- •Принципи організації змісту навчального курсу
- •Мета, цілі та завдання навчального курсу:
- •(Перелік основних тем )
- •§ 1 Переклад назв посад, титулів, звань
- •§ 2 Переклад газетно-журнальних заголовків
- •§ 3 Врахування жанрових кліше і формул при перекладі
- •§ 4 Переклад речень із присудком у формі пасиву
- •§ 5 Переклад речень із модальними дієсловами
- •§ 8 Переклад речень із інфінітивними конструкціями
- •§ 9 Переклад речень з Partizip I і Partizip II
- •§ 10 Переклад складнопідрядних речень означальних, умови, уступки
- •§ 11 Деякі особливості перекладу слів-реалій
- •§ 12 Переклад речень з прямою і непрямою мовою
- •§ 13 Переклад часових форм кон’юнктива і і іі
- •Національний університет „львівська політехніка”
Вступ
Цей методичний посібник укладено відповідно до Програми навчального курсу “Практика перекладу (друга іноземна мова)” для студентів денної форми навчання (4 і 5 курси) Національного університету “Львівська політехніка”, що навчаються за спеціальністю "Прикладна лінгвістика” і по завершенні курсу навчання отримують кваліфікацію “лінгвіст-перекладач”.
Принципи організації змісту навчального курсу
1. Cистематичність і послідовність: оволодіння мовними засобами, необхідних для повноцінного перекладу, відбувається поступово, при цьому характерні для німецької та української мов граматико-синтаксичні та стилістичні особливості відпрацьовуються за принципом циклічності і поступовості.
2. Ускладнення: Зміст навчальної Програми поступово ускладнюється з кожним семестром викладання дисципліни
3. Формування позитивної мотивації навчання: При визначенні змісту Програми пріоритет надається тим текстам і матеріалам, які викликають безпосереднє зацікавлення студентів.
4. Професійна орієнтація: Зміст Програми відповідає потребам загальноосвітнього та професійного розвитку студентів.
Мета, цілі та завдання навчального курсу:
Основною метою викладання курсу є підготовка лінгвістів-перекладачів, що вільно володіють німецькою мовою як другою іноземною і застосовують здобуті практичні навички у професійній діяльності. Реалізації цієї мети підпорядковані наступні цілі:
практична: формувати у студентів навички технічного, наукового і літературного перекладу
освітня: розвивати у студентів здатність до професійної самооцінки та самовдосконалення, що допоможе їм успішно завершити курс практики перекладу та стане передумовою їх подальшого професійного зростання;
професійна: формувати у студентів професійну компетенцію шляхом ознайомлення їх з різними методами і типами перекладу та залучення до виконання професійно орієнтованих завдань;
Зміст навчального курсу
(Перелік основних тем )
Переклад назв посад, титулів, звань
Переклад газетно-журнальних заголовків
Врахування жанрових кліше і формул при перекладі
Переклад речень із присудком у формі пасиву
Переклад речень із модальними дієсловами
Переклад речень із зворотами “haben + zu + Infinitiv”; “sein+ zu + Infinitiv”
Переклад конструкцій “zu + Partizip I”
Переклад речень із інфінітивними конструкціями
Переклад речень з Partizip I і Partizip II
Переклад складнопідрядних речень означальних, умови, уступки
Деякі особливості перекладу слів-реалій
Переклад речень з прямою і непрямою мовою
Переклад часових форм кон’юктива І і ІІ.
По завершенні викладання повного курсу дисципліни “Практика перекладу (друга іноземна мова) студенти повинні :
вміти:
- вільно користуватися німецькою мовою у професійних цілях;
- розуміти і перекладати з німецької і на німецьку тексти різної тематики та складності;
- знаходити відповідники слів, реалій, понять в українській та німецькій мовах, не відчуваючи браку мовних засобів для здійснення перекладу;
- використовувати соціокультурні знання та вміння у перекладацькій діяльності;
знати:
- граматичні, лексико-семантичні та фонетичні закономірності німецької мови;
- особливості нового правопису та пунктуації німецької мови;
- особливості транслітерації;
- основні правила перекладу типових для української та німецької мов граматичних конструкцій;
застосовувати:
- культурологічну інформацію у професійній діяльності
- власний досвід оволодіння навичками перекладу у професійній діяльності
- автентичні німецькомовні матеріали для удосконалення професійної підготовки