- •«Война и мир языков и культур» Вопросы теории и практики межъязыковой и межкультурной коммуникации Учебное пособие
- •Глава I Немного теории. Основные термины, понятия, принципы.
- •Глава II. Другому как понять тебя? Разница культур.
- •Глава III в чужой монастырь со своим уставом. Конфликт культур.
- •Наш семейный талисман, или конфликт культур
- •2. В других социальных отношениях
- •Товарищи, лежать на траве в парке культуры и отдыха некультурно.
- •Глава IV. «я» и «Мы» в культурах и языках. Виды культур.
- •Глава V. Язык на страже Родины и родного народа.
- •I. Очевидные языковые трудности.
- •1. Разница в грамматическом строе языка.
- •II. Скрытые языковые трудности.
- •1. Объем семантики.
- •2. Стилистические коннотации.
- •Союз нерушимый языков и культур. Враг не пройдет.
- •1. Обманчивая эквивалентность.
- •2. Социокультурные коннотации.
- •3. Социокультурная обусловленность речевого общения, или особенности вербального коммуникативного поведения.
- •4. Социокультурные коннотации имен собственных.
- •Глава VII. Культура и время.
- •Глава VIII. Культура и дело, бизнес, работа.
- •Глава IX Культура и образование
Союз нерушимый языков и культур. Враг не пройдет.
Мысль изреченная есть ложь.
Ф.И. Тютчев
ОЧЕВИДНЫЕ КУЛЬТУРНО-ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ.
Безэквивалентная лексика.
Самая яркая иллюстрация разницы миров, отраженных разными языками, принадлежащими разным народам – это так называемая б е з э к в и в а л е н т н а я л е к с и к а.
Действительно, различия в реальном мире, окружающем разные народы, приводят к образованию в каждом языке некоторого слоя лексики, обозначающего предметы и явления действительности, специфические только для данной языковой общности и поэтому не имеющие эквивалентов в других языках. Иностранец, изучающий русский язык, не поймет значения таких слов, как самовар,большевик,матрешка, если в его жизненном опыте нет стоящих за ними предметов или явлений. И русский человек, встретив словомачете, заимствованное из испанского языка, не поймет его значения без специальных разъяснений, так как в России нет ни сахарного тростника, ни, соответственно, ножей для его рубки.
Перевод безэквивалентной лексики представляет определенные трудности. Один из наиболее распространенных его видов – заимствование с комментариями в форме внутреннего перевода.
Грубые, нелепые ошибки часто связаны с переводом слов, которые обозначают предметы или явления, неизвестные носителям языка перевода, отсутствующие в их социокультурном опыте.
Так, вопрос о шоколадке «Марс» What is Mars really like? российские студенты 60х годов переводили как «Есть ли жизнь на Марсе?», поскольку конфеты с таким названием тогда не существовали ( из материалов проф. Л.В. Полубиченко).
В американском фильме девушка предлагает герою на завтрак кукурузные хлопья: Cereals?Переводчик говоритСюрреализм, и девушка насыпает хлопья в тарелку. 15 лет назад, когда этот фильм показывали по нашему телевидению, в нашей жизни не было хлопьев на завтрак.
Boxing day переводится иногда как день бокса, поскольку в нашей культуре нет представления о следующем дне после Рождества, когда открывают коробки с подарками.
В американском английском много слов и выражений из терминологии бейсбола, который в нашей стране практически не известен, что создает трудности в общении с американцами.
К безэквивалентной лексике следует отнести национальные фразеологизмы, крылатые выражения, литературные аллегории.
Словацкий русист Йозеф Сипко из Прешовского университета сетовал в своем докладе на конгрессе МАПРЯЛ в Братиславе, что аллюзии и реминисценции, широко используемые сейчас (часто в деформированном виде) в газетных заголовках (такие, как «Ты все пела…», «А вы, друзья, как ни садитесь, все в диссиденты не годитесь» и т.п.) при переводе на словацкий язык умирают.[1]
Такие английские выражения, как фразеологизм keep your fingers crossed, связанные с отсутствием в русской культуре обычая скрещивать средний и указательный палец на руке, чтобы пожелать кому-то успеха, также могут быть отнесены к безэквивалентным, поскольку у нас такого обычая не существует. Нет реалии – нет словарного выражения.
II. СКРЫТЫЕ СОЦИОКУЛЬТУРНЫЕ-ЯЗЫКОВЫЕ ТРУДНОСТИ.
Итак, за словами разных языков – разные миры. Слова – это вуаль над реальной жизнью, это некая паутина, занавес. Главная задача пользующегося иностранным языком – не забыть заглянуть за вуаль, за занавес слов, понять куда, в какую внеязыковую реальность ведут тропинки значений слов.
Особенно ярко это проявляется в практике перевода. Переводчик переводит не слова, он должен «перевести» миры, слить их. Никогда миры не подходят так близко друг к другу, никогда они не связаны так тесно, как при переводе.
И стоит в этой связи привести слова замечательного русского лингвиста академика О.Н. Трубачева, так определившего свою задачу перевода этимологического словаря Макса Фасмера с немецкого на русский (160 печатных листов!): «Доставляло истинное удовольствие переодевать труд Фасмера по-русски. Задача понималась так, что нужно было не только перевести немецкие партии текста (читай – слова С.Т.), но и привестивсе целое в соответствие ссовременным русским советским узусом (культурно-языковой контекст…)[выделено мной С.Т.]