
- •Принципи організації змісту навчального курсу
- •Мета, цілі та завдання навчального курсу:
- •(Перелік основних тем )
- •§ 1 Переклад назв посад, титулів, звань
- •§ 2 Переклад газетно-журнальних заголовків
- •§ 3 Врахування жанрових кліше і формул при перекладі
- •§ 4 Переклад речень із присудком у формі пасиву
- •§ 5 Переклад речень із модальними дієсловами
- •§ 8 Переклад речень із інфінітивними конструкціями
- •§ 9 Переклад речень з Partizip I і Partizip II
- •§ 10 Переклад складнопідрядних речень означальних, умови, уступки
- •§ 11 Деякі особливості перекладу слів-реалій
- •§ 12 Переклад речень з прямою і непрямою мовою
- •§ 13 Переклад часових форм кон’юнктива і і іі
- •Національний університет „львівська політехніка”
§ 10 Переклад складнопідрядних речень означальних, умови, уступки
Підрядні означальні речення
вводяться відносними займенниками der, die, das (який, яка, яке, які):
Die Botschaft ist eine diplomatische Einrichtung,
die ihren Staat im Ausland repräsentiert
Посольство є дипломатичною установою, яка репрезентує свою країну за кордоном
Підрядні означальні речення можуть вводитися також відносними займенниками, які збігаються за формою із запитальними
При перекладі підрядні означальні речення передаються аналогічним реченнями в українській мові. Однак слід мати на увазі, що відносний займенник ”який” в родовому відмінку в українській мові стоїть після означуваного ним слова (в німецькій мові форми dessen, deren стоять перед означуваним словом):
Die Firma, deren Vertreter heute Фірма, представник якої сьогодні
unser Gast ist, besteht seit 1878 у нас в гостях, існує з 1878 року
Однією із можливих трансформацій при перекладі підрядних означальних речень є заміна цих конструкцій прийменниковими групами:
Die Kinder, deren Eltern es wünschen, За бажанням батьків діти ходять
besuchen einen Kindergarten у дитячий садок
Від форм відносних займенників deren, dessen слід відрізняти такі ж форми deren, dessen, які є вказівними, але вживаються як присвійні. Таке вживання є характерним для офіційного стилю і тих контекстів, де існує однозначність співвіднесення присвійного займенника із відповідним словом, яке цим займенником заміняється:
Die CDU/CSU und deren Fraktion ХДС/ХСС та їх фракція в
im Parlament unterstützen die Kanzlerpolitik парламенті підтримують політику канцлера
Підрядні речення умови бувають сполучниковими і безсполучниковими.
При перекладі підрядні сполучникові речення умови зазвичай передаються аналогічними
реченнями з відповідними сполучниками української мови:
Wenn die wirtschaftliche Entwicklung Якщо економічна ситуація в Україні
in der Ukraine sich nicht verbesert, dann не покращиться, то настане демографічна криза
kann demographische Krise eintreten
Типовими є також наступні трансформації:
- заміна підрядного речення прийменниковою групою:
Nur wenn die Zollerklärung ausgefüllt ist, darf man die Grenze passieren
Кордон можна перетинати лише за умови заповнення декларації
- заміна підрядного речення дієприслівниковим зворотом:
Wenn wir von der Reformpolitik sprechen, meinen wir...
Говорячи про політику реформ, ми маємо на увазі...
- інколи (зазвичай у розмовному варіанті) при перекладі сполучникових
речень в українській мові вживаються безсполучникові речення:
Wenn es morgen schön ist, fahren wir aufs Land
Буде завтра гарна погода, поїдемо за місто
При перекладі безсполучникових підрядних речень умови українськими відповідниками їх є підрядні речення умови, які вводяться сполучником „якщо”
Willst du gesund bleiben, sollst du dich richtig ernähren
Якщо хочеш залишатися здоровим, ти повинен правильно харчуватися
Крім того, можливими є ті трансформації, які вживаються при перекладі сполучникових підрядних умови.
Інколи доцільним є перестановка підрядного речення в межах складнопідрядного речення:
Willst du gesund bleiben, sollst du dich richtig ernähren
Ти повинен правильно харчуватися, якщо хочеш залишатися здоровим
Підрядні речення уступки залежно від типу при перекладі отримують різні відповідники в українській мові:
- реченням із сполучниками obwohl, obschon, obgleich відповідають речення з сполучником „хоча”:
Obwohl die Zahl der Arbeistlsosen steigt, Хоча безробіття зростає,
bleibt die Wirtschaftssituation stabil економічна ситуація залишається стабільною
- речення з модальними словами zwar, freilich, wohl, sicher найчастіше перекладаються підрядними із сполучником „хоча”, або реченнями із модальними словами „правда”, „звичайно”, і т.д.:
Diese Partei hat zwar ihre Taktik geändert, aber Ця партія, правда, змінила
ihre Grundhaltung blieb dieselbe тактику, проте її позиція залишилася тою ж.
- підрядні речення, у яких присудок стоїть на першому місці і сполучником auch, також найчастіше передаються реченнями із сполучником „хоча”
War der Besuch auch kurz, gab er doch die Möglichkeit,
das Land kennenzulernen
Хоча візит був коротким, він все ж дав можливість
ознайомитися з країною
підрядні речення із запитальними займенниками wer, was, wo, wieviel і.т.д. у поєднанні з auch immer, auch, immer передаються реченнями з такими ж займенниками української мови у поєднанні з часткою „б(и) не” і присудком у минулому часі, перед яким стоїть слово „там”:
Was man auch immer darüber sagt, hat er eigene Meinung
Що б там про це не казали, він має власну думку
Ці конструкції можуть бути і еліптичними. При перекладі українською вживаються слова „будь-який”, „будь-яка”:
Wir sind gerne bereit, Vorschläge und Anregungen,
welcher Art auch immer, zu akzeptieren
Ми готові прийняти будь-які пропозиції і побажання
Підрядні речення такого типу часто мають дієслова „mögen“, „sollen“, які при перекладі не мають формального відповідника:
Wie unglaublich diese Geschichte auch sein mag, muss ich daran glauben
Якою неймовірною не була б ця історія, я мушу в неї повірити
Речення, які починаються з „so+прикметник або прислівник”, перекладаються реченнями, які починаються з конструкції „якою (як) би + прикметник(прислівник)+не”:
So spontan diese Entscheidung (auch) ist, findet sie Unterstützung
Яким би спонтанним не було це рішення, його підтримують
При перекладі конструкцій „(auch) noch so+прикметник або прислівник”, можливі трансформації:
Es gilt, jede auch noch so geringe Chance zu nutzen
Необхідно скористатися будь-яким, навіть найменшим шансом