 
        
        Основні напрямки в мовознавстві другої половини XIX ст.
Лінгвістична концепція А. Шлейхера. Натуралізм у мовознавстві.
Психологічний напрям у мовознавстві. Г. Штейнталь.
Молодограматизм.
Школа «слів і речей».
Школа естетичного ідеалізму.
Неолінгвістика.
Казанська лінгвістична школа І.О.Бодуена де Куртене.
Соціологічний напрямок.
Лінгвістична концепція Фердинанда де Соссюра.
Натуралізм — це напрямок, який поширював принципи і методи природничих наук на вивчення мови і мовленнєвої діяльності.
Основоположник - німецький мовознавець Август Шлейхер (Шляйхер) (1821–1868). Праці: «Мови Європи в систематичному огляді» (1850),
«Морфологія церковнослов'янської мови» (1852),
«Про морфологію мови» (1859),
«Підручник литовської мови» з хрестоматією і словником (1856—1857),
«Порівняльно-історичні дослідження» (1848), «Німецька мова» (1860),
«Компендіум порівняльної граматики індоєвропейських мов» (1861).
Шлейхер вважає, що «встановлені Дарвіном для видів тварин і рослин закони можуть бути застосовані в головних своїх рисах до організмів мов».
Переносить запозичену з біологічної систематики класифікацію рослин і тварин (рід, вид, підвид, різновид, особина) на класифікацію мов.
Роду відповідає прамова,
виду — мова певного етносу,
підвиду — діалект,
різновиду — говірка,
особині — мовлення окремих людей.
Вчення про мовні типи Шляйхер називав морфологією, запозичивши цей термін із природничих наук, де він позначав науку про будову і формотворення рослин. Морфологія мов мала вивчати мофрлогічні типи мов, їх походження та взаємовідношення.
Морфологічний тип (клас) мови визначає будова слова, яке може виражати значення («корінь») і відношення («суфікс»).
Допускають три типи комбінації значення і відношення:
кореневі (ізолятивні) мови мають тільки значення (корені) китайська;
аглютинативні мови виражають значення і відношення (корені і префікси) – тюрко-татарські, монгольська;
флективні мови утворюють у слові одиницю, яка виражає значення і відношення – семітські, індоєвропейські
Морфологічні типи мов, на думку Шлейхера, відповідають різним епохам у розвитку землі:
кристал — кореневі (ізолятивні) мови,
рослинний світ — аглютинативні мови,
тваринний світ — флективні мови.
Під впливом природничих наук Шлейхер створив свою теорію родовідного дерева.
Принцип генетичної класифікації використовують і нині. Тепер теорію родовідного дерева синтезували з теорією хвиль Йоганна Шмідта, за якою індоєвропейська мова існувала на великій території, не була єдиною, а складалася з низки діалектів. Нові мовні явища, що виникали на певній території, поширювались, як хвилі від кинутого у воду каменя.
батько
- 
санскр. pitā, грецьк. πατήρ 
- 
лат. pater, готськ. fadar, д.-ісл.fađir 
- 
*patē 
- 
*patēr 
- 
Голосні - A, I, u, закінчення називного відмінка –s 
- 
*patars 
- 
Old English fæder, 
- 
Proto-Germanic *fader 
- 
Old Norse faðir, Ger. vater), 
- 
Proto-Indo-European, the hypothetical reconstructed ancestral language of the Indo-European family. The time scale is much debated, but the most recent date proposed for it is about 5,500 years ago. *p@ter 
- 
Sanskrit. Pitar 
- 
Greek, pater, 
- 
L. Classical Latin, the Italic language of ancient Rome until about 4c. . pater, 
- 
Old Persian, the Persian language as written and spoken from 7c. B.C.E. to 4c. B.C.E. . pita, 
- 
Old Irish, the Irish language as written and spoken from earliest times to 11c. athir "father") 
- 
Текст Шлейхера (1868)
- 
Avis akvāsas ka 
- 
Avis, jasmin varnā na ā ast, dadarka akvams, tam, vāgham garum vaghantam, tam, bhāram magham, tam, manum āku bharantam. Avis akvabhjams ā vavakat: kard aghnutai mai vidanti manum akvams agantam. Akvāsas ā vavakant: krudhi avai, kard aghnutai vividvant-svas: manus patis varnām avisāms karnauti svabhjam gharmam vastram avibhjams ka varnā na asti. Tat kukruvants avis agram ā bhugat. 
- 
Овца и кони 
- 
Овца, [на] которой не было шерсти, увидела коней: одного — везущего тяжёлую повозку, одного — большую ношу, одного быстро несущего человека. Овца сказала коням: «Горит моё сердце, когда вижу, что человек управляет конями». Кони сказали: «Слушай, овца, наше сердце [тоже] горит от увиденного: человек, господин, из овечьей шерсти делает себе новую тёплую одежду; а у овец не остаётся шерсти». Услышав это, овца убежала в поле. 
