
- •Принципи організації змісту навчального курсу
- •Мета, цілі та завдання навчального курсу:
- •(Перелік основних тем )
- •§ 1 Переклад назв посад, титулів, звань
- •§ 2 Переклад газетно-журнальних заголовків
- •§ 3 Врахування жанрових кліше і формул при перекладі
- •§ 4 Переклад речень із присудком у формі пасиву
- •§ 5 Переклад речень із модальними дієсловами
- •§ 8 Переклад речень із інфінітивними конструкціями
- •§ 9 Переклад речень з Partizip I і Partizip II
- •§ 10 Переклад складнопідрядних речень означальних, умови, уступки
- •§ 11 Деякі особливості перекладу слів-реалій
- •§ 12 Переклад речень з прямою і непрямою мовою
- •§ 13 Переклад часових форм кон’юнктива і і іі
- •Національний університет „львівська політехніка”
§ 3 Врахування жанрових кліше і формул при перекладі
У багатьох випадках тип тексту змушує перекладача вдаватися до певних формул, кліше та інших відповідників, які є типовими для мови перекладу. Прикладами застосування таких відповідників можуть бути:
- офіційні назви партій, міжнародних організацій, фондів;
- терміни, термінологічні словосполучення, усталені формули і цілі фрази;
У текстах двосторонніх договорів та угод країна, мовою котрої укладений даний примірник угоди, а також відповідна мова називаються першими
Врахування жанрових особливостей передбачає регулярне використання довідників та нормативних матеріалів
§ 4 Переклад речень із присудком у формі пасиву
В німецькій мові існує два види пасивного стану – т.зв. пасив дії і т.зв. пасив стану. Пасив дії є складною дієслівною формою, змінювана частина якої – дієслово werden у відповідному часі, а незмінювана – Partizip 2 основного дієслова. Присудок речення у формі пасива з логічної точки зору означає об’єкт, який зазнає певної дії, вираженої дієсловом. Реальний носій дії або її засіб є у формі іменника або займенника з прийменниками mit, von, durch.
Стосовно ж перекладу цих пасивних конструкцій українською мовою, то рекомендується перекладати їх наступним чином:
Презент пасиву – активною конструкцією у теперішньому часі
Hier wird ein Haus gebaut Тут будують будинок
Das Haus wird von den Leuten bewohnt Будинок населяють люди
Претерит, перфект і плюсквамперфект – дієприкметниковими конструкціями на –оно, - уто- із словом „бути” або дієприкметником минулого часу
Das Haus wurde 1923 gebaut Будинок (було) збудовано 1923 року
Das Haus ist 1923 gebaut worden Будинок (було) збудовано 1923 року
Das Haus war 1923 gebaut worden Будинок збудований у 1923 році
Особливим різновидом пасивної конструкції є так званий безособовий пасив, для якого характерним є вживанням дієслова werden в третій особі однини і відсутністю в реченні підмета. Ця конструкція перекладається українською безособовими реченнями (з дієсловом у теперішньому чи минулому часі у 3-тій особи множини)
Darüber wird jetzt viel diskutiert Про це зараз багато дискутують
Darüber wurde gestern viel diskutiert Про це учора багато дискутували
Із граматичних трансформацій при перекладі пасивних конструкцій українською мовою є такі:
- використання активного стану, із заміною підмета, додатку чи обставини (конверсійна заміна)
Die Delegation wurde vom Bürgermeister empfangen
Делегацію прийняв міський голова
Durch die Einführung neuer Rechtsschreibung wurde die neue Situatuion im DaF-Unterricht geschaffen
Запровадження нових правил правопису створило нову ситуацію у викладанні німецької як іноземної
та ж конверсія, але з лексичним розгортанням дієслова у дієслівно-іменникове сполучення:
Alle Bereiche der Hochschulbildung werden reformiert
Відбувається реформа усіх сфер вищої школи
використання недієслівних конструкцій
Als der Vertrag vorbereitet wurde, arbeiteten alle Diplomaten sehr intensiv
В період підготовки договору усі дипломати працювали дуже інтенсивно
Пасив стану за формою відрізняється від пасива дії тим, що замість дієслова werden вживається дієслово sein. Ця конструкція виражає не дію, а її результат.
При перекладі українською мовою слід використовувати конструкцію з дієприкметником.
Das Fenster ist geöffnet Вікно відчинене
Da Fenster war geöffnet Вікно було відчинене
Das Fenster wird geöfnet sein Вікно буде відчинене
При перекладі типовими є такі трансформації:
використання дієслів пасивного стану із часткою –ся
An die Arbeit eines Dolmetschers sind hohe Ansprüche gestellt
До роботи перекладача висуваються високі вимоги
використання дієслів активного стану, інколи із заміною часової форми
Dieser Wissenschaftler ist bei seinen Kollegen sehr angesehen
Цей вчений заслужив повагу своїх колег