
- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Особенности перевода художественных текстов
Художественным переводом называется перевод произведений художественной литературы.
Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа.
Перевод должен передавать слова оригинала.
Перевод должен передавать мысли оригинала.
у читателя не должно быть ощущения, что перед ним перевод
Перевод должен отражать стиль оригинала.
Перевод должен отражать стиль переводчика.
Перевод должен читаться как текст, современный оригиналу.
Перевод должен читаться как текст, современный переводчику.
Вообще, поэтический художественный текст ставит перед переводчиком еще более сложные задачи. Известный переводчик М. Лозинский считает, что, переводя иноязычные стихи на свой язык, переводчик также должен учитывать все их элементы во всей их сложной и живой связи, и его задача — найти в плане своего родного языка такую же сложную и живую связь, которая по возможности точно отразила бы подлинник, обладала бы тем же эмоциональным эффектом. Таким образом, переводчик должен как бы перевоплотиться в автора, принимая его манеру и язык, интонации и ритм, сохраняя при этом верность своему языку, и в чем-то и своей поэтической индивидуальности. Необходимо помнить, что перевод выдающегося литературного произведения сам должен являться таковым. Поскольку в результате перевода художественного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на родном языке.
Художественный стиль находит применение в художественной литературе, которая выполняет образно-познавательную и идейно-эстетическую функцию.
Вся окружающая действительность представлена через видение автора. Но в художественном тексте мы видим не только мир писателя, но и писателя в этом мире: его чувства, эмоции и мысли. С этим связаны эмоциональность и экспрессивность, метафоричность, содержательная многоплановость художественного стиля речи. Слово выполняет номинативно-изобразительную функцию. Лексический состав в художественном стиле речи имеет свои особенности. В число слов, составляющих основу и создающих образность этого стиля, входят образные средства литературного языка, а также слова, реализующие в контексте свое значение. Это слова широкой сферы употребления.
В художественном стиле речи очень широко используется речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений.
Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья. На первый план в художественном тексте выходят эмоциональность и экспрессивность изображения. Многие слова, которые в научной речи выступают как четко определенные абстрактные понятия, в газетно-публицистической речи - как социально-обобщенные понятия, в художественной речи несут конкретно-чувственные представления. Поэтому, в художественной речи важную роль играют словосочетания, которые создают некое образное представление.
Для художественной речи, особенно поэтической, характерна инверсия, т.е. изменение обычного порядка слов в предложении с целью усиления смысловой значимости слова или придания всей фразе особой стилистической окраски.
Синтаксический строй художественной речи отражает поток образно-эмоциональных авторских впечатлений, поэтому здесь можно встретить все разнообразие синтаксических структур.
Художественный стиль является наиболее полно описанным из функциональных стилей. Но, это не дает нам повода сделать вывод о том, что он наиболее изученный. Это объясняется тем, что художественный стиль очень творческий и подвержен изменениям больше других.
Слот
Слот — в представлении знаний составляющая фрейма, характеризующая некоторое свойство или связь описываемого фреймом понятия или объекта.