Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
attachments_11-09-2012_18-53-08 / Антология - т 1 ч 2.doc
Скачиваний:
35
Добавлен:
22.02.2016
Размер:
2 Mб
Скачать

Ефрем мцире

Ефрем Мцире (вторая половина XI в.) — основоположник схоластики в Грузии, был сыном крупного феодала, отправив­шегося вместе с другими феодалами в Византию в 1027 г. Его философская деятельность состояла в переводах и коммен­тариях таких важных философских текстов, как Ареопагитики и сочинение Иоанна Дамаскина «Источник знания», отрывки из которых помещены выше. В комментариях, предпосланных Ефремом к переводу сочинения Дамаскина, заслуживает вни­мания не только его положение о роли и значении философии в борьбе «сынов церкви» против «светских философов», обосно­ванное тем, что, «помимо этого учения (т. е. без античной философии, и в частности философии Аристотеля), невоз­можно опровержение противников» церкви; в комментариях имеется четкое и ясное понимание им равноправности бого­словия и философии. Ни теология без философии, ни филосо­фия без теологии «не совершенны», по словам Ефрема.

Ефрему Мцире принадлежит также большая заслуга в со­здании специальной переводческой теории и в разработке грузинской философской терминологии.

Публикуемые ниже отрывки переведены на русский язык М. А. Рапава по изданию: «Мимомхилвели», Орган грузинского исторического и этнографического общества, т. I, 1926.

КОММЕНТАРИЙ К ГРУЗИНСКОМУ ПЕРЕВОДУ «ИСТОЧНИКА ЗНАНИЯ» ИОАННА ДАМАСКИНА

I. К первой части («философские главы»,

ИЛИ «ДИАЛЕКТИКА», ИЗЛОЖЕННАЯ В ПЯТИДЕСЯТИ

ГЛАВАХ)

[Положения] об определений философии, о соедине­нии ипостаси и о сущности и случайности исходят из светских книг и философских учений, перевод которых на наш язык необходим... Переводу книги [Дамаскина]

662

отдельными выдержками и ее искажению я цредпочел меньший труд и вас, читателей и переписчиков, молю о том же: не обходить эти главы из-за их глубокомыс­лия и трудности понимания.

Хвалю правило переводчиков пророческих книг, из которых хотя и немногое доступно несведущим и даже некоторым ученым, но каждое слово в них соответ­ствует греческому [подлиннику]... [Также в моем пере­воде] каждое слово соответствует надлежащим образом греческому [тексту].

О постижении смысла слова будем просить бога, дабы обрести уверенность. А коль будем неутомимы в последовательном чтении, то непременно откроются нам врата познания. Если же не все будет постигнуто нами [в этих главах], то примем во внимание, что таково фи­лософское учение, внедренное св. Иоанном Дамаскином для обязательного применения [в спорах с противни­ками], дабы посредством него противостояли сыны церкви светским философам и поражали их их же соб­ственной стрелой. Помимо этого учения, невозможно опровержение противников, когда светские [философы] спорят об ипостаси, которая есть тело, и о природе. Для всего этого привлек св. Иоанн Дамаскин эти [фи­лософские главы] и их терном оградил прелесть плодов собственного виноградника. Но, вступая в глубины это­го виноградника и желая отведать благодать гроздьев его, следует прежде знать содержание этих [глав] (стр. 183-184).

II. Ко второй части («точное изложение

ПРАВОСЛАВНОЙ ВЕРЫ», ПРЕДСТАВЛЕННОЕ

В СТА ГЛАВАХ)

Перед вами сто глав церковного учения, огражден­ных пятьюдесятью философскими главами. Эти главы [церковного учения] несовершенны без них, [философ­ских], так же как те — без этих (стр. 187).