикету.

Мовний етикет надає промови ввічливість незалежно від її змісту. З іншого боку, розумна і змістом корисна мовасправить неприємне враження на слухачів, якщо вимовляє цюпромову грубо порушить мовний етикет по відношенню до них. Тому зусилля з вивчення англійської мови виявляться не марними, якщо вивчає англійську мову не тільки навчитися на ньому добре висловлюватися, але і навчиться бути ввічливим і приємним у спілкуванні з тими людьми, моваяких він взявся вивчати. Не буде перебільшенням сказати, що англійський мовнийетикет (втім, як мовний етикет всякого іншої мови) - це одна зі складових сил великого мистецтва подобатися і розташовувати до себе людей.

Отже, англійська мовний етикет має велике практичне значення і з цієї причини заслуговує спеціального і уважного вивчення і постійного у ньому вдосконалення.

В англомовному суспільстві між культурними людьми спілкування ведеться на трьох рівнях ввічливості - офіційному, нейтральному і фамільярно.

На офіційному рівні ввічливості ведеться ввічливе спілкування в офіційній обстановці, коли переважна значення має ні вік, стать або особисті переваги, а соціальне становище співрозмовників і займані ними посади. Офіційний рівень ввічливості є нормою в установах,організаціях, ділових колах, у сфері освіти, охорони здоров'я, обслуговування і т.д. Соціальна обумовленість вчинків, справ і намірів співрозмовників виражається в стилі їх мовної поведінки, яке оформляється інакше, ніж мовна поведінка в домашній обстановці, приятельські колу або при випадковому спілкуванні з незнайомою людиною. Відхилення від офіційного рівня ввічливості в офіційній обстановці сприймається як явну неповагу до співрозмовника і може призвести співрозмовників доконфліктуі навіть розриву їх офіційних відносин. Тому треба строго дотримуватися офіційного рівня ввічливості там, де він необхідний і передбачений етикетом.

На нейтральному рівні ввічливості здійснюється ввічливе спілкування між незнайомимилюдьми, а також між тими знайомими людьми, які не знаходяться в офіційних або фамільярний відносинах.

Фамільярний рівень ввічливості характернийдля спілкування в сімейному і родинному колі, а також між друзями і приятелями.

Пояснимо наявність рівнів ввічливості і стилів мовлення прикладами. Припустимо, що у англійця зупинився годинник, і він змушений уточнити час. Звертаючись до приятеля, англієць запитає:

- What time is it Tom? - Котра година, Томе?

Питання "What time is it?" відповідаєфамільярного стилю мовлення і доречний на фамільярно рівні ввічливості - в сім'ї, в родинному колі, між друзями і приятелями.

Ввічливий на фамільярно рівні ввічливості, це питання - "What time is it?", Недостатньо ввічливий, а іноді і грубий на нейтральному рівні ввічливості, коли англієць звернеться з цим питанням не до приятеля, а до незнайомогоперехожому. [22]

До незнайомомуперехожому слід звернутися з ввічливим проханням:

- Excuse me, could you tell me the time, please? - Вибачте, ви не могли б сказати котра година, будьте люб'язні!

Ввічливе прохання: "Excuse me, could you tell me the time, please?" - Відповідаєнейтральному рівню ввічливості і нейтрального стилю мовлення, але на фамільярно рівні ввічливості, в родинному чи доброзичливої ​​колі, прохання "Excuse me, could you tell me the time, please?" здасться неприродною по тону або штучно-пихатої.

В офіційній обстановці, на офіційному рівні ввічливості, питання про час може бути абсолютно недоречний, якщо, наприклад, підлеглий увійде в кабінет до начальника тільки за тим, щоб уточнити в нього час. Однак і на офіційному рівні ввічливості питання про час можливий, якщо, наприклад, начальник запропонує підлеглим звірити годинникидля того, щоб злагоджено діяти за планом, який розписаний по хвилинах.

Ще приклад. Взимку, в ожеледицю, жінка посковзнулася і впала. У залежності від того, хто допоміг їй піднятися - поліцейський, чоловік або випадковий перехожий-відповіднимиі будуть звернені до неї мови:

- Are you all right, madam? - Чемно поцікавився поліцейський.

- Are you all right, darling? - Потурбується турботливий чоловік.

- Are you all right? - За участю запитає незнайомий перехожий.

У наведеній ситуації, всі три особи - поліцейський, чоловік і перехожий - запитали б жінку про одне й те ж, але звернулися б до неї по-різному:

Madam - це офіційна форма звернення, вживана на офіційному рівні ввічливості і відповіднаофіційному стилю мовлення.

Darling - це фамильярная форма звернення, відповідна фамільярного рівню ввічливості і фамільярного стилю мовлення. Співчутливий питання "Are you all right?", Доречно звернений до незнайомої людини, служить також і формою звертання до нього. Питання "Are you all right?" відповідає нейтральному стилю мовлення і є ввічливим, якщо доречно заданий, на нейтральному рівні ввічливості.

По наведених прикладах видно, що дуже важливо навчитися говорити різними стилями мови, а для цього необхідно знати і помічати відмінності між ними.

У слов'ян (українців, росіян) звертання до певної особи на ім'я, на ім 'я та по батькові чи на прізвище чітко визначається соціальними та віковими ознаками. Аналогічно використовуються й форми привітання: "Доброго дня (вечора чи ранку)!", "Добридень! ", "Здрастуйте, як справи? ", "Здоровенькі були!", "Привіт!", "Здоров був!" й т. ін.

Ескімоси з річки Коппер вітають чужоземців ударом кулака по голові чи по плечу. Полінезійці обіймаються і потирають один одному спини.

Дистанція у процесі спілкування має культурологічне значення. Наприклад, американці зазвичай ображаються, якщо іноземці занадто близько наближаються до них у процесі спілкування. На думку англійців, американці стоять занадто близько, говорять голосно і не дивляться співрозмовникові в очі. Німці тримають двері при розмові закритими, тоді як американці на противагу - відчиненими, оскільки людина, яка стоїть на порозі з точки зору німця перебуває в приміщенні, а з точки зору американця - назовні;