Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Методичка (теорія, німецький переклад).doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
12.02.2016
Размер:
190.98 Кб
Скачать

§ 1 Переклад назв посад, титулів, звань

При перекладі речень, які містять прізвища та імена осіб та вказано посади, які ці особи займають, а також їх титули чи звання, типовими є такі трансформації:

  • імена осіб у інформаційних повідомленнях, особливо при повторному згадуванні, заміняються ініціалами;

  • імена та прізвища осіб, які йдуть після вказаної посад, які ці особи займають, в німецькій мові виділяються комою. В українській мові коми не ставлять;

  • назви посад, які в оригінальному тексті стоять після прізвища, при перекладі часто стають в позицію перед прізвищем;

  • сполучник „und”, який у німецькій мові поєднує назви двох різних посад, які займає одна і та ж особа, в українській замінюється комою;

  • назви вчених звань, наукових ступенів у нейтральних інформаційних повідомленнях зазвичай пропускають. Натомість у наукових працях чи дипломатичних документах вони обов’язкові!

§ 2 Переклад газетно-журнальних заголовків

Газетно-журнальні заголовки, як правило, служать для того, щоб:

  • привернути увагу читача;

  • подати йому попередню інформацію про зміст тексту;

  • дати йому загальне уявлення про тональність тексту;

  • організувати сприйняття читача в процесі читання тесту;

Переклад газетно-журнальних заголовків вимагає від перекладача наступних завдань:

  • до початку перекладу:

а) виявити актуальний зміст заголовка у зв’язку із змістом тексту;

б) визначення більш конкретної функціональної спрямованості заголовка;

в) виявлення ступеня і характеру експресивності заголовка;

г) виявлення ролі заголовка в організації тексту

- на етапі власне перекладу:

а) крім загального аналізу змісту виявлення актуального змісту заголовка часто передбачає зняття багатозначності деяких елементів заголовка, яка виникає або через високий рівень його лаконічності або внаслідок вживання автором слів у переносному значенні.

б) виявлення більш конкретної спрямованості заголовка означає визначити його належність до одного з 3 основних типів: класифікуючи, інформуючі, інтригуючі.

Класифікуючі заголовки свідчать про належність тексту до певного типу чи тематичної сфери (рубрики)

Інформуючі заголовки стисло повідомляють про суть події, формулюють основну думку тексту (їх більшість)

Інтригуючі привертають увагу читача неоднозначністю свого змісту та експресивністю форми

в) виявлення ступеня і характеру експресивності заголовка передбачає відповідь на запитання: чи є в ньому якісь засоби виразності і які саме?

Одним із засобів виразності заголовка є його лаконічність, небагатослівність. Часто в заголовку відсутній артикль, допоміжні дієслова, двокрапка замість присудка, частими є абревіатури.

До засобів експресивності належать також і метафора, гра слів, іронія, повтори, алітерація

г) визначити роль заголовка в організації тексту означає виявити прямі чи синонімічні повтори елементів заголовка чи всього заголовка в тексті, оскільки ці повтори допомагають читачеві з’ясувати деякі ключові моменти тексту і логічний зв’язок між заголовком і текстом.

Доцільним буде перекладати заголовок лише після прочитання цілого тексту і з врахуванням усіх численних повторів і показників взаємодії заголовка з текстом

д) що ж стосується безпосередніх способів передачі виявлених на доперекладному етапі особливостей конкретного заголовка, то вони можуть бути найрізноманітнішими, починаючи від використання регулярних відповідників і закінчуючи різними трансформаціями, а при необхідності і компенсації.

Регулярні відповідники найчастіше застосовують при перекладі заголовків класифікуючих, хоча вони можливі і при перекладі інформуючих та інтригуючих заголовків.

Проте у багатьох випадках передати функціональне спрямування заголовка, зберегти його експресію і узгодженість із повторами в тексті перекладач може лише за допомогою трансформації. Наприклад:

- Заміна дієслова віддієслівним іменником;

- Переклад еліптичних дієприкметникових конструкцій іменниками і дієсловами;

- переклад вищого ступеня прикметників і прислівників іменниками чи дієсловами;

- пропуск слів (часто з використанням тире)

- додавання слів;

- перестановки;

- конверсивна заміна (іноді з деметафоризацією);

заміна метафори словом чи словосполученням з експресивним значенням (компенсація);

цілісне перетворення;