
- •В. И. Бобин
- •2. Справочник деловой переписки
- •3. Морская практика
- •4. Коммерческая практика
- •5. Навигационная практика
- •6. Радионавигационные системы
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •8. Морская метеорология
- •9. Устройство судна
- •10. Судоремонт
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •12. Продовольствие
- •17. Образцы писем, заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •22. Английские сокращения, применяемые в
- •23. Краткий грамматический справочник английского языка
- •1. Стандарты и термины деловой переписки
- •Деловое письмо
- •1.2. Схема делового письма
- •1.3. Особенности частей делового письма
- •1.4. Оформление конверта
- •1.5. Почтовые термины
- •1.6. Вводные фразы
- •1.7. Подтверждение получения делового письма
- •1.8. Ссылка на предыдущую переписку
- •1.9. Заключительная фраза
- •1.10. Поздравления и пожелания
- •1.11. Благодарность
- •1.12.Извинение, сожаление
- •1.13. Запрос, просьба
- •1.14. Сообщение
- •1.15. Предложение
- •1.16. Отказ, отклонение претензий
- •1.17. Отрицание, не ...
- •1.18. Повреждение
- •1.19. Убытки
- •1.20. Претензия, требование, иск
- •1.21. Возложение ответственности
- •2. Справочник деловой переписки
- •2.1. Выражения с групповыми предлогами
- •2.2. Вопросительные слова и выражения
- •2.3. Анкетные вопросы
- •2.4. Члены семьи и родственники
- •2.5. Даты и время Год
- •Примечание. Названия месяцев, кроме
- •Дни недели
- •Образцы дат
- •Образцы дат со временем
- •2.6. Обозначение и чтение денежных сумм
- •2.7. Наименование иностранных валют
- •2.8. Математические термины и знаки, диаграммы
- •Математические знаки
- •Диаграммы
- •2.9. Компьютерные термины
- •Соответствие клавиш на пультах русских и зарубежных компьютеров
- •2.10. Наем экипажа
- •2.11. Судовые должности
- •2.12. Судовые документы
- •2.13. Прибытие, заход, отход судна
- •3. Морская практика
- •3.1. Судно
- •3.2. Типы судов
- •3.3. Данные о судне
- •3.4. Маневренные элементы судна
- •3.5. Грузовая марка
- •3.6. Остойчивость судна
- •3.7. Бункеровочная операция
- •3.8. Предотвращение загрязнения моря
- •3.9. Судовой план чрезвычайных мер по борьбе с загрязнением нефтью
- •3.10. Авария, столкновение
- •3.11. Спасательная операция
- •3.12. Информация об аварии судна
- •3.13. Посадка на мель
- •3.14. Пожар
- •3.15. Сообщение судна о бедствии
- •3.16. Сигналы бедствия
- •3.17. Руководство по поиску и спасанию
- •3.18. Учение по оставлению судна
- •4. Коммерческая практика
- •4.1. Оговорки капитана в грузовых документах
- •4.2. Оговорки при повреждении груза или упаковки
- •4.3. Коммерческо-правовые термины
- •4.4. Финансовые термины
- •4.5. Термины контейнерных перевозок
- •4.6. Всеобщий универсальный чартер
- •4.7. Чартерные термины
- •4.8. Проформы чартеров
- •4.9. Таймшит или акт стояночного времени
- •4.10. Дисбурсментский счет
- •4.11. Словарь упаковки и тары
- •4.12. Маркировочные надписи на упаковке
- •4.13. Предупредительные надписи
- •4.14. Словарь укладки и крепления грузов
- •4.15. Классификация опасных грузов
- •4.16. Сюрвейерный акт контроля за укладкой и креплением груза
- •4.17. Декларация об укладке и креплении груза
- •4.18. Справка агента 0 тальманстве
- •4.19. Грузы морфлота
- •4.20. Виды нефтепродуктов
- •4.21. Химические элементы
- •5. Навигационная практика
- •5.1. Навигационные термины
- •5.2. Маневрирование и расхождение судов
- •5.3. Команды на руль
- •5.4. Команды в машину
- •5.5. Команды на подруливающее устройство
- •5.6. Команды при швартовных операциях
- •5.7. Швартовные термины
- •5.8. Команды при постановке на якорь
- •5.9. Якорные термины
- •5.10. Команды при буксировке
- •5.11. Буксировочные термины
- •5.12. Навигационные карты и пособия
- •5.13. Надписи на картах
- •5.14. Морская система ограждения
- •5.15. Характеристики маячных огней
- •5.16. Извещения мореплавателям
- •5.17. Портовые правила (выдержки)
- •5.18. Обязанности вахтенного помощника капитана
- •5.19. Инструкция по ведению судового журнала
- •5.20. Типовые записи в судовом журнале
- •5.21. Лоцманская проводка
- •5.22. Мореходная астрономия
- •5.23. Словарь созвездий
- •5.24. Международный свод сигналов (однофлажные и наиболее важные двухфлажные сигналы)
- •6. Радионавигационные системы
- •6.1. Радиолокационные термины
- •6.2. Информация на пульте и экране иностранных рлс
- •6.3. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс gp-1500 (gps — global positioning system)
- •6.4. Информация на пульте и экране приемоиндикатора снс "мк 53 g"
- •6.5. Информация на пульте и экране приемоиндикатора срнс "фуруно фсн-70"
- •7. Использование радиотелефонной связи на море
- •7.1. Фонетический алфавит и цифровой код
- •7.2. Словарь радиотелефонного обмена
- •7.3. Примеры стандартных сообщений по радиотелефону
- •7.4. Переговоры о расхождении с другим судном
- •7.5. Переговоры с лоцманской станцией
- •7.6. Переговоры с портконтролем (службой движения, прд)
- •7.7. Запрос помощи
- •7.8. Переговоры во время спасательной операции
- •7.9. Переговоры после столкновения
- •7.10. Предостережения
- •7.11. Ледокольная проводка
- •7.12. Прием вертолета на палубу
- •7.13. Международный радиотелефонный разговор
- •7.14. Телефонный разговор
- •8. Морская метеорология
- •8.1. Погода
- •8.2. Ветер
- •8.3. Состояние моря
- •8.4. Зыбь
- •8.5. Волна относительно судна
- •8.6. Форма льда (в баллах)
- •8.7. Стадия развития льда (в баллах)
- •8.8. Ледовые термины
- •8.9. Прилив — отлив
- •8.10. Характеристика грунта
- •8.11. Метеорологические символы и их значения
- •8.12. Факсимильные карты погоды
- •9. Устройство судна
- •9.1. Наименование частей судна
- •9.2. Судовые помещения
- •9.3. Судовые танки и цистерны
- •9.4. Набор судна
- •9.5. Оснащение трюма
- •9.6. Люковые закрытия
- •9.7. Судовые двери и иллюминаторы
- •9.8. Якорное устройство
- •9.9. Швартовное устройство
- •9.10. Грузовая стрела
- •9.11. Мачты
- •9.12. Судовые палубные краны
- •9.13. Грейферы
- •9.14. Оборудование ролкера
- •9.15. Контейнер
- •9.16. Дизельный двигатель
- •9.17. Рулевое устройство
- •9.18. Винт и вал
- •10. Судоремонт
- •10.1. Контракт о ремонте судна
- •10.2. Ведомость ремонта
- •10.3. Гарантийное обязательство
- •10.4. Дополнение к договору о ремонте судна № ...
- •10.5. Протокол передачи судна в ремонт
- •10.6. Про-окол приемки судна из ремонта
- •10.7. Термины ремонтной ведомости
- •10.8. Судоремонтные термины
- •10.9. Доки
- •11. Судовой инвентарь и оборудование
- •11.1. Навигационные приборы
- •11.2. Боцманский инвентарь
- •11.3. Боцманские расходные материалы
- •11.4. Канцелярские принадлежности
- •11.5. Камбузная посуда и приборы
- •11.6. Буфетная посуда
- •11.7. Судовое белье
- •11.8. Одежда
- •11.9. Спасательные средства
- •11.10. Пиротехнические средства
- •11.11. Светосигнальные средства
- •11.12. Звукосигнальные устройства
- •11.13. Сигнальные фигуры
- •11.14. Аварийное имущество
- •11.15. Пожарное оборудование
- •11.16. Судовые трапы
- •12. Продовольствие
- •12.1. Овощи
- •12.2. Фрукты
- •12.3. Мясопродукты
- •12.4. Рыбопродукты
- •12.5. Молочные продукты, яйца
- •12.6. Кондитерские изделия
- •12.7. Мучные изделия
- •12.8. Крупы
- •12.9. Напитки
- •12.10. Приправы и специи
- •12.11. Наименования блюд
- •12.12. Характеристики вкуса
- •13. Медицинская практика
- •13.1. Первая медицинская помощь
- •13.2. Медицинская консультация
- •13.3. Лечение зуба
- •13.4. Медицинский словарь
- •13.5. Человеческий организм
- •13.6. Медицинское имущество
- •13.7. Медикаменты
- •14. Международные и региональные морские организаций
- •14.1. Классификационные общества
- •14.2. Морские пароходства снг
- •14.3. Наименования отделов и должностей морских пароходств и портов снг
- •14.4. Портовые власти и должностные лица в иностранных портах
- •15. Военно-морской флот
- •15.1. Типы боевых кораблей
- •15.2. Военно-морские звания сша
- •15.3. Военно-морские звания соединенного королевства (англия)
- •15.4. Военно-морские звания россии
- •15.5. Военно-морские организации и подразделения
- •15.6. Военно-морские должности
- •15.7. Противорадиационная защита судна
- •16. Образцы деловых писем и документов капитана
- •16.1. Извещение капитана о готовности судна (нотис)
- •16.23. Акт осадки судна
- •17. Образцы писем - заявок, заказов, протестов
- •18. Образцы переписки после столкновения или навала
- •19. Составление радиотелеграмм и телексов
- •19.1. Адрес
- •19.2. Текст
- •19.3. Дата и время
- •19.4. Знаки препинания
- •19.5. Сокращения в радиотелеграммах и телексах
- •19.6. Международный код сети телекс
- •20. Образцы радиограмм капитана
- •20.1. Заказ лоцманской проводки через пролив босфор
- •20.2. Уведомление агента в стамбуле при безлоцманском проходе проливов
- •20.3. Заказ лоцманской проводки через пролив бельт
- •20.4. Заявка на проводку через суэцкий канал
- •20.5. Заявка на лоцмана при следовании в антверпен
- •20.6. Нотис агенту и фрахтователю в юар о подаче судна под погрузку
- •20.7. Нотис агенту в сша для получения разрешения береговой охраны на заход в территориальные воды сша
- •20.8. Суточный нотис береговой охране канады
- •20.9. Запрос ледокольной проводки и ледовой информации у береговой охраны канады
- •20.10.Запрос радиопрактики в портах индии
- •20.11. Запрос свободной практики в порту аден
- •20.12. Запрос капитану аварийного судна, пославшего сигнал бедствия
- •21. Документы, оформляемые при спасательных операциях и столкновениях
- •21.1. Договор о спасании
- •21.2. Акт об окончании работ по оказанию помощи аварийному судну, терпевшему бедствие
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.3. Аварийная подписка
- •21.4. Квитанция в получении от грузополучателей обеспечения по общей аварии
- •21.5. Ллойдовская стандартная форма соглашения о спасании (lof 1990)1
- •22. Английские сокращения, применяемые в международном торговом судоходстве
- •23. Краткий грамматический справочник английского языка
- •23. 1. Английский алфавит
- •23.2. Произношение звуков английского языка
- •23.3. Имя существительное
- •23.4. Имя прилагательное
- •23.6. Местоимения
- •Указательные местоимения
- •Сложные неопределенные местоимения
- •23.7. Глагол
- •23.8. Модальные глаголы
- •23.9. Страдательный залог
- •23.10. Согласование времен
- •Сокращения вспомогательных глаголов в разговорной речи
- •23.11. Оборот "there is (are)" (сказуемое, выраженное через there is(are) ...)
- •23.12. Инфинитивные обороты
- •23.13. Сослагательное наклонение
- •23.14. Способы выражения долженствования
- •23.15. Герундий
- •23.16. Причастие
- •23.17. Предлог
- •23.18. Наречие
- •23.19. Вопросительные предложения
- •23.20. Отрицательные предложения
- •23.21. Безличные предложения
- •23.22. Прямая и косвенная речь
- •Обращение прямой речи в косвенную
- •Примеры
- •23.23. Условные предложения Различают три типа условных предложений
- •23.24. Орфография с окончаниями "y" и "о"
- •Орфография с окончанием "о"
- •23.25. Знаки препинания
- •23.26. Правила переноса слов
- •23.27. Таблица неправильных глаголов
- •Переводные коэффициенты для перевода различных единиц измерения
1.2. Схема делового письма
Black Sea Shipping Co. m/v " ... "
London, 17 (th) November, 1990
Bominflot Ltd 6,
Cork Street
London WIX 1PB
Attn. (For the attention of) Mr...
- не обязательно
Dear Si rs,
(Gentlemen:)
Re: Claim for the shortage m/v "A"
(Subject: Claim for shortage m/v "A")
не обязательно
This is to inform you that
(Текст 1-го абзаца)
In connection with this ...
(Текст 2-го и последующих
абзацев)
Yours faithfully
(Yours truly)
Victor Ivanov
.........……... (signature) Master of the m/v " . . . "
2
Ends. V с. с.
- Morflot, London. Black Sea Shipping Co., Odessa
1.3. Особенности частей делового письма
1. Штамп судна или компании обычно напечатан типографским способом. Он может содержать наименование судна, пароходства, компании и ее адрес, род деятельности, телеграфный адрес, телекс, телефоны.
2. Дата может обозначаться различными способами. Наиболее распространенный способ обозначения даты в заголовке письма: November 17. 1993. или November 17th, 1993, или Nov. 17, 1993.
Число отделяется от года запятой, точка после обозначения года не обязательна. Такая дата читается; November the seventeenth nineteen
eighty-nine. Этот способ обозначения даты распространен в США, Канаде, Японии.
Другой способ обозначения даты в заголовке:
17th November 1993
17 November 1993
17 Nov., 1993.
Месяц отделяется от года запятой. Если месяц пишется сокращенно, то после него ставится точка, а затем запятая. Такая дата читается: The seventeenth of November, nineteen eighty-nine.
Этот способ предпочитается в Англии и других Европейских странах.
В этих способах даты являются порядковыми числительными с соответствующими окончаниями:
1st, 2nd, 3rd, 4th, 5th, 21st, 22nd, 23rd, 24th. Вместо названия месяца могут быть слова: instant (inst.) текущего месяца, ultimo (uIt.) прошлого месяца, proximo (рг-ох.) следующего месяца.
В настоящее время в документах часто применяется цифровое обозначение даты: 17/11/93 (день, месяц, две последние цифры года). Однако в США, Канаде, Японии и некоторых других странах цифровые даты обозначаются в другом порядке: вначале пишется месяц, затем день и год: 11/17/93 или год, месяц и день: 93/11/17.
Даты со временем пишут так:
11/17/93 0645 HRS или 93/11/17 0645 HRS (17-го ноября 1993 года в 06 часов 45 минут).
С учетом вышеизложенного следует остерегаться путаницы дат.
3. Наименование или имя и адрес получателя письма (адресата). Если в наименовании получателя имеются собственные имена, то перед наименованием такой фирмы ставится слово Messrs. (mesez), являющееся сокращением французского слова Messieurs. После слова Messrs, ставится точка. Например; Messrs. Watson & Co., Ship Agents.
Перед названием организаций и фирм, не содержащих собственных имен, слово Messrs, не пишется, а ставятся предлог "to" и определенный артикль "the". Например: То the Harbour Master.
Когда письмо адресуется отдельному лицу-мужчине, то перед его фамилией ставится слово Mr. (сокращение слова Mister - господин). В конце слова Mr. обязательно ставится точка. Перед фамилией лица следует указать его имя или инициалы.
При адресовании писем замужним женщинам употребляется слово Mrs, (Misiz) - госпожа, после которого следует имя (или первая буква имени с точкой) и фамилия.
При адресовании писем к незамужней женщине употребляется слово Miss с именем и фамилией.
В английском языке имена или инициалы никогда не пишутся после фамилии, а всегда перед ней.
Слова Mr., Mrs. никогда полностью не пишутся и без фамилии и имени не употребляются.
В адресе сначала на отдельной строке пишется наименование организации или имя (инициалы) и фамилий адресата, ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы - затем, номер комнаты (room) или номер блока (анфилады) комнат (suite), ниже, на следующей строке, номер дома и название или номер улицы, затем, на следующей строке. название города, штата (графства, провинции) и номер почтового района.
Если письмо идет за границу, ниже указывается страна. Слова Street, Place, Avenue и т. п. пишутся с прописной буквы.
После наименования организации или фамилии ставится запятая. Запятая также ставится после названия улицы и перед обозначением штата (почтового отделения). Между номером дома и названием улицы (площади, квартала) запятая не обязательна. Например:
William, Dimond & Со. Universal Shipping
50, California Street, Agencies, Inc.,
Suite 660. 2201, Market Street,
San Francisco, Room 605,
California 94111, Galveston, USA
Texas 77550, USA
4. Указание на лицо, которое, по желанию отправителя, должно прочесть данное письмо, или отдел учреждения (фирмы), в который следует направить письмо, должно делаться через 1-2 строки ниже адреса: Attn: Mr., или For the attention of Mr., или Attention of Mr. , или Attention: Liner Department, (Claim Division).
После слова Attention ставится двоеточие. если после него нет предлога of.
5. Вступительное обращение Dear Sirs либо , при обращении к одному лицу Dear Si г или Si r является официальной формой вежливого обращения. Dear Madam к женщинам и девушкам.
После обращения Dear Sirs, Dear Sir (Dear Madam) всегда ставится запятая. В США принято писать вступительное обращение Gentlemen: и ставить после него двоеточие. (Но не пишется Dear Gentleman).
При обращении к капитану судна принято обращение Dear Si r: после которого ставится двоеточие, или Dear Captain, после которого ставится запятая.
Вступительное обращение не пишется в текстах деклараций, актов, заявлений, сертификатов и т. п.
В неофициальных письмах или письмах, адресуемых хорошо знакомым лицам, вступительное обращение Sir, Madam заменяется фамилией адресата с предшествующим Mr. - для мужчин, Mrs. - для женщин, Miss - для незамужних женщин. Допускается добавление перед фамилией имени или первой буквы имени с точкой.
Уважаемый мистер Уайт - Dear Mr. White.
Уважаемая миссис Браун- Dear Mrs. Brown.
Уважаемая мисс Джоунз - Dear Miss Jones.
6. Указание на содержание письма помещают между вступительным обращением и текстом письма. Указание на содержание письма выделяют для того, чтобы легче и быстрее при разборке почты адресатом направить письмо в соответствующий отдел. Например:
Каc: Вашей претензии по недостаче на т/х ...
Re: Your claim for the shortage m/v ...
Содержание: Претензия по недостаче на т/х ...
Sub: Claim for shortage m/v ...
После слов Re: и Sub: всегда ставится двоеточие.
стр. 9
7. Основной текст письма пишется в виде отдельных абзацев, связанных между собой логической последовательностью. Каждый абзац начинается с прописной буквы с отступом от края строки 5 знаков, однако иностранцы очень часто начинают абзацы из-под запятой или двоеточия вступительного обращения Dear Sirs, или Gentlemen:. Второй и все последующие абзацы должны начинаться строго под первым.
В деловых письмах следует писать с большой буквы;
а) имена, фамилии, названия фирм или организаций, названия отделов, за исключением предлогов, артиклей и союзов: The Black Sea Shipping Co., Odessa, Ukraine;
б) существительные и прилагательные, обозначающие государственную и национальную принадлежность: Russian, French;
в) названия республик, штатов, городов, дорог, причалов, районов, зданий, гостиниц, этажей, квартир, комнат:
Universal Shipping Agencies, Inc.,
10202 East Freeway, Suite 210.
Houston, Texas 77029,
U.S.A;
г) все слова, обозначающие занимаемые должности: Master, Captain, Chief Mate, President;
д) названия месяцев и дней недели, в том числе сокращенные: March, Monday, Tu., Sa;
e) названия грузов, товаров, торговых марок и некоторых грузовых документов:
Wheat, Coal, Bill of Lading, Cargo Plan;
ж) сокращения Mr.. Mrs., Messrs., а также слова вступительных обращений Dear Sirs, Gentlemen:
Dear Madam и т. п.;
з) первое слово в заключительном приветствии: Yours faithfully, Yours truly.
8. Заключительное приветствие.
Обычное заключительное приветствие делового письма:
официальное
С уважением - Yours faithfully/Faithfully yours,
менее официальное
Преданный Вам Yours truly/Yours very truly/Truly yours.
неофициальное
Искренне Ваш - Yours sincerely/Yours very sincerely.
Американские варианты заключительного приветствия:
строго официальное
С уважением - Respectfully/Yours respectfully, Respectfully yours/Very respectfully.
официальное
Преданный Вам - Yours truly/Yours very truly, Very truly yours.
менее официальное
Искренне Ваш - Sincerely/Very Sincerely, Yours Sincerely/Sincerely yours.
неофициальное
Искренне Ваш - Cordially/Yours Cordially/ Cordially yours.
Весьма искренне Ваш - Most sincerely,
Иногда заключительному приветствию могут предшествовать обороты:
Мы остаемся - I am, We are, We remain.
Например: Thanking you for assistance, we remain Yours truly.
Особенно это характерно заключительному предложению, начинающемуся с причастия. Например: В ожидании Ваших указаний, мы остаемся -Awaiting your instructions, we are Yours faithfully,
После заключительных приветствий всегда ставится запятая, отделяющая приветствие от подписи.
9. Подпись и фамилия с указанием должности лица, подписавшего письмо, помещаются под заключительным приветствием.
Иногда вместо фамилии с указанием должности после заключительного приветствия пишется:
За и от имени/за и по поручению - For and on behalf of.
По доверенности - per pro (p. p.)
Подписано - signed (sgn.)
Например:
Yours faithfully,
For and on behalf of
Black Sea Shipping Co.
sgn.
10. Указание на приложения и копии делается ниже подписи: в нижнем левом углу письма пишется слово Enclosure - приложение или Enclosures -приложения, чаще пишется сокращенно - End или Ends. Если имеются два приложения и более, то указывается их число:
3 Enclosures или 3 End. - 3 приложения.
В указании на приложение рекомендуется перечислять прилагаемые материалы, особенно когда это важные или ценные документы. В названиях материалов и документов все слова, кроме предлогов, пишутся с прописной буквы, артикли обычно опускаются.
Например:
3 Ends.
Notice of Readiness
Statement of Facts
Cargo Plan.
Если делается указание на копии, отправляемые в другие адреса, оно помещается под указанием на приложение или вместо него; пишется Carbon Copy - сокращенно - С. С. Например:
2 Ends.
Notice of Readiness
Statement of Facts
C. C. - Black Sea Shipping Co., Odessa -
Morflot, London.