
- •Практичне заняття № 1
- •Література
- •Практичне заняття № 2
- •Література
- •Практичне заняття № 3 Тема: Порівняльно-історичний (генетично-контактний) підхід План
- •Література
- •Практичне заняття № 4 Тема: Переклад як форма міжлітературних взаємин План
- •Література
- •Практичне заняття № 5 Тема: Порівняльно-типологічний (зіставний) підхід План
- •Література
- •Практичне заняття № 6
- •Література
- •Практичне заняття № 7 Тема: Компаративна генологія План
- •Практичне заняття № 8
- •Література
- •Практичне заняття № 9 Тема: Концепція інтертекстуальності в компаративістиці План
- •Література
- •Практичне заняття № 10 Тема: Міждисциплінарні підходи до літератури та її контекстів План
- •Література
- •Практичне заняття № 11 Тема: Культурологічна проблематика постколоніальних студій План
- •Література
- •Практичне заняття № 12 Тема: Літературна етноімагологія План
- •Література
- •Тематика рефератів і доповідей
Практичне заняття № 4 Тема: Переклад як форма міжлітературних взаємин План
Поняття перекладу. Переклад і його різновиди. Функції перекладу як засобу міжлітературного спілкування.
Критерії точності і творчого самовираження інтерпретатора.
Проблеми тлумачення поетичного тексту.
Тисячоліття українського перекладу
4.1. «Позичена кобза» Пантелеймона Куліша
4.2. Іван Франко - будівничий золотих мостів
Володимир Самійленко та «Плеяда»
Агатангел Кримський - поліглот світового класу
Переклади Миколи Зерова
Максим Рильський - один з неокласиків
Переклади Василя Мисика
Переклади Миколи Лукаша
Проблеми перекладознавства.
Самостійна робота:
Шекспірівський сонет в розмаїтті перекладів. Порівняйте переклади сонетів Шекспіра українськими письменниками (Д.Павличко, І.Франко, Д.Паламарчук та ін.).
Поль Верлен і українська література. Дослідіть особливості українських перекладів творів П.Верлена.
Індивідуальна робота:
1. Підготуйте доповідь про творчу діяльність українського чи зарубіжного перекладача (на вибір студента).
Література
Ґадамер Г. Батьківщина і мова // Ґадамер Г. Герменевтика і поетика: Вибрані твори / Пер. з німецької. - К.: Юніверс, 2001. - С. 188— 194.
Записки перекладацької майстерні. - Т. 1-3. - Львів: ЛНУ ім. Івана Франка; Центр гуманітарних досліджень, 2000-2002.
Зорівчак Р. Реалія і переклад: На матеріалі англомовних перекладів української прози. - Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. - С 16-37, 84-150.
Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник для студентів. - К.: Юніверс, 2003. - 280 с.
Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики // Літературознавча компаративістика. - Тернопіль, 2002. - С. 256-271.
Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій // Літературознавча компаративістика. - Тернопіль, 2002. - С. 272-309.
Лановик М.Теорія відносності художнього перекладу: Літературознавчі проекції / Наук. ред. Р. Т. Гром'як. - Тернопіль: ТНПУ, 2006. - 470 с.
Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. - К.: Дніпро, 1995. - С. 5-38.
Содомора А. Студії одного вірша. - Львів: Літопис, 2006. - 364 с.
Франко І. Каменярі. Український текст і польський переклад: Дещо про штуку перекладання // Франко І Зібрання творів: У 50 т. - Т. 39. - С. 7-20.
Практичне заняття № 5 Тема: Порівняльно-типологічний (зіставний) підхід План
Історичні етапи зіставної методики.
Паралельне зіставлення - контекстуальний аналіз - типологічне вивчення.
Відношення між генеалогією і типологією.
Структуральні засади типології. Порівняльна поетика.
Принципова новизна концепції порівняльного вивчення літератури в інтерпретації Д. Дюришина.
Проблеми теоретичної та історичної типології.
Самостійна робота:
Порівняйте твори «Міщанин-шляхтич» Мольєра і «Мина Мазайло» М.Куліша у контексті загальнолюдських проблем. Оформіть у вигляді таблиці.
Поясніть сутність суспільно-історичних, літературних і психологічних передумов типологічних сходжень. Які з них найбільш вагомі і чому?