
- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Роль контекста в переводе. Виды контекста.
Под контекстом принято понимать языковое окружение, в котором употребляется та или иная лингвистическая единица.
Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет его.
Роль контекста важна при переводе многозначных слов. Тк только благодаря ему выявляется значение слова, его конкретное или абстрактное значение.
Феномен контекстовых зависимостей слова предопределяет как пронстранственно-временные, так и причинно-следственные характеристики состава текста.
Контексты определяют:
выбор того или иного соответствия;
отказ от известных соответствий;
необходимость поиска иных способов перевода.
Виды контекста.
Выделяют разновидности контекста-
Ситуативный или экстралингвистический.
обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Лингвистический,
языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на
Логико-семантический
позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.
Стилистический
иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения
Синтаксический
синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.
Макроконтекст
широкий контекст, без точных рамок
Микроконтекст
узкий контекст, предложение или параграф
Использование языковых соответствий всегда предполагает учет контекста.
The striking unions have won concessions.
Все полнозначные слова в этом предложении вне контекста имели бы по несколько значений (strike – бить, бастовать; win – убедить, победить, добиться). Сопоставив эти значения в контексте высказывания, поймем, что они совместимы лишь будучи взяты в определенном значении.
Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
Ситуативный или экстралингвистический.
обстановка, время и место, к которому относится высказывание; любые факты реальной действительности, знание которых помогает рецептору и переводчику правильно интерпретировать значения языковых единиц в высказывании.
Лингвистический,
языковое окружение той или иной единицы языка в тексте (совокупность слов, грамматических форм и конструкций), который делится на
Логико-семантический
позволяет выявлять типы значений выражений языка, уточнять их семантику.
Стилистический
иерархически организованное множество связей поэтического слова, заданное тезаурусом текста и обусловливающее синкретичность его значения
Синтаксический
синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или (придаточное) предложение.
Лексический
совокупность лексических единиц, в окружении которых используется конкретная единица текста.
Макроконтекст
широкий контекст, без точных рамок
Микроконтекст
узкий контекст, предложение или параграф