
- •Принципи організації змісту навчального курсу
- •Мета, цілі та завдання навчального курсу:
- •(Перелік основних тем )
- •§ 1 Переклад назв посад, титулів, звань
- •§ 2 Переклад газетно-журнальних заголовків
- •§ 3 Врахування жанрових кліше і формул при перекладі
- •§ 4 Переклад речень із присудком у формі пасиву
- •§ 5 Переклад речень із модальними дієсловами
- •§ 8 Переклад речень із інфінітивними конструкціями
- •§ 9 Переклад речень з Partizip I і Partizip II
- •§ 10 Переклад складнопідрядних речень означальних, умови, уступки
- •§ 11 Деякі особливості перекладу слів-реалій
- •§ 12 Переклад речень з прямою і непрямою мовою
- •§ 13 Переклад часових форм кон’юнктива і і іі
- •Національний університет „львівська політехніка”
§ 8 Переклад речень із інфінітивними конструкціями
Інфінітив – одна із основних форм німецького дієслова, а інфінітивний зворот – це інфінітив із словами, які до нього належать. В німецькій мові існують наступні інфінітивні звороти : „um+zu+Infinitiv” (виражає мету дії, виражену в головному реченні і перекладається „для того щоб”, „з метою...”:
Wir tun das, um die Zeit zu sparen Ми робимо це, щоб зекономити час
Ми робимо це з метою економії часу
Інколи звороти з um+zu+Infinitiv не маю значення мети і перекладаються різними кліше:
Um hier nur ein Beispiel zu nennen Наведу лише один приклад
Um mit Franko’s Worten zu sprechen Говорячи словами Франка (Як казав Франко)
Звороти з „(an)statt+zu“ відповідають в українській мові конструкціям
з „замість того, щоб”:
Statt die alten Betriebe zu modernisieren, ist es günstiger, neue zu bauen
Замість того, щоб модернізувати старі підприємства, краще збудувати нові
Зворотам з „ohne+zu“ найчастіше в українській відповідають дієприслівникові конструкції теперішнього або минулого часу:
Wir arbeiten sehr viel, ohne müde zu werden
Ми багато працюємо, не втомлюючись
Er ging, ohne „Auf Wiedersehen“ gesagt zu haben
Він пішов не попрощавшись
Серед трансформацій при перекладі інфінітивних зворотів досить часто зустрічається трансформація інфінітива у віддієслівний іменник:
Dieser Vertrag dient dem Zweck, die partnerschaftliche Beziehungen
zwischen beiden Staaten auszubauen
Метою цього договору є розбудова партнерських стосунків між обома державами
Інфінітивні звороти є частиною цілої низки стійких формулювань, які вживаються у міжнародних договорах, юридичних документах і т.п. Наведемо деякі з них:
Die Teilnehmerstaaten Країни-учасниці, визнаючи
in der Erkwenntniss der Notwendigkeit, ... zu необхідність...
in dem Wunsche, ... zu бажаючи...
von dem Wunsch geleitet прагнучи...
in der Bekräftigung ihres Willens... підтверджуючи своє бажання
in dem Willen, ... zu бажаючи (будучи готовими)
drücken ihre Absicht aus, ... zu висловлюють свій намір...
bekunden ihre Absicht, ... zu висловлюють сій намір ...
erklären ihre Absicht, ... zu заявляють про свій намір...
in der Absicht, ... zu маючи намір...
erklären ihre Bereitschaft, ... zu заявляють про свою готовність...
drücken ihre Bereitschaft aus, ... zu висловлюють свою готовність...
in der Bereitschaft, ...zu будучи готовими...
sind entschlossen, ... zu сповнені рішучості...
halten es für zweckmässig, ...zu вважаючи доцільним...
halten es für notwendig, ... zu вважаючи необхідним...
erachten es als angebracht (wünschenswert) вважають бажаним...
setzen sich zum Ziel, ... zu ставлять собі за мету...
verpflichten sich ..., zu зобов’язуються...
§ 9 Переклад речень з Partizip I і Partizip II
В німецькій мові вживаються дві форми Partizip I i Partizip II, які можуть виступати в реченні як означення, обставина, і як іменна частина присудка, а в субстантивованій формі – як підмет і додаток.
При перекладі регулярні відповідники цих форм в українській мові залежать від типу дієслова та від синтаксичної ролі Partizip у реченні, а власне:
формі Partizip I, яка виступає в ролі обставини, відповідають українські дієприслівники або прислівники:
Am Tisch sitzend, unterhalten wir uns über das Wetter
Сидячи за столом, ми розмовляємо про погоду
Er sah mich fragend an
Він запитально глянув на мене
формі Partizip I, яка виступає в ролі означення чи іменної частини присудка, відповідають в українській мові дієприкметники активного стану:
der Vorsitzende Головуючий (голова)
Dieser Faktor ist entscheidend Цей фактор – вирішальний
Das wachsende Wirtschaftspotential Зростаючий економічний потенціал
формі Partizip II, утвореній від перехідних дієслів, відповідають дієприкметники пасивного стану доконаного виду із суфіксами –ан, -ен, -ин:
die durchgeführte Operation проведена операція
hinter geschlossenen Türen за зачиненими дверима
die interessierten Personen зацікавлені особи
Die Insel ist von Tieren bewohnt острів заселений багатьма тваринами
формі Partizip II, утвореній від неперехідних дієслів, відповідають дієприкметники або дієприслівники минулого часу:
das vergangene Jahr минулий рік (рік, що минув)
Müde geworden, erholt er sich Втомившись, він відпочиває
В конкретному контексті форми Partizip при перекладі можуть зазнавати трансформацій, і передаватися іншими частинами мови – іменників, прикметників і т.п. Деякі з цих трансформацій стають регулярними:
der Angestellte службовець
der Abgeordnete депутат
weitgehend значною мірою
tiefgreifend істотний, глибокий
Якщо звороти із Partizip починаються з нього, то позиція дієприкметника чи дієприслівника в українському відповіднику зберігається:
Ausgehend davon, möchte ich betonen, dass... Виходячи з цього, я б хотів наголосити, що...
Die Delegation, geleitet vom Ministerpräsident, Делегація, очолювана прем’єром,
kommt morgen an прибуде завтра
Типовою є трансформація, коли зворот із Partizip як означення, будучи в німецькому тексті в позиції перед означуваним словом, в українському перекладі стає в позицію після нього, особливо, якщо означення є поширеним:
Im Mitetlpunkt der Diskussion steht das В центрі дискусії перебуває
erst vor kurzem vom Parlament beschlossene Gesetz закон, лише недавно прийнятий парламентом
При цьому означення, які не є частиною звороту, зберігають свої позиції:
Uns interessiert der vor 2 Wochen veröffentlichte Нас цікавить новий роман
neue Roman dieses Autors цього автора, опублікований 2 тижні тому
Крім того, варто мати на увазі, що звороти із Partizip можуть перекладатися і за допомогою інших синтаксичних конструкцій:
підрядними реченнями:
„Leiter der konsularischen Vertretung“
bezeichnet die mit dieser Funktion beaufragte Person
„Керівник консульської установи” означає особу,
якій доручено виконувати цю функцію
- окремими самостійними реченнями:
Das ist ein aus 16 Bundesländern bestehender
Bundessstaat mit der Hauptstadt Berlin
Це – федеративна держава із столицею Берлін.
До її складу входять 16 федеральних земель
конструкції з пропущеним Partizip
Beide Staaten halten sich an die von den zuständigen Organen
der UNESCO gegebenen Empfehlungen
Обидві держави дотримуються рекомендацій
компетентних органів ЮНЕСКО
конструкції з трансформацією Partizip в іменник, або іншу частину мови
AIDS ist in der Welt vieldiskutiertes Thema
СНІД – тема численних дискусій у світі
Схожі риси з перекладом цих зворотів виявляються при перекладі складних Partizip:
berufsbezogene Ausbildung навчання, пов’язане з майбутньою професією
vertrauensbildende Massnahmen заходи довіри
computergestützte Wörterbücher електронні (комп’ютерні словники)
kernwaffenbesitzende Staaten ядерні держави