Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Praktichne_Porivnyalne_2013_r.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
13.02.2016
Размер:
199.17 Кб
Скачать

Практичне заняття № 4 Тема: Переклад як форма міжлітературних взаємин План

      1. Поняття перекладу. Переклад і його різновиди. Функції перекладу як засобу міжлітературного спілкування.

      2. Критерії точності і творчого самовираження інтерпретатора.

      3. Проблеми тлумачення поетичного тексту.

      4. Тисячоліття українського перекладу

4.1. «Позичена кобза» Пантелеймона Куліша

4.2. Іван Франко - будівничий золотих мостів

    1. Володимир Самійленко та «Плеяда»

    2. Агатангел Кримський - поліглот світового класу

    3. Переклади Миколи Зерова

    1. Максим Рильський - один з неокласиків

    2. Переклади Василя Мисика

    3. Переклади Миколи Лукаша

  1. Проблеми перекладознавства.

Самостійна робота:

  1. Шекспірівський сонет в розмаїтті перекладів. Порівняйте переклади сонетів Шекспіра українськими письменниками (Д.Павличко, І.Франко, Д.Паламарчук та ін.).

  2. Поль Верлен і українська література. Дослідіть особливості українських перекладів творів П.Верлена.

Індивідуальна робота:

1. Підготуйте доповідь про творчу діяльність українського чи зарубіжного перекладача (на вибір студента).

Література

  1. Ґадамер Г. Батьківщина і мова // Ґадамер Г. Герменевтика і поетика: Вибрані твори / Пер. з німецької. - К.: Юніверс, 2001. - С. 188— 194.

  2. Записки перекладацької майстерні. - Т. 1-3. - Львів: ЛНУ ім. Івана Франка; Центр гуманітарних досліджень, 2000-2002.

  3. Зорівчак Р. Реалія і переклад: На матеріалі англомовних перекладів української прози. - Львів: Вид-во при Львівському ун-ті, 1989. - С 16-37, 84-150.

  4. Коптілов В. Теорія і практика перекладу: навч. посібник для студен­тів. - К.: Юніверс, 2003. - 280 с.

  5. Лановик З. Художній переклад як проблема компаративістики // Літера­турознавча компаративістика. - Тернопіль, 2002. - С. 256-271.

  6. Лановик М. Перекладознавчі проблеми компаративістики крізь призму літературознавчих теорій // Літературознавча компаративістика. - Тер­нопіль, 2002. - С. 272-309.

  7. Лановик М.Теорія відносності художнього перекладу: Літературознав­чі проекції / Наук. ред. Р. Т. Гром'як. - Тернопіль: ТНПУ, 2006. - 470 с.

  8. Москаленко М. Тисячоліття: переклад у державі слова // Тисячоліття: Поетичний переклад України-Русі. - К.: Дніпро, 1995. - С. 5-38.

  9. Содомора А. Студії одного вірша. - Львів: Літопис, 2006. - 364 с.

  10. Франко І. Каменярі. Український текст і польський переклад: Дещо про штуку перекладання // Франко І Зібрання творів: У 50 т. - Т. 39. - С. 7-20.

Практичне заняття № 5 Тема: Порівняльно-типологічний (зіставний) підхід План

  1. Історичні етапи зіставної методики.

  2. Паралельне зіставлення - контекстуальний аналіз - типологічне вивчення.

  3. Відношення між генеалогією і типологією.

  4. Структуральні засади типології. Порівняльна поетика.

  5. Принципова новизна концепції порівняльного вивчення літератури в інтерпретації Д. Дюришина.

  6. Проблеми теоретичної та історичної типології.

Самостійна робота:

  1. Порівняйте твори «Міщанин-шляхтич» Мольєра і «Мина Мазайло» М.Куліша у контексті загальнолюдських проблем. Оформіть у вигляді таблиці.

  2. Поясніть сутність суспільно-історичних, літературних і психологічних передумов типологічних сходжень. Які з них найбільш вагомі і чому?

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]