
- •Перевод и стилистика. Особенности передачи стилистических фигур.
- •You look like you've been run over by an emotional train
- •Определение функционального стиля языка
- •Основная характеристика и свойства термина
- •Свойства термина
- •Основные лексические трансформации
- •7 Видов лексических трансформаций
- •That killed me. Я чуть не сдох.
- •Особенности перевода с русского на английский
- •Конкретизация
- •It's boring to do that every two minutes. - Вот еще, охота была поминутно нагибаться.
- •Особенности перевода публицистических текстов
- •Определение коннотации
- •Денотативная теория перевода
- •Instant coffee — «растворимый кофе»,
- •Действия переводчика при переводе специального текста
- •1 Степень сложности
- •2 Степень сложности
- •3 Степень сложности
- •Трансформационная модель перевода
- •Добавления
- •I began the book. - я начал читать /писать/ переводить книгу.
- •Опущение
- •I am a very light eater. Я очень мало ем.»
- •Определение денотата
- •Коммуникативная теория перевода
- •Определение концепта
- •Перевод как средство межкультурной коммуникации. Определение.
- •Факторы, влияющие на выбор эквивалентов
- •Модели перевода. Модель переводческой деятельности
- •Семантическая модель
- •Информационная модель перевода
- •Модели перевода и их классификация.
- •Модуляция. – смысловое развитие
- •Транспозиция
- •Функциональный стиль
- •Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
- •Особенности перевода официальных документов
- •Генерализация
- •Their treatment of the situation
- •His treatment of his parents was very deferential.
- •Особенности перевода художественных текстов
- •Особенности перевода газетно-информационного текста
- •Both the state and Federal authorities are bent on establishing a police state.
- •Instead of answering the Minister took the line of "you're another", that other West German Ministries and the police had still more ex-nazis in them than Ms own ministry.
- •Транслитерация (передача буквами)
- •Отличие от транскрипции
- •Классификация По строгости представления
- •Требования
- •Особенности передачи синтаксической структуры предложения при переводе
- •Синтаксические и семантические правила
- •Трансформационные правила
- •Транскрибирование
- •Роль контекста в переводе. Виды контекста.
- •Выделяют разновидности контекста-
- •The striking unions have won concessions.
- •Классификация видов контекста. Типы перевода. Выделяют разновидности контекста-
- •Типы переводов
- •Калькирование и виды калек.
- •Income tax - подоходный налог
- •Mama/papa
- •Понятия эквивалентности и типы эквивалентов.
- •Типов эквивалентности перевода:
- •It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается.
Транспозиция
Использование одной языковой формы в функции другой формы.
Термин имеет как узкое, так и широкое значение. В широком смысле транспозиция - перенос любой языковой формы, напр. транспозиция времен (использование настоящего времени вместо прошедшего и будущего), наклонений (употребление императива в значении индикатива или условного наклонения), коммуникативных типов предложения (употребление вопросительного предложения в значении повествовательного) и др. В более узком смысле транспозиция, или функциональная транспозиция, - перевод слова (или основы слова) из одной части речи в другую или его употребление в функции другой части речи.
Различаются два этапа этого процесса:
неполная или синтаксическая транспозиция, при которой изменяется синтаксическая функция без изменения ее принадлежности к части речи;
полная, или морфологическая, транспозиция, при которой образуется слово новой части речи.
При переходе из одной части речи в другую, так или иначе, происходит некий сдвиг, смена одних свойств слова и появление других.
Изменение синтаксической функции слова;
Изменение общеграмматического (категориального) значения слова;
Изменение синтаксической дистрибуции слова;
Изменение лексического значения слова;
Изменение лексической дистрибуции слова;
Изменение морфологических признаков слова;
Изменение морфемной структуры слова;
Изменение словообразовательных возможностей слова
Изменение фонетических особенностей слова (ударение, сокращение фонемного состава)
Функциональный стиль
Функциональный стиль языка — Исторически сложившееся появление литературного (нормированного) национального языка, представляющее собой подсистему, которая характеризуется одинаково направленными особенностями использования средств национального языка и приспособлена для наиболе оптимального выражения данного коммуникативного содерджания.
Функциональный стиль —это разновидность литературного языка, выполняющая определенную функцию в общении.
разговорно-обиходный,
научный,
официально-деловой,
газетно-публицистический,
художественный.
можно выделитьтри особенности функционального стиля:
каждый функциональный стиль отражает определенную сторону общественной жизни, имеет особую сферу применения, свой круг тем;
каждыйфункциональный стиль характеризуется определенными условиями общения - официальными, неофициальными, непринужденными и т.д.;
каждый функциональный стиль имеет общую установку, главную задачу речи.
Особенности научно-технического перевода. Жанры научного стиля.
Научно-технические тексты наиболее насыщены когнитивной информацией. План содержания при этом явно превалирует над планом выражения.
В текстах такого типа встречаются схемы, графики, рисунки и иллюстрации, математические символы. Другое дело – языковые (вербальные) средства. Существуют определенные каноны, которые следует учитывать переводчику, работающему с научно-техническими текстами. Объективность изложения достигается с помощью целого ряда лингвистических средств.
Весь словарный запас, употребляющийся при создании научно-технических текстов, можно разделить на специальную и общую языковую лексику. Наиболее характерной частью специальной лексики являются термины. Термин – это слово или словосочетание, которое обозначает то или иное понятие из какой-либо специальной области научного знания ил практической деятельности. Они характеризуются стилистической нейтральностью и не зависят от контекста.
Особым требованием к научно–техническим переводам, является эквивалентность и адекватность перевода тексту–оригиналу.
Достаточно серьезной проблемой при переводе научно–технических текстов, является проблема безэквивалнтности терминов. В данном случае, переводчиком подбирается наиболее подходящий по смыслу термин из переводящего языка.
Отдельные сложности представляет вариант перевода, когда одному английскому термину соответствуют несколько терминов русского языка. В данном случае от переводчика, опять–таки, требуются глубокие познания в той области, документ из которой он переводит.
Анализ показал частое использование переводческих трансформаций в процессе перевода научно-технических текстов. Так к числу наиболее часто используемых трансформаций можно отнести замены, опущения и перестановки. Четвертый вид трансформаций – дополнение, встречается крайне редко.
Жанр - форма организации речевого материала в рамках того или иного стиля речи. научный стиль имеет следующие подстили:
научно-популярный;
научно-деловой;
научно-технический (производственно-технический);
научно-публицистический;
собственно научный;
научно-информативный;
научно-справочный;
учебно-научный;
Фрейм
Фрейм - когнитивная структура, основанная на восприятии знаний о типических ситуациях и связанных с этим ситуациями ожиданиях, свойствах и отношениях реальных или гипотетических объектов.
Фрейм состоит из вершины или макропропозиции (темы) и слотов (терминалов).
Слот - ячейка для хранения информации.
Фрейм это способ хранения информации в сознании человека.
Набор слотов может быть ограничен опытом человека и индивидуален для каждого человека.
Сценарий (=динамический фрейм) содержит стандартную последовательность событий, обусловленную некоторой повторяющейся ситуацией.
Фреймы и сценарии имеют конвенциональную природу, то есть основаны на социально-культурной информации, которую мы все приобретаем в течение жизни в обществе.
Для каждого отдельного человека существует макросценарий: Я должен окончить институт, устроиться на работу и т.д. - всё расписано до самой смерти. Этот сценарий начинают формировать для нас родители, потом институт и т.д.
Рефрейминг - активное направление психологии, раздел генной пси-хологии. Тот сценарий, по которому мы стараемся жить, оглядываясь на жизнь родителей (например: двое детей и вы двоих хотите). Иногда человек может сознательно изменить этот сценарий.