Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

ОЗИиУИС / гр 080221 УКАЗАНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

.docx
Скачиваний:
45
Добавлен:
24.02.2016
Размер:
27.36 Кб
Скачать

УКАЗАНИЯ И ПОЖЕЛАНИЯ К ВЫПОЛНЕНИЮ КОНТРОЛЬНОЙ РАБОТЫ

1 Главное – ни в коем случае не покупать работу за деньги. Есть множество методов для распознавания того, что студент не сам делал работу.

Если при выполнении работы возникают трудности, можно задать вопросы на консультации. Первая консультация в субботу 20.09.2013, с 10-00 в ауд. 806-7. Следующие консультации первую и третью субботы каждого месяца в то же время в той же аудитории.

Если студент по какой-либо причине не может прибыть на консультацию, задать вопросы можно по электронной почте georg.sechko@gmail.com

При необходимости с этой почты может быть получен телефон преподавателя для устной консультации.

2 Выполнив работу, студент:

2.1. Внимательно изучает «Перечень типовых ошибок» (см. одноимённый файл).

2.2. После изучения ищет ошибки, аналогичные типовым, в своей работе, и если такие есть, исправляет их.

2.3. Исправленный электронный вариант работы отправляет на почту:

iit80221@gmail.comдля группы 080221

2.3.1 При этом в имени отправляемых файлов и архива обязательно должна присутствовать фамилия студента по-латыни, например: mihalevich.rar

2.4 При первом обращении желательно (просьба преподавателя) прислать краткие сведения (резюме) о себе по образцу: Михалевич Пётр Игнатьевич, 1978, женат, дети Иван (4 года), Дарья (1 год), тел. 029-323-14-16, дом адрес – Молодечно, ул. Великий Гостинец 65 кв. 44, техник Молодечненского филиала РУП Белтелеком (обслуживаю станцию АТС-ФМ), любимый писатель Алексей Пехов, любимый поэт Юлий Ким, хобби – программирование на Си++, пирсинг и дайвинг).

3 По результатам анализа резюме некоторым студентам (и стопроцентно неработающим мамам с маленькими детьми) будут предложены задания, отличные от общих.

4 Как надо и не надо переводить. В последней части задания на контрольную работу надо сделать перевод с английского. По опыту прошлого года большинство студентов воспользовались автопереводчиком из Интернета. Студенты торопились, и вот что у них получилось (в скобках после выделенных цветом частей перевода курсивом записано то, что на самом деле было написано в переводимом патенте). Пример 4.1 (перевод студентом частей патента № 7,504,591)

РЕФЕРАТ

Электромагнитная прокладка экранирования (прокладка, экранирующая от электромагнитного излучения) способна сократить сумму проекции (???) от внутренней поверхности первой противостоящей стены (/экранирующего/ ограждения на плате), имеющей прокладку и содержащую дыры (отверстия), и, что менее вероятно, через прокладку, содержащую дыры в направлении от внутренней поверхностной стороны к стороне наружной поверхности первой противостоящей стены. У коммуникационного устройства как у электронного устройства есть корпус устройства, имеющий множественное число подкишок (???) и электромагнитных прокладок экранирования 1. Первая противостоящая стена 102a расположенна на подпреобразовании регистра корпуса устройства (???) и включает множественное число прокладок, содержащих дыры 104 и дыры руководства прокладки. У электромагнитной прокладки экранирования 1 есть тело прокладки 2 и множественное число подходящих частей 4 и частей остановки огородки 3. Подходящие части 4 вставляются в дырах руководства прокладки и затем помещаются прокладки, содержащие дыры. Части огородки 3 формируются, чтобы не оторваться от прокладки, содержащей дыры 104 ….

ТРЕБОВАНИЯ (ФОРМУЛА ИЗОБРЕТЕНИЯ)

То, что требуется: (То, что патентуется, Патентуется, Мы патентуем)

Ошибки студента, сделавшие перевод непонятным и даже комичным (в части «подкишок»):

4.1.1 Студент загружал в автопереводчик слишком большие участки текста.

4.1.2 Студент выбрал из вариантов перевода отдельных слов, предложенных автопереводчиком, не те варианты.

4.1.3 Студент перед переводом не ознакомился с чертежами к патенту. А ведь из описания чертежей и самих чертежей можно было догадаться, что это за «стена» помечена на чертежах позицией 102а (см. переведённый студентом реферат).

4.1.4 Студент перед переводом не ознакомился с выданными вместе с заданием на работу выдержками (файл «Малёнова Е сокр») из книги «Малёнова Е.Д., Матвеева Л.А. Перевод патентов США и Великобритании. От теории к практике». В результате раздел патента «Claims» (формула изобретения, см. с. 6 выдержек) неверно переведён как «Требования», а начало этого раздела «What is claimed is» (верный перевод «То, что патентуется», аналог «Wе claim» – «Мы патентуем») неверно переведено студентом как «То, что требуется».

Пример 4.2 (перевод студентом первого пункта формулы изобретения патента № 7,482,686).

Часть переводимого патента имела вид:

What is claimed is:

1. A die-up array integrated circuit (IC) device package, comprising: a stiffener having opposing first and second surfaces; a frame body having opposing first and second surfaces, said frame body further having a central opening that is open at said first and second surfaces of said frame body, wherein said second surface of said frame body is coupled to said first surface of said stiffener; an IC …

Студент перевёл её как (в переводе выделено зелёным семикратное употребление слова «сказал» для перевода английского «said» и фиолетовым

Как утверждается, это:

1. Матричная интегральная схема (IC) пакета устройства, включает: наличие жесткой подложки, выступающей против первых и вторых поверхностей; наличие тела фрейма, выступающее против первых и вторых поверхностей, упомянутое тело фрейма, имеющее центральное открытие, которое открыто в сказал первых и вторых поверхностях сказал тела фрейма, в чем сказал, что вторая поверхность сказал тело фрейма связана со сказал первая поверхность сказал жесткая подложка; …

Если бы студент перед переводом ознакомился со с. 3 файла «Малёнова Е сокр», на которой сказано: «Наиболее распространенным определением в описаниях изобретений США … является канцеляризм saidупомянутый. В описаниях изобретений он одинаково часто встречается и в подробном описании изобретения, и в формуле изобретения. Если позволяет контекст, то при переводе следует опускать данное определение. В том случае, если оно необходимо для юридически точной передачи, его можно переводить как упомянутый, этот, данный, названный. Например:

The refrigerant gas compressor according to claim 5, wherein said rod portions of the spool member have respective length whereby both of said first and second valve means are simultaneously maintained in their said closed positions while said compressor is operating substantially at its said 100% capacity.

Холодильный газовый компрессор по п.5, в котором штанговые элементы золотника, имеющие достаточную длину, для поддержания первого и второго клапанных устройств в закрытом состоянии при работе компрессора на 100% мощность

А если бы студент ознакомился со следующими абзацами того же файла, в которых сказано: «Среди архаизмов наибольшую трудность для перевода представляют сложные наречия с there и where. Например: thereacross, therealong, therebetween, thereby, therein,whereafter, whereon, whereupon и т.п.

Перевод таких наречий достаточно прост. Наречия с there необходимо… При переводе наречия с where необходимо заменять местоимением which с соответствующим предлогом: whereof = of which, wherethrough = through which. Например:

whereafter the pressure in the first chamber drops.

после чего давление в первой камере падает.

Таким образом, правильный перевод имеет следующий примерный вид, который может быть уточнён после изучения чертежей к патенту:

Патентуется:

1. Матричная интегральная схема (IC) пакета устройства, которая включает: жесткую подложку, имеющую расположенные друг против друга первую и вторую поверхности; тело фрейма, расположенное напротив первых и вторых поверхностей, причём тело фрейма имеет центральное открытие, которое открыто в направлении первой и второй поверхностей упомянутого тела фрейма, в чем названная вторая поверхность этого тела фрейма объединена с упомянутой первой поверхностью названной жесткой подложки; …