Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка (теорія, німецький переклад).doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
190.98 Кб
Скачать

§ 11 Деякі особливості перекладу слів-реалій

Реаліями називають такі явища у сфері національних культур, які не є властивими для інших, а також мовні одиниці, які позначають дані явища. До реалій належать власні назви, географічні назви, назви предметів духовної та матеріальної культури і т. ін. При перекладі реалій виникає необхідність наголосити їх особливий колорит, інколи унікальність, а також передати певною мірою, їх значення і типові для носіїв цієї мови асоціації.

При перекладі основними способами передачі значень слів-реалій є наступні:

  • Транслітерація: (використовується при перекладі імен і прізвищ; географічних назв; назв вулиць, площ, готелів; назв періодичних видань, радіо- і телеканалів, назв фірм і т. п.

Darüber hat vor kurzem der Spiegel berichtet

Про це недавно писав журнал „Шпігель”

Wir fahren im Sommer zum Wörthersee

Влітку ми їдемо на озеро Вертерзеє

Транслітеровані назви в українському перекладі частіше беруться в лапки

При цьому варто взяти до уваги, що часто міняється модель слова чи виразу із транслітеровано назвою:

Das Friedrich-Schiller-Denkmal пам’ятник Ф.Шіллєру

Die Rheinbrücke міст через Райн

Das Planck-Institut інститут імені Планка

  • Калька (переклад елементів, які складають слово-реалію, на основі регулярних відповідностей). Використовується тоді, коли реалія не підлягає обов’язковій транслітерації, а переклад достатньою мірою передає зміст реалії:

Bundespräsident федеральний президент

Bundesverband федеральна спілка німецької промисловості

der Deutschen Indusrie

- трансформаційний переклад – переклад із використанням різних трансформацій: додавання і пропущення слів, пояснення понять, використання приблизного відповідника і т. п. Цей спосіб використовується тоді, коли два інші способи недостатньо передають ту фонову інформацію, яка недоступна читачеві.

§ 12 Переклад речень з прямою і непрямою мовою

У періодичних виданнях поруч із авторською мовою широко використовується неавторська мова, тобто мова інших осіб та джерел інформації, які згадуються в даному тексті. Неавторська мова може бути прямою чи непрямою. Пряма мова вводиться в текст певними словами автора і береться в лапки. При цьому слова автора можуть передувати прямій мові, йти за нею або в неї вклинюватися. Непряма мова не є дослівним цитуванням неавторської мови і тому в лапки не береться. В німецькій мові непряма мова вводиться дієсловами, іменниками, дієслівними сполученнями, які характеризують процес висловлювання чи мислення. Серед них слід назвати: sagen, schreiben, erklären, betonen, behaupten, meinen, glauben, es heisst, zum Ausdruck bringen, zu verstehen geben і т.д. Серед іменників найбільш вживаними є Frage, Antwort, Erklärung, These, Satz, Meinung, Gedanke, Idee, Vermutung, Bitte і т. д.

При перекладі пряма мова оригіналу в принципі повинна передаватися прямою мовою в тексті перекладу, особливо якщо цитуються документи, наукові праці, політичні заяви. У випадку, якщо той чи інший документ існує в офіційному перекладі українською мовою, перекладач повинен використовувати цей офіційний перекладі. Якщо оригінал є перекладом з української, то при зворотному перекладі цього оригіналу слід користуватися оригінальним українським текстом. При перекладі речень з прямою мовою слід також брати до уваги, що ввідні слова автора, які вклинюються у пряму мову, в німецькій мові відділяються від прямої мови комою і лапками, а в українській – комою і тире:

„Finanziert werden diese Projekte“, kommentiert die Zeitung,

„von den Unternehmen selbst”.

„Ці проекти фінансують, - коментує газета, - самі фірми”

Слова автора, які стоять після прямої мови, в українському тексті відділяються від неї не лише лапками і комою, а тире:

„Wir treten für eine friedliche Lösung auf“, sagte der Botschafter

„Ми виступаємо за мирне вирішення проблеми”, - сказав посол

При перекладі непрямої мови в українському тексті вживаються форми дійсного способу. При цьому важливо брати до уваги таку відповідність форм кон’юктива в німецькій мові і часових форм дієслова в українській мові:

Präsens, Präteritum, Konditionalis 1

Perfekt, Plusquamperfekt

Futurum, Konditionalis 1

Теперішній час

Минулий час

Майбутній час

Приклади:

Auf dem ukrainisch-deutschen Gipfeltrefefn sagte

der Bundeskanzler, BRD unterstütze die EU-Osterweiterung (Präsens)

На німецько-українській зустрічі у верхах федеральний

канцлер сказав, що ФРН підтримує розширення ЄС на схід

Die Börse teilt mit, der Euro-Kurs bliebe unverändert (Präteritum)

Як повідомляє біржа, курс євро залишається незмінним

Die Analytiker meinen, die Verhandlungen würden

noch lange dauern (Konditionalis 1)

Аналітики вважають, що переговори триватимуть ще довго

У деяких текстах, де вже сам вибір ввідних слів (behaupten, unterstellen, beschuldigen, anklagen) виражає незгоду автора із висловлюваннями інших осіб чи сумнів у правдивості цих слів, тому при перекладі українською мовою допускається вводити слова „нібито”, „мовляв”, „начебто”:

Die Behauptung, Ukraine habe die Frühwarnungssysteme „Koltschuga“

an Irak verkauft, hat sich nicht bestätigt

Твердження про те, що Україна нібито продала установки „Кольчуга”

до Іраку, не підтвердилося.

Часто речення з непрямою мовою не мають ввідних слів автора. Їх належність до непрямої мови визначається формами кон’юктива і ввідними словами у попередньому чи наступному реченні. При перекладі важливо забезпечити, щоб непряма мова сприймалася читачами власне як непряма, а не авторська мова. Якщо сам контекст цього не уможливлює, то в переклад додаються слова „говорити”, ”зазначати”, „за словами”, „як вважає” і т.д.

Щоб уникнути значної кількості додавань інколи доцільно об’єднати сусідні речення в одне складне:

Die Privatisierung werde rund 55 Mio. Hryvnia einbringen,

erklärte der Wirtschaftsberater der Regierung. Die Privatisierung

werde mit dem Verkauf der nationalen Fluglinie UKRAIR beginnen.

Приватизація, заявив економічний радник уряду, дасть державі майже 55 млн. гривень, - і почнеться з продажу національної авіалінії UKRAIR

Перекладачу часто доводиться мати справу з потенційно багатозначними формами дієслів, неправильна актуалізація котрих може зумовити серйозні помилки в перекладі. Так, Präteritum Konjunktiv слабких дієслів слід відрізняти від Präteritum Indikativ, з якими він може збігатися за формою. Крім того, сам Präteritum Konjunktiv може означати: нереальну дію в словах автора (умовний спосіб); реальну дію теперішнього часу в непрямій мові; нереальну дію в непрямій мові:

Diese Leute, so erläuterte der Experte, seien arm, ohne Unterkunft und suchten immer eine Existenzmöglichkeit. Aber vergebens wanderten sie einer Arbeit hinterher. Bestenfalls ergebe sich hier und da ein Gelegenheitsjob

Ці люди, сказав експерт, бідні, не мають житла і зайняті постійним пошуком засобів до існування. Однак вони марно кочують з місця на місце, намагаючись знайти роботу. У найкращому випадку на їх долю випадає лише тимчасовий заробіток.

Тут форми слабких дієслів wanderten, suchten слід сприймати як форми Präteritum Konjunktiv, оскільки знаходяться у непрямій мові (ввідні слова erläuterte der Experte) і чергуються з формами Konjunktiv Präsens, які позначають теперішній час. Ці форми не можна тлумачити і як форми умовного способу, оскільки фраза „Ці люди, сказав експерт, бідні, не мають житла і були б зайняті постійним пошуком засобів до існування. Однак вони марно кочували б з місця на місце, намагаючись знайти роботу” є нелогічною. Тому залишається трактувати ці форми як „непряму мову” і передати їх теперішнім часом дійсного способу.