
Ukr_mova
.pdfПрактичний блок
українською мовознавчою елітою. І бажано, щоб поставлену задачу розв'язували спеціалісти, а не представники різноманітних гуманітарних наук.
Але питання виходу у світ нового правопису турбує кожного з нас. Студенти-філологи особливо стурбовані цією проблемою: учитися і розуміти, що вагома частка твоїх знань виявиться непотрібною у подальшому житті. Більшість із них з жахом уявляють, як будуть підлаштовуватися до нових орфоепічних та орфографічних вимог. А як учити дітей за новими правилами, коли ти їх сам ще добре не засвоїв? Та студенти - люди молоді і, мабуть, без великих зусиль зможуть пристосуватися до нововведень. А як же бути з досвідченими вчителями, які мають більше десяти років педагогічного стажу? На питання «Як Ви ставитесь до запровадження нової редакції українського правопису?» більшість із них спокійно відповідають: «Звикнемо...» Отак і звикаємо потроху, тільки діти, «жертви дискусії» вийдуть зі школи, і не знатимуть, як правильно писати, а нові вчителі прийдуть, і не знатимуть, як правильно учити. Ще залишаються державні службовці, юристи, звичайні громадяни, які так чи інакше прив'язані до української мови...
Отже, джина випущено з пляшки. Чи вдасться загнати його назад? Чи, можливо, цього й не треба, як дехто вважає, не вбачаючи нічого загрозливого в тому, що вже не тільки українці світу, а й українці власне України послуговуються кількома правописами? Що ж, «правописну» дискусію слід припинити якнайшвидше, а це можливо зробити лише за умови прийняття нової редакції «Українського правопису» і затвердження його Урядом України, як нормативного акту, своєрідного «мовного закону». Та чи задовольнить це всіх українців? Питання залишається відкритим...
Література
1.Бадзьо Юрій. Тривожна аналогія: на обрії 1933-й?//Літературна Україна.— 2002.-28 березня.
2.Вихованець Іван. Ненаукові пристрасті навколо українського право-
пису.//Українська мова. — 2004.- № 2.
3.Звернення Секретаріату Національної спілки письменників України до прем'єр-міністра України Анатолія Кінаха.//Літературна Україна.-2002.- 11 квітня.
4.Котляр Алла. «Український правопис»: великий секрет для маленької компанії фахівців. — Дзеркало тижня. — 2004.— 14 серпня.
5.Німчук Василь. Проблеми українського правопису XX - початку XXI ст.ст.-К., 2002.
6.Німчук Василь. Сучасні проблеми українського правопису//Літературна Україна. - 2001.- 11 січня.
7.Пономарів Олександр. Український правопис у запитаннях та відповідяхУ/Українська м о в а . - 2 0 0 2 . 4 .
8.Русанівський Віталій. Стосунок «Проекту» до реального українського правопису//Мовознавство. - 2002.- № 6.
583
3.2.Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
9.Фаріон Ірина. Правопис: форма чи сутність мови?//Українська мова.- 2002.-№2.
Вправа 21. Визначте і запишіть актуальність, мету, об'єкт, предмет, наукову новизну, теоретичне значення і практичну цінність теми вашої курсової роботи.
Вправа 22. Розгорніть обґрунтування вибору теми курсової роботи з вашого фаху через нанизування однорідних відокремлених обставин. Визначте, яке комунікативне навантаження вони несуть.
584
Б Л О К І Н Д И В І Д У А Л Ь Н И Х П Р О Б Л Е М Н И Х З А В Д А Н Ь
Фахові знання — гарант професійного успіху; авторитету та подальших наукових перспектив особистості. І кожен спеціаліст уміє стільки, скільки знає.
Г.О. Онуфрієнко
Завдання 1. Підготуйте пакет документів, необхідних для проведення студентської наукової конференції з вашого майбутнього фаху.
Завдання 2. Підготуйте доповідь на студентській науковій конференції за темою курсової роботи (за фахом).
Тривалість доповіді 10 хвилин.
Підготовлену і озвучену на занятті доповідь надрукуйте, дотримуючись вимог, що висуваються до оформлення наукових робіт (розмір шрифта -14, міжрядковий інтервал - 1,5, Тітез №\/у Котап).
Завдання 3. Здійсніть лексичний аналіз науко-навчального тексту за обраним вами фахом, скласифікуйте лексику за групами: а) загальнонаукова; б) власне термінологічна; в) слова-організатори думки; г) слова-домінанти (ключові слова). Визначте функції кожної лексичної групи.
Завдання 4. Назвіть обов'язкові вимоги до оформлення цитат у науковій роботі. З'ясуйте, якими мають бути за кількістю та обсягами цитати в тексті наукової доповіді й статті. Сформулюйте всі правила наведення та оформлення цитат і проілюструйте їх прикладами з фахових текстів.
Завдання 5. Опрацюйте наведені нижче наукові джерела, підготуйте реферат-огляд за темою «Екологія наукової мови як сучасна проблема». До кожної статті напишіть довідково-інформаційну анотацію.
Література
Кочерга О. Магнет чи магніт? Спроба об'єктивного аналізу // Вісник: Проблеми української термінології. Матеріали 5-їМіжн. наук, конф.-Львів,
1998.-№ 336.-С. 3-6.
Микитюк О. До нормування наукових назв «термінний — термінологічний», «синонімний — синонімійний — синонімічний» // Вісник: Проблеми української термінології. Матеріали 5-їМіжн. наук, конф.-Львів, 1998.- № 336.-С. 61-62.
Микульчик Р. Щодо вживання термінів «керування» та «управління» // Вісник: Проблеми української термінології.—Львів, 2002.- № 453.^ С. 241-243.
585
Блок індивідуальних проблемних завдань
Сербенська О. Сучасна українська термінографія і проблеми екології мови // Вісник: Проблеми української термінології. - Львів, 2002.- № 453.- С. 17-20.
Завдання 6. Зрецензуйте 1-2 наукові доповіді мовнокультурологічної тематики, підготовленої й виголошеної вашими однокурсниками на загальноуніверситетській науково-практичній конференції до Дня української писемності й мови. Лаконічно сформулюйте поради-рекомендації молодим науковцям.
Завдання 7. Підготуйте 2-3 взірці клішованих анотацій різних видів для подальшого активного користування ними в самостійній науковій роботі з анотування першоджерел.
Завдання 8. Проаналізуйте одну зі статей наукового часопису вашого фаху за планом: 1) композиційні частини; 2) спрямованість змісту статті (наукова, практична, науково-практична, полемічна, інформаційна); 3) мовні засоби.
Напишіть рецензію на цю статтю.
Завдання 9. До поданих ненормативних слів та словосполучень, які вживаються в наукових текстах, доберіть нормативні.
Відзив, в залежності, заключення, висновки по викладеному, відмінити, в деякій мірі, в кінці кінців, для наглядності, добавити, доказувати, досвід по розробці, задіяти, константувати, між тим, примірний, при наявності, приступати (до чого), навик, мова йде про, намітити, перечислити, підготовити, не дивлячись на, направляти, область виробництва, оточуюче середовище, по крайній мірі, поступати, пред'явити, при виробленні, признавати, приймати до уваги, приміняти, при таких умовах, рішити проблему, рахувати що, протирічити.
Довідка: деякою мірою, залежно від; висновок, закінчення; зрештою, врешті-решт; висновки з викладеного, скасувати, перенести, для унаочнення (увиразнення), додати, доводити, розпочинати, починати, відгук, залучити, констатувати, тим часом; скеровувати, спрямовувати, звертати; галузь виробництва; приблизний, орієнтовний; довкілля, навколишнє середовище; принаймні, щонайменше; за наявності, у разі; навичка; показувати, подавати; вступати до, надходити, чинити; під час вироблення, для вироблення; визнавати, брати до уваги, застосовувати, йдеться про; за таких обставин, у таких обставинах; накреслити, запланувати; перерахувати, перелічити; підготувати, незважаючи на, розв'язати проблему, вважати що, суперечити.
Завдання 10. Доберіть українські відповідники до поданих слів.
586
3.2. Науковий стиль і його засоби у професійному спілкуванні
Імідж, мас-медіа, індустрія, супермаркет, рекетир, овертайм, портативний, менеджер, резолюція, асиміляція, процент, ландшафт, голкіпер, масштаб, дескриптивний, квантитативний, інтелектуальний, локальний.
Завдання 11. Назвіть основні форми запису цифрової інформації в наукових працях. Проілюструйте прикладами свою відповідь.
Завдання 12. Знайдіть у наукових статтях різні форми наведення цифрової інформації та схарактеризуйте правила її презентації.
Завдання 13. Запишіть цифри словами, узгодивши числівники у відмінку з поданими в дужках іменниками.
4 (пункт), 53 (відсоток), 1,5 (місяць), 2 (тиждень), 3 (громадянин), 2,5 (метр), 2 Ул (літр), через 65 (день), 1А (площа), 2/3 (територія), без 2785 (студент), 0,5 (бал), дорівнювати 588 (гривня), 5,5 (кілометр), 3А (гектар), 35 (болгарин), 44 (підручник), 76 (поляк), 27 (туфлі), 40 (окуляри), з 346 (житло).
Іменники чоловічого роду другої відміни із наголосом на закінченні у множині за поєднання з кількісними числівниками два, три, чотири набувають такого самого наголошення, як і в однині: авторй - два авториі професори - три професори. _________
Завдання 14. Визначте, які варіанти словосполук нормативні. Деякі з них уведіть у речення наукового стилю.
На сьогоднішній день - на сьогодні, залежно від умов - в залежності від умов, у найближчий час - найближчим часом, вибачте мені - вибачте мене, прийняти до уваги - взяти до уваги, незважаючи на труднощі - не дивлячись на труднощі, по місяцях - щомісяця, вислати листа - надіслати листа,
Завдання 15. Укладіть словник-пам'ятку бажаних / небажаних словосполучень для використання у наукових текстах.
Завдання 16. Складіть словник-пам'ятку на норми керування.
Б Л О К С А М О К О Н Т Р О Л Ю
1. Прокоментуйте твердження М. Гайдеґґера, що вся діяльність людини «перебуває під знаком слова».
2. Що зумовлює в науковому стилі вибір мовних засобів?
3. Яке місце в науковій літературі посідають терміни та чим це зумовлено?
587
4.Поясніть відмінність плану від тез і конспекту як джерела наукової інформації.
5.Сформулюйте основні вимоги до плану й конспекту як джерела наукової інформації. Чим вони різняться?
6.Які особливості наукового стилю професійного спілкування?
7.Назвіть підстилі і жанри реалізації наукового стилю.
8.Які основні правила вживання слів та словоформ у науковому стилі?
9.У якій послідовності викладається матеріал у науковій праці?
10.Що таке анотація?
11.Що таке конспект та тези?
12.Що таке відгук, рецензія? Які їхні спільні та відмінні риси?
13.Що таке стаття?
14.Що таке наукова робота? З якою метою пишуть наукові роботи?
15.Що таке реферат? Які є види рефератів?
16.Яких вимог слід дотримуватись в оформленні бібліографії?
ТЕ М И Р Е Ф Е Р А Т І В Т А
НА У К О В И Х П О В І Д О М Л Е Н Ь
1.Становлення і розвиток наукового стилю української мови.
2.Мовні засоби наукового стилю.
3.Реферат як жанр академічного письма.
4.Науковий етикет.
5.Особливості усного і писемного науково мовлення.
6.Науковий текст і професійний виклад думки.
7.Лексикографічна компетенція як показник мовної культури науковця.
Те м а 3 . 3
ПЕРЕКЛАД І РЕДАГУВАННЯ НАУКОВИХ ТЕКСТІВ
588
План
3.3.1} Суть і види перекладу.
3.3.2.Типові помилки під час перекладу наукових текстів українською мовою.
3.3.3.Переклад термінів.
3.3.4.Особливості редагування наукового тексту.
3.3.5.Найпоширеніші синтаксичні помилки у наукових текстах та шляхи їх уникнення.
3.3.6.Коректурні знаки для виправлення текстовгос оригіналів.
Дидактична мета:
•оволодіння навичками письмового перекладу текстів наукового стилю українською мовою;
•поглиблення знань про граматичну структуру української мови;
•формування умінь редагування, коригування та перекладу наукових текстів.
Студенти повинні знати:
•типи та види перекладу;
•основні випадки розбіжностей між граматичними структурамиукраїнської та російської мов;
•способи перекладу стійких словосполучень;
•основи редагування перекладу;
589
3.3.Переклад і редагування наукових текстів
•норми сучасної української літературної мови;
•специфіку текстів наукового стилю.
Студенти повинні вміти:
•перекладати письмово фахові тести з російської мови українською;
. • вдало добирати синоніми;
•застосовувати основні коректурні знаки для виправлення текстового оригіналу;
•послуговуватися різними типами словників під час перекладу і редагування;
•дотримуватися норм сучасної української літературної мови.
Ключові поняття: переклад, види перекладу: послідовний, синхронний, буквальний, адекватний, реферативний, анотаційний, автоматизований; редагування тексту.
Рекомендована література
1.Бондаренко В. В. Переклад науково-технічної літератури / В. В. Бондаренко, В. В. Дубічинський, В. М. Кухаренко. - Харків, 2001.
2.Гінзбург М. Щодо синтаксичних помилок у нормативних документах: практичні висновки з рекомендацій мовознавців / Михайло Гінзбург // Стандартизація, сертифікація, якість,
2009.-№ 2.-С. 22-30.
3.Гнаткевич Ю. Уникаймо русизмів в українській мові: Короткий словник-антисуржик для депутатів Верховної Ради / Ю. Гнаткевич. - К.: Либідь, 2002.
4.Караванський С. Російсько-український словник складної лексики
/С. Караванський. — Львів: БаК, 2006.
5.Караванський С. Практичний словник синонімів української мови
/С. Караванський. — К.: Видавництво «Українська книга», 2004.
6.Курило О. Уваги до сучасної української літературної мови / О. Курило. — К.: Вид—во Соломії Павличко «Основи», 2004. — 303 с. (передрук видання 1925 р.).
*590
7.Літературне редагування : підручник. / Різун В. В. — К.: Либідь, 1996.
8.Лучик А. А. Російсько-український та українсько-російський словник еквівалентів слова / А. А. Лучик. - К.: Довіра, 2004.
9.Непийвода Н. Практичний російсько-український словник. Найуживаніші слова і вислови / Н. Непийвода. — К.: Основа, 2000. - Ьйр://<іісІ.Нпих.ог§.иа/о1:Ьег/88К/ зІоупук.ЬішІ.
10.Непийвода Н.Ф. Сам собі редактор : Порадник з української мови / Н. Непийвода. - К: Українська книга, 1998.
11.Олійник О. Російсько-український словник наукової термінології/ О. Олійник, М. Сидоренко. - К., 1994.
12.Партико З.В. Загальне редагування: нормативні основи : навч. посібн. / З.В. Партико. -,Д.: Афіша, 2004.
13.Пономарів О. Культура слова: Мовностилістичні поради : навч. посібн. / О. Пономарів. - К.: Либідь, 1999.
14.Словник-довідник з культури української мови / Д.Гринчишин, А. Капелюшний, О.Сербенська, З.Терлак. - К.: Знання, 2006.
15.Шевчук С.В. Російсько-український словник ділового мовлення = Русско-украинский словарь деловой речи / С.В. Шевчук. - К.: Вища школа, 2008.
16.\ул\чу.г2и.ог§.иа - Російсько-український словник.
тео р ети ч ни й бло к
Переклад, що супроводжується всебічним аналізом матеріалу на всіх мовних рівнях, створює широку й міцну базу знань, розвиває «чуття» мови й підвищує інтерес до предмета дослідів.
О. Яременко
3.3.1. СУТЬ І ВИДИ ПЕРЕКЛАДУ
Переклад — один із найважливіших шляхів взаємодії національних культур, дієвий спосіб міжкультурної комунікації. Мета будь-якого перекладу — донести до читача, який не володіє мовою оригіналу, і ближче ознайомити його з відповідним текстом. Перекласти означає точно й повно висловити засобами однієї мови те, що вже зафіксовано засобами іншої мови у нерозривній єдності змісту і форми.
591
3.3. Переклад і редагування наукових текстів
Розвиток науки у наш час неможливий без обміну спеціальною інформацією, що з'являється в різних країнах у наукових періодичних виданнях, спеціальних бюлетенях, монографіях тощо.
Переклад — 1) процес відтворення письмового тексту чи усного вислову засобами іншої мови; 2) результат цього процесу.
Процес перекладання - це цілеспрямований процес, який охоплює такі етапи: 1) зорове чи слухове сприймання інформації чужою мовою, усвідомлення її змісту; 2) аналіз інформації мовою оригіналу і синтез рідною мовою; 3) відтворення змісту рідною мовою.
Оскільки переклад - це передавання змісту того, що було висловлено, то перекладаються не слова, граматичні конструкції чи інші засоби мови оригіналу, а думки, зміст оригіналу. Згідно з теорією перекладу немає неперекладних матеріалів, є складні для перекладу тексти. Труднощі під час перекладання пов'язані з недостатнім знанням мови оригіналу, мови, якою перекладають, або з відсутністю в цій мові готових відповідників.
Види перекладу
1. За формою переклад переділяють на усний і письмовий.
Усний переклад використовують для обміну інформацією під час особистого контакту фахівців під час укладання контрактів, на виставках, міжнародних
науково-технічних конференціях, симпозіумах, на лекціях, під час доповідей тощо. На відміну від письмового перекладу усний роблять негайно, не маючи можливості послуговуватися довідковою літературою.
Усний переклад може бути послідовним або синхронним. Послідовний переклад - це усний переклад повідомлення з однієї мови іншою після його прослуховування. Важливо, щоб переклад здійснювався у паузах після логічно завершених частин, щоб був зрозумілий контекст.
Синхронний переклад робить перекладач-професіонал одночасно з отриманням усного повідомлення.
2. За способом перекладу розрізняють буквальний і адекватний переклад.
Буквальний переклад називають також дослівним, у такому перекладі можуть зберігатися порядок слів та граматичні конструкції, невластиві мові, якою перекладають, наприклад: Ваш проект самий интересньїй. - Ваш проект самий цікавий (треба — найцікавіший). Я считаю, что Вьі правьі.- Я рахую, що Ви праві (треба —Я вважаю, що Ви маєте рацію).
Адекватний переклад точно передає зміст оригіналу, його стидь, і відповідає усім нормам літературної мови, наприклад: Клиент
592