
- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Калькирование и виды калек.
Калькирование – процесс, заключающийся в том, что составные части слова (морфемы) или словосочетания заменяются их прямыми соответствиями на языке перевода
brain drain — утечка мозгов
дом культуры — House of Culture
парк культуры и отдыха — Park of Culture and Rest
кандидат наук — Candidate of Science
collective farm - колхоз
глава правительства - head of the government
верховный Суд - Supreme Court
mixed laws - смешанные законы
Зимний дворец - Winter Palace
White House - Белый Дом
"Белая Гвардия" - The White Guard
the Democratic Party - Демократическая партия
Наш дом - Россия - Our Home Is Russia
плоды просвещения - the Fruits of the Enlightenment
Income tax - подоходный налог
a standard key-combination - стандартная комбинация клавиш
decision-making - принятие решений
risk analysis - анализ риска
Виды калек:
Лексическая калька (словообразовательная)
слово, созданное по иноязычной словообразовательной модели, но из материала данного языка.
Сладководск – Sweetwatercity
Семантическая калька
получение словом нового, переносного значения под влиянием иностранного слова.
Street capitan – капитан квартала
лексема «капитан» употреблена в значении «лидер, глава, авторитет»
soap opera - мыльная опера
Синтаксическая калька
синтаксическая конструкция, образованная по модели иностранного языка
to have something done - иметь что-то сделанным
Фразеологическая калька –
буквальный перевод иноязычного оборота по частям.
Green card – зеленая карта
Ложные друзья переводчика.
Ложные друзья переводчика— пара слов в двух языках, похожих по написанию и/или произношению, часто с общим происхождением, но отличающихся в значении.
Ложные друзья переводчика могут приводить к неправильному пониманию и переводу текста. Часть из них образовалась из-за того, что после заимствования значение слова в одном из языков изменилось, в других случаях заимствования вообще не было, а слова происходят из общего корня в каком-то древнем языке, но имеют разные значения; иногда созвучие чисто случайно.
Термин «ложные друзья» был введен М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи в 1928 году в книге «Les faux amis ou Les pieges du vocabulaire anglais».
list - список (а не лист)
general - общий (не только главный)
brilliant - блестящий (редко бриллиант)
angina - стенокардия (а не ангина)
data - данные (а не дата)
cabinet - шкафчик, чулан, витрина (не кабинет)
business – дело (а не бизнес)
academic— преподаватель
accurate—точный
accord—согласие
ammunition— боепpипасы
ball— мяч
baptism—крещение
benzene— бензол
billet— воен. ордер на постой
jealousy— ревность
В противоположность ложным друзьям переводчика существуют также слова, которые в двух данных языках имеют одинаковое значение и сходное звучание. Подобные «друзья переводчика» называются лексическими когнатами.
Mama/papa
Некоторые ученые характеризуют «ложные друзья переводчика» как семантически разнородную категорию слов, включающую интернациональную лексику (межъязыковые относительные синонимы сходного вида), псевдоинтернациональные слова (межъязыковые омонимы) и межъязыковые паронимы.