Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка (теорія, німецький переклад).doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
190.98 Кб
Скачать

§ 3 Врахування жанрових кліше і формул при перекладі

У багатьох випадках тип тексту змушує перекладача вдаватися до певних формул, кліше та інших відповідників, які є типовими для мови перекладу. Прикладами застосування таких відповідників можуть бути:

- офіційні назви партій, міжнародних організацій, фондів;

- терміни, термінологічні словосполучення, усталені формули і цілі фрази;

У текстах двосторонніх договорів та угод країна, мовою котрої укладений даний примірник угоди, а також відповідна мова називаються першими

Врахування жанрових особливостей передбачає регулярне використання довідників та нормативних матеріалів

§ 4 Переклад речень із присудком у формі пасиву

В німецькій мові існує два види пасивного стану – т.зв. пасив дії і т.зв. пасив стану. Пасив дії є складною дієслівною формою, змінювана частина якої – дієслово werden у відповідному часі, а незмінювана – Partizip 2 основного дієслова. Присудок речення у формі пасива з логічної точки зору означає об’єкт, який зазнає певної дії, вираженої дієсловом. Реальний носій дії або її засіб є у формі іменника або займенника з прийменниками mit, von, durch.

Стосовно ж перекладу цих пасивних конструкцій українською мовою, то рекомендується перекладати їх наступним чином:

Презент пасиву – активною конструкцією у теперішньому часі

Hier wird ein Haus gebaut Тут будують будинок

Das Haus wird von den Leuten bewohnt Будинок населяють люди

Претерит, перфект і плюсквамперфект – дієприкметниковими конструкціями на –оно, - уто- із словом „бути” або дієприкметником минулого часу

Das Haus wurde 1923 gebaut Будинок (було) збудовано 1923 року

Das Haus ist 1923 gebaut worden Будинок (було) збудовано 1923 року

Das Haus war 1923 gebaut worden Будинок збудований у 1923 році

Особливим різновидом пасивної конструкції є так званий безособовий пасив, для якого характерним є вживанням дієслова werden в третій особі однини і відсутністю в реченні підмета. Ця конструкція перекладається українською безособовими реченнями (з дієсловом у теперішньому чи минулому часі у 3-тій особи множини)

Darüber wird jetzt viel diskutiert Про це зараз багато дискутують

Darüber wurde gestern viel diskutiert Про це учора багато дискутували

Із граматичних трансформацій при перекладі пасивних конструкцій українською мовою є такі:

- використання активного стану, із заміною підмета, додатку чи обставини (конверсійна заміна)

Die Delegation wurde vom Bürgermeister empfangen

Делегацію прийняв міський голова

Durch die Einführung neuer Rechtsschreibung wurde die neue Situatuion im DaF-Unterricht geschaffen

Запровадження нових правил правопису створило нову ситуацію у викладанні німецької як іноземної

  • та ж конверсія, але з лексичним розгортанням дієслова у дієслівно-іменникове сполучення:

Alle Bereiche der Hochschulbildung werden reformiert

Відбувається реформа усіх сфер вищої школи

  • використання недієслівних конструкцій

Als der Vertrag vorbereitet wurde, arbeiteten alle Diplomaten sehr intensiv

В період підготовки договору усі дипломати працювали дуже інтенсивно

Пасив стану за формою відрізняється від пасива дії тим, що замість дієслова werden вживається дієслово sein. Ця конструкція виражає не дію, а її результат.

При перекладі українською мовою слід використовувати конструкцію з дієприкметником.

Das Fenster ist geöffnet Вікно відчинене

Da Fenster war geöffnet Вікно було відчинене

Das Fenster wird geöfnet sein Вікно буде відчинене

При перекладі типовими є такі трансформації:

  • використання дієслів пасивного стану із часткою –ся

An die Arbeit eines Dolmetschers sind hohe Ansprüche gestellt

До роботи перекладача висуваються високі вимоги

  • використання дієслів активного стану, інколи із заміною часової форми

Dieser Wissenschaftler ist bei seinen Kollegen sehr angesehen

Цей вчений заслужив повагу своїх колег