Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
7.Теория перевода РУП.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
17.02.2016
Размер:
229.89 Кб
Скачать

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы: «Функции инфинитива в предложении. Оборот «дополнение с инфинитивом». Оборот «подлежащее с инфинитивом». Оборот «подлежащее с инфинитивом» в придаточном предложении. Оборот «for + существительное + инфинитив».

2. Выполнить письменно упр. 36-40

Литература основная: [9].

Семинар 9. Тема лекции 9.

Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стили-стических средств в английском и русском языках

I. Вопросы:

1. Объясните такие понятия, как лексическая эмфаза, эпитет, метафора.

2. Укажите явление в оригинале и назовите используемый переводческий прием:

The trip was anything but pleasant. – Поездка оказалась далеко не тем, что доставляет удовольствие.

The horse driver slumped on his seat cracking a lazy whip. – Возница, сутулясь, сидел на облучке и лениво пощелкивал кнутом.

Fishermen have a healthy respect for icebergs and keep their distance from the floating ice masses; chunks can break off at any moment burying the small boats under tons of ice. – Рыбаки не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии. Ведь льдины могут в любой момент расколоться, и тогда небольшая рыбацкая лодка будет погребена под тоннами льда.

By ranging themselves under one banner, the individual airlines walk a tightrope between prompting the alliance brand and sustaining their customer appeal. – За счет объединения под одним флагом авиакомпании, словно канатоходцы, балансируют, стремясь, с одной стороны, к продвижению торговой марки их крупной структуры, а с другой – к сохранению своего былого имиджа среди клиентов.

Литература основная: [7, 11].

II. Практическое задание:

1. Повторить по грамматическим справочникам темы: Сослагательное наклонение в форме Indefinite, в форме Perfect. Придаточные предложения – подлежащие. Придаточные предложения – сказуемые. Определительные придаточные предложения. Обстоятельственные придаточные предложения. Условные придаточные предложения. Дополнительные придаточные предложения.

2. Выполнить письменно упр. 43-48.

Литература основная: [9].

Учебно-методические материалы по дисциплине Литература

основная

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

  2. Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., Издательство МГУ, 2004.

  3. Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, «Союз», 2001.

  4. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. – М.: Высш. шк., 1990.

  5. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., ЭТС, 2002.

  6. Мохова И.Э. Теория и практика перевода. Курс лекций. – Новосибирск: НГАЭиУ, 2002.

  7. Логинова Н.Н. Guide to the study of theory of translation. – Тюмень, 2000.

  8. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

  9. Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. – М., 2003.

  10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.

  11. Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарии. – М., 2003.

дополнительная

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

  2. Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. – МГУ, 2002.

  3. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

  4. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.

  5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.

  6. Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001.

  7. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.

  8. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.

  9. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

  10. Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.

  11. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.

  12. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.