Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка (теорія, німецький переклад).doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
190.98 Кб
Скачать

§ 10 Переклад складнопідрядних речень означальних, умови, уступки

Підрядні означальні речення

вводяться відносними займенниками der, die, das (який, яка, яке, які):

Die Botschaft ist eine diplomatische Einrichtung,

die ihren Staat im Ausland repräsentiert

Посольство є дипломатичною установою, яка репрезентує свою країну за кордоном

Підрядні означальні речення можуть вводитися також відносними займенниками, які збігаються за формою із запитальними

При перекладі підрядні означальні речення передаються аналогічним реченнями в українській мові. Однак слід мати на увазі, що відносний займенник ”який” в родовому відмінку в українській мові стоїть після означуваного ним слова (в німецькій мові форми dessen, deren стоять перед означуваним словом):

Die Firma, deren Vertreter heute Фірма, представник якої сьогодні

unser Gast ist, besteht seit 1878 у нас в гостях, існує з 1878 року

Однією із можливих трансформацій при перекладі підрядних означальних речень є заміна цих конструкцій прийменниковими групами:

Die Kinder, deren Eltern es wünschen, За бажанням батьків діти ходять

besuchen einen Kindergarten у дитячий садок

Від форм відносних займенників deren, dessen слід відрізняти такі ж форми deren, dessen, які є вказівними, але вживаються як присвійні. Таке вживання є характерним для офіційного стилю і тих контекстів, де існує однозначність співвіднесення присвійного займенника із відповідним словом, яке цим займенником заміняється:

Die CDU/CSU und deren Fraktion ХДС/ХСС та їх фракція в

im Parlament unterstützen die Kanzlerpolitik парламенті підтримують політику канцлера

Підрядні речення умови бувають сполучниковими і безсполучниковими.

При перекладі підрядні сполучникові речення умови зазвичай передаються аналогічними

реченнями з відповідними сполучниками української мови:

Wenn die wirtschaftliche Entwicklung Якщо економічна ситуація в Україні

in der Ukraine sich nicht verbesert, dann не покращиться, то настане демографічна криза

kann demographische Krise eintreten

Типовими є також наступні трансформації:

- заміна підрядного речення прийменниковою групою:

Nur wenn die Zollerklärung ausgefüllt ist, darf man die Grenze passieren

Кордон можна перетинати лише за умови заповнення декларації

- заміна підрядного речення дієприслівниковим зворотом:

Wenn wir von der Reformpolitik sprechen, meinen wir...

Говорячи про політику реформ, ми маємо на увазі...

- інколи (зазвичай у розмовному варіанті) при перекладі сполучникових

речень в українській мові вживаються безсполучникові речення:

Wenn es morgen schön ist, fahren wir aufs Land

Буде завтра гарна погода, поїдемо за місто

При перекладі безсполучникових підрядних речень умови українськими відповідниками їх є підрядні речення умови, які вводяться сполучником „якщо”

Willst du gesund bleiben, sollst du dich richtig ernähren

Якщо хочеш залишатися здоровим, ти повинен правильно харчуватися

Крім того, можливими є ті трансформації, які вживаються при перекладі сполучникових підрядних умови.

Інколи доцільним є перестановка підрядного речення в межах складнопідрядного речення:

Willst du gesund bleiben, sollst du dich richtig ernähren

Ти повинен правильно харчуватися, якщо хочеш залишатися здоровим

Підрядні речення уступки залежно від типу при перекладі отримують різні відповідники в українській мові:

- реченням із сполучниками obwohl, obschon, obgleich відповідають речення з сполучником „хоча”:

Obwohl die Zahl der Arbeistlsosen steigt, Хоча безробіття зростає,

bleibt die Wirtschaftssituation stabil економічна ситуація залишається стабільною

- речення з модальними словами zwar, freilich, wohl, sicher найчастіше перекладаються підрядними із сполучником „хоча”, або реченнями із модальними словами „правда”, „звичайно”, і т.д.:

Diese Partei hat zwar ihre Taktik geändert, aber Ця партія, правда, змінила

ihre Grundhaltung blieb dieselbe тактику, проте її позиція залишилася тою ж.

- підрядні речення, у яких присудок стоїть на першому місці і сполучником auch, також найчастіше передаються реченнями із сполучником „хоча”

War der Besuch auch kurz, gab er doch die Möglichkeit,

das Land kennenzulernen

Хоча візит був коротким, він все ж дав можливість

ознайомитися з країною

  • підрядні речення із запитальними займенниками wer, was, wo, wieviel і.т.д. у поєднанні з auch immer, auch, immer передаються реченнями з такими ж займенниками української мови у поєднанні з часткою „б(и) не” і присудком у минулому часі, перед яким стоїть слово „там”:

Was man auch immer darüber sagt, hat er eigene Meinung

Що б там про це не казали, він має власну думку

Ці конструкції можуть бути і еліптичними. При перекладі українською вживаються слова „будь-який”, „будь-яка”:

Wir sind gerne bereit, Vorschläge und Anregungen,

welcher Art auch immer, zu akzeptieren

Ми готові прийняти будь-які пропозиції і побажання

Підрядні речення такого типу часто мають дієслова „mögen“, „sollen“, які при перекладі не мають формального відповідника:

Wie unglaublich diese Geschichte auch sein mag, muss ich daran glauben

Якою неймовірною не була б ця історія, я мушу в неї повірити

Речення, які починаються з „so+прикметник або прислівник”, перекладаються реченнями, які починаються з конструкції „якою (як) би + прикметник(прислівник)+не”:

So spontan diese Entscheidung (auch) ist, findet sie Unterstützung

Яким би спонтанним не було це рішення, його підтримують

При перекладі конструкцій „(auch) noch so+прикметник або прислівник”, можливі трансформації:

Es gilt, jede auch noch so geringe Chance zu nutzen

Необхідно скористатися будь-яким, навіть найменшим шансом