- •Организационно-методический раздел
- •Объем дисциплины, виды учебной работы и формы контроля в соответствии с учебным планом
- •Тематический план дисциплины
- •Содержание дисциплины
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •I. Вопросы:
- •II. Практическое задание:
- •Учебно-методические материалы по дисциплине Литература
- •Периодические издания
- •Адреса веб-сайтов, на которых размещены учебники, рекомендованные для изучения курса
- •Базовые понятия курса
- •Марина Витальевна Муравьева основы теории перевода
II. Практическое задание:
1. Повторить по грамматическим справочникам темы: «Функции инфинитива в предложении. Оборот «дополнение с инфинитивом». Оборот «подлежащее с инфинитивом». Оборот «подлежащее с инфинитивом» в придаточном предложении. Оборот «for + существительное + инфинитив».
2. Выполнить письменно упр. 36-40
Литература основная: [9].
Семинар 9. Тема лекции 9.
Трансформации, вызываемые различиями в употреблении лексико-стили-стических средств в английском и русском языках
I. Вопросы:
1. Объясните такие понятия, как лексическая эмфаза, эпитет, метафора.
2. Укажите явление в оригинале и назовите используемый переводческий прием:
The trip was anything but pleasant. – Поездка оказалась далеко не тем, что доставляет удовольствие.
The horse driver slumped on his seat cracking a lazy whip. – Возница, сутулясь, сидел на облучке и лениво пощелкивал кнутом.
Fishermen have a healthy respect for icebergs and keep their distance from the floating ice masses; chunks can break off at any moment burying the small boats under tons of ice. – Рыбаки не без опасения за свою жизнь и здоровье разумно обходят плавучие ледяные глыбы на почтительном расстоянии. Ведь льдины могут в любой момент расколоться, и тогда небольшая рыбацкая лодка будет погребена под тоннами льда.
By ranging themselves under one banner, the individual airlines walk a tightrope between prompting the alliance brand and sustaining their customer appeal. – За счет объединения под одним флагом авиакомпании, словно канатоходцы, балансируют, стремясь, с одной стороны, к продвижению торговой марки их крупной структуры, а с другой – к сохранению своего былого имиджа среди клиентов.
Литература основная: [7, 11].
II. Практическое задание:
1. Повторить по грамматическим справочникам темы: Сослагательное наклонение в форме Indefinite, в форме Perfect. Придаточные предложения – подлежащие. Придаточные предложения – сказуемые. Определительные придаточные предложения. Обстоятельственные придаточные предложения. Условные придаточные предложения. Дополнительные придаточные предложения.
2. Выполнить письменно упр. 43-48.
Литература основная: [9].
Учебно-методические материалы по дисциплине Литература
основная
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
Гарбовский Н.К. Теория перевода. – М., Издательство МГУ, 2004.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. – СПб, «Союз», 2001.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. языков. – М.: Высш. шк., 1990.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Учебное пособие. – М., ЭТС, 2002.
Мохова И.Э. Теория и практика перевода. Курс лекций. – Новосибирск: НГАЭиУ, 2002.
Логинова Н.Н. Guide to the study of theory of translation. – Тюмень, 2000.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.
Рубцова М.Г. Чтение и перевод английской научно-технической литературы. Лексико-грамматический справочник. – М., 2003.
Федоров А.В. Основы общей теории перевода. – М., 1983.
Фирсов О.А. Перевод с английского языка на русский и его комментарии. – М., 2003.
дополнительная
Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.
Бурак А.Л. Введение в практику письменного перевода. – МГУ, 2002.
Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. – М., 1980.
Комиссаров В.Н. Теория перевода. – М., 1990.
Латышев Л.К. Технология перевода. – М., 2001.
Лилова А. Введение в общую теорию перевода. – М., 1985.
Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. – М., 1985.
Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.
Федоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1953.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. – М., 1973.
Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М., 1988.
