Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Inversion

.pdf
Скачиваний:
56
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
275.07 Кб
Скачать

Inversion

As described in Basic Word Order in the section Grammar, standard word order in declarative sentences is first the subject, then the verb. For example:

Lena went to the park yesterday. I am reading a book now.

This story is rather long. She has found her keys.

Changing standard word order is called "inversion" (inverted word order; inverse word order). Inversion in English usually refers to placing the auxiliary, modal, or main verb before the subject. Inversion is used with a certain aim, often for emphasis. For example:

Never before have I seen such beauty. There can be another problem.

Away ran the witch and the monster.

Инверсия

Как описано в статье Basic Word Order в разделе Grammar, стандартный порядок слов в повествовательных предложениях – сначала подлежащее, затем глагол. Например:

Лена ходила в парк вчера. Я читаю книгу сейчас.

Этот рассказ довольно длинный. Она нашла свои ключи.

Изменение стандартного порядка слов называется «инверсия» (обратный порядок слов). Инверсия в английском языке обычно имеет в виду помещение вспомогательного, модального или основного глагола перед подлежащим. Инверсия используется с определѐнной целью, часто для эмфатического усиления. Например:

Никогда раньше не видел я такой красоты. Может быть и другая проблема.

Прочь убежали ведьма и чудовище.

As inversion is rather emphatic, it is

Поскольку инверсия весьма эмфатична,

advisable for language learners to avoid

изучающим язык целесообразно избегать

using most of the inverted constructions

употребления большинства описанных ниже

described below. It is necessary to

конструкций с обратным порядком слов.

understand inversion, but it is better to use

Необходимо понимать инверсию, но в своей

standard word order in your own speech and устной и письменной речи лучше употреблять writing. стандартный порядок слов.

Cases of inversion that you really need to use in your speech include questions, the construction "there is, there are", sentences beginning with "here" or "there", and responses like "So do I; Neither do I". Examples of other constructions are given here in two variants for comparison of inverted and standard word order.

Случаи инверсии, которые вам действительно нужно употреблять в своей речи, включают вопросы, конструкцию "there is, there are",

предложения, начинающиесяс "here" или "there",

ифразы-откликитипа "So do I; Neither do I".

Примеры других конструкций даются здесь в двух вариантах для сравнения обратного и стандартного порядка слов.

Typical cases of inversion

Inversion in questions

The most common type of inversion in English consists in moving the auxiliary verb into the position before the subject. This type of inversion is most frequently used in questions. For example:

Did Lena go to the park yesterday? What are you doing now?

Is this story long? How long is this story?

Типичные случаи инверсии

Инверсия в вопросах

Наиболее распространѐнный тип инверсии в английском языке заключается в перемещении вспомогательного глагола в положение перед подлежащим. Этот тип инверсии чаще всего используется в вопросах. Например:

Лена ходила в парк вчера? Что вы делаете сейчас? Этот рассказ длинный? Какой длины этот рассказ?

Has she found her keys?

Она нашла свои ключи?

Construction "there is, there are"

Конструкция "there is, there are"

Inversion is required in the construction "there is, there are" and in cases where a modal verb or a main verb is used in such constructions.

There is an interesting article about Spain in today's paper.

There are several books on the table. There must be a reason for it.

There can be no doubt about it.

There exist several theories on this matter.

Once upon a time, there lived an old man in a small house by the sea.

Инверсия требуется в конструкции "there is, there are", а также в случаях, где модальный глагол или основной глагол употреблѐн в таких конструкциях.

В сегодняшней газете есть интересная статья об Испании.

На столе несколько книг.

Для этого должна быть причина. В этом не может быть сомнения.

Существует несколько теорий по этому вопросу.

Когда-то давным-давно, в маленьком доме у моря жил старик.

Inversion after "here" and "there"

Инверсия после "here" и "there"

Inversion takes place in sentences beginning

Инверсия имеет место в предложениях,

начинающихся с наречия "here" или "there".

with the adverb "here" or "there". Note that

Отметьте, что некоторые фразы, начинающиеся

some phrases beginning with "here" or

с "here" или "there", имеют идиоматический

"there" have idiomatic character.

характер.

 

Here is the book you asked for.

Вот книга, которую вы просили.

Here comes the sun.

Вот восходит солнце.

Here comes my bus.

Вот идѐт мой автобус.

Here comes your friend.

Вот идѐт твой друг.

There is my sister!

Вот (там) моя сестра! / Вон моя сестра!

There goes the bell.

А вот и звонок.

There goes my money!

Вот и пропали мои денежки!

Note that if the subject of the sentence

Отметьте, что если подлежащее предложения,

beginning with "here" or "there" is

начинающегося с "here" или "there", выражено

expressed by a personal pronoun, the verb is

личным местоимением, глагол ставится после

placed after the subject.

подлежащего.

Here it is. Here you are. Here you go. There you are. There you go.

Here he comes. There he goes. Here I am. There she is.

Here we go again.

Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите. Вот оно. / Вот. / Вот, возьмите.

Вот и он. / Вот он идѐт. Вон он идѐт. Вот и я. Вон она.

Ну, опять начинается.

Constructions with "so" and

"neither"

Inversion is required in responses like "So do I" and "Neither do I".

I like coffee. – So do I.

I don't like coffee. – Neither do I. She will wait for them. – So will I.

She won't wait for them. – Neither will I. Inversion is also required in compound

Конструкции с "so" и "neither"

Обратный порядок слов требуется во фразах-

откликах типа "So do I" и "Neither do I".

Ялюблю кофе. – Я тоже.

Яне люблю кофе. – Я тоже (не люблю). Она подождѐт их. – Я тоже.

Она не будет их ждать. – Я тоже (не буду).

Инверсия также требуется в сложносочинѐнных

sentences with "so" and "neither". I like coffee, and so does Ella.

I don't like coffee, and neither does Ella. She will wait for them, and so will I.

She won't wait for them, and neither will I.

предложениях с "so" и "neither".

Ялюблю кофе, и Элла тоже (любит).

Яне люблю кофе, и Элла тоже (не любит).

Она подождѐт их, и я тоже (подожду). Она не будет ждать их, и я тоже (не буду).

Conditional sentences

Условные предложения

Inversion is required in the subordinate clause of conditional sentences in which the subordinating conjunction "if" is omitted. If the conjunction "if" is used, inversion is not used. Compare these pairs of conditional sentences in which inverted word order and standard word order are used.

Should my son call, ask him to wait for me at home. – If my son calls, ask him to wait for me at home.

Were I not so tired, I would go there with you. – If I weren't so tired, I would go there with you.

Had I known it, I would have helped him. – If I had known it, I would have helped him.

Инверсия требуется в придаточном предложении условных предложений, в которых опущен подчинительный союз "if". Если союз "if" употреблѐн, инверсия не используется. Сравните эти пары условных предложений, в которых употреблены обратный порядок слов и стандартный порядок слов.

В случае, если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома. – Если позвонит мой сын, попросите его подождать меня дома.

Будь я не таким уставшим, я пошѐл бы туда с вами. – Если бы я не был таким уставшим, я пошѐл бы туда с вами.

Знай я это раньше, я бы помог ему. – Если бы я знал это раньше, я бы помог ему.

Inversion after direct speech

Инверсия после прямой речи

Inversion takes place in constructions with verbs like "said, asked, replied" placed after direct speech.

"I'll help you," said Anton.

"What's the problem?" asked the driver. "I lost my purse," replied the woman.

Инверсия имеет место в конструкциях с глаголами типа "said, asked, replied", стоящими после прямой речи.

«Я помогу вам», – сказал Антон.

«В чѐм проблема?» – спросил водитель.

«Я потеряла кошелѐк», – ответила женщина.

But if the subject of such constructions is

Но если подлежащее таких конструкций

expressed by a personal pronoun, the verb is выражено личным местоимением, глагол

placed after the subject.

ставится после подлежащего.

"Thank you for your help," she said.

«Спасибо за вашу помощь», – сказала она.

"Don't mention it," he answered.

«Не стоит благодарности», – ответил он.

If verbs like "said, asked, replied" stand

Если глаголы типа "said, asked, replied" стоят

before direct speech, inversion is not used:

перед прямой речью, инверсия не используется:

Nina said, "Let's go home."

Nina said, "Let's go home."

Inversion in exclamatory sentences

Инверсия в восклицательных

предложениях

 

Inversion is sometimes used for emphasis in Инверсия иногда используется в

exclamatory sentences. Compare inverted

восклицательных предложениях. Сравните

and standard word order in the following

обратный и прямой порядок слов в следующих

exclamatory sentences.

восклицательных предложениях.

Oh my, am I hungry! – I'm so hungry! Oh boy, was she mad! – She was so mad!

Ну и голоден же я! – Я такой голодный!

Ну и разозлилась же она! – Она так разозлилась!

Have we got a surprise for you! – We've got А какой у нас сюрприз для вас! – У нас есть a surprise for you! сюрприз для вас!

May all your wishes come true!

How beautiful are these roses! – How beautiful these roses are!

Пусть сбудутся все ваши желания!

Как красивы эти розы! – Как красивы эти розы!

Inversion depending on the

Инверсия, зависящая от

beginning of the sentence

начала предложения

The following cases of inversion occur when some parts of the sentence, for example, the adverbial modifier of place or direction, come at the beginning of the sentence. Inversion in such cases consists in moving the auxiliary verb, and in some cases the main verb (i.e., the whole tense form), into the position before the subject.

Such cases of inversion are rather formal and emphatic. They are generally used in formal writing and in literary works. The examples below are given in pairs: Inverted word order – Standard word order.

Следующие случаи инверсии возникают, когда некоторые части предложения, например, обстоятельство места или направления, идут в начале предложения. Инверсия в таких случаях заключается в перемещении вспомогательного глагола, а в некоторых случаях основного глагола (т.е. всей временной формы), в положение перед подлежащим.

Такие случаи инверсии весьма официальны и эмфатичны. Они обычно употребляются в официальной письменной речи и в литературных произведениях. Примеры ниже даны в парах: Обратный порядок слов – Прямой порядок слов.

Inversion after "so", "such", "as"

So angry was he that he smashed all plates in the kitchen. – He was so angry that he smashed all plates in the kitchen.

So unhappy did the boy look that we gave him all the sweets that we had. – The boy looked so unhappy that we gave him all the sweets that we had.

Such was her disappointment that she started to cry. – Her disappointment was so strong that she started to cry.

Owls live in tree hollows, as do squirrels. – Owls and squirrels live in tree hollows. The same as squirrels, owls live in tree hollows.

As was the custom, three fighters and three shooters were chosen.

Инверсия после "so", "such", "as"

Так зол был он, что разбил все тарелки на кухне.

– Он был так зол, что разбил все тарелки на кухне.

Таким несчастным выглядел мальчик, что мы дали ему все конфеты, которые у нас были. – Мальчик выглядел таким несчастным, что мы дали ему все конфеты, которые у нас были.

Таким было еѐ разочарование, что она начала плакать. – Еѐ разочарование было таким сильным, что она начала плакать.

Совы живут в дуплах деревьев, как и белки. – Совы и белки живут в дуплах деревьев. Так же как и белки, совы живут в дуплах деревьев.

Как следовало по обычаю, были избраны три бойца и три стрелка.

Inversion after adjectives and participles

Gone are the days when he was young and full of energy. – The days when he was young and full of energy are gone.

Blessed are the pure in heart.

Инверсия после прилагательных и

причастий

Ушли те дни, когда он был молод и полон энергии. – Те дни, когда он был молод и полон энергии, ушли.

Благословенны чистые сердцем.

Inversion after adverbial modifiers of place

Right in front of him stood a huge twoheaded dragon. – A huge two-headed dragon stood right in front of him.

In the middle of the road was sitting a

Инверсия после обстоятельств места

Прямо перед ним стоял громадный двухголовый дракон. – Громадный двухголовый дракон стоял прямо перед ним.

Посередине дороги сидел странный старик,

strange old man dressed in black. – A strange old man dressed in black was sitting in the middle of the road.

Behind the mountain lay the most beautiful valley that he had ever seen. – The most beautiful valley that he had ever seen lay behind the mountain.

одетый в чѐрное. – Странный старик, одетый в чѐрное, сидел посередине дороги.

Позади горы лежала самая красивая долина, которую он когда-либо видел. – Самая красивая долина, которую он когда-либо видел, лежала позади горы.

Inversion after postpositions

The doors opened, and out ran several people. – Several people ran out when the doors opened.

Up went hundreds of toy balloons. – Hundreds of toy balloons went up.

But if the subject is expressed by a personal pronoun, the verb stands after the subject.

Are you ready? Off we go!

Out he ran. – He ran out.

Инверсия после послелогов

Двери открылись, и наружу выбежали несколько человек. – Несколько человек выбежали наружу, когда двери открылись.

Вверх полетели сотни детских воздушных шаров. – Сотни детских воздушных шаров полетели вверх.

Но если подлежащее выражено личным местоимением, глагол стоит после подлежащего.

Вы готовы? Уходим! (выходим; отъезжаем) Наружу он выбежал. – Он выбежал наружу.

Inversion in negative

Инверсия в отрицательных

constructions

конструкциях

Inversion is required in negative sentences beginning with the following negative adverbs and adverbial expressions: never; never before; not only...but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances.

Inversion also takes place in sentences beginning with the following adverbs and adverbial expressions used in a negative sense: rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then.

Inverted negative constructions are rather emphatic. They are generally used in formal writing and in literary writings.

If you don't need or don't want to use emphatic inverted negative constructions, don't put the above-mentioned expressions at the beginning of the sentence. This will allow you to use standard word order.

Инверсия требуется в отрицательных предложениях, начинающихся со следующих отрицательных наречий и выражений: never; never before; not only...but also; not until; no sooner; at no time; on no account; under no circumstances.

Инверсия также имеет место в предложениях, начинающихся со следующих наречий и выражений, употребляемых в отрицательном смысле: rarely; seldom; hardly; scarcely; little; only when; only after; only then.

Обратные отрицательные конструкции весьма эмфатичны. Они обычно употребляются в официальной письменной речи и в литературных произведениях.

Если вам не нужно или вы не хотите употреблять эмфатичные отрицательные конструкции с обратным порядком слов, не ставьте вышеуказанные выражения в начало предложения. Это позволит вам употребить стандартный порядок слов.

Compare the examples below. The first example in each pair has inverted order of words. The second example has standard word order.

Never before have I felt such fear. – I have never felt such fear before.

Сравните примеры ниже. Первый пример в каждой паре имеет обратный порядок слов. Второй пример имеет стандартный порядок слов.

Никогда раньше я не испытывал такой страх. – Я никогда не испытывал такой страх раньше.

Never in his life had he seen a more

Никогда в жизни он не видел более

отвратительного создания. – Он никогда в

repulsive creature. – He had never in his life

жизни не видел более отвратительного

seen a more repulsive creature.

создания.

 

Not only did he spill coffee everywhere, but he also broke my favorite vase. – He not only spilled coffee everywhere but also broke my favorite vase.

Not only was the princess strikingly beautiful, but she was also extremely intelligent. – The princess was not only strikingly beautiful but also extremely intelligent.

Он не только везде пролил кофе, но он также разбил мою любимую вазу. – Он не только везде пролил кофе, но также разбил мою любимую вазу.

Принцесса была не только поразительно красива, но она была также чрезвычайно умна. – Принцесса была не только поразительно красива, но и чрезвычайно умна.

Not until much later did I understand the significance of that event. – I understood the significance of that event much later.

No sooner had she put down the phone than it started to ring again. – As soon as she put down the phone, it started to ring again. The phone started to ring again as soon as she put down the receiver.

At no time should you let him out of your sight. – You should not let him out of your sight at any time. Don't let him out of your sight even for a second.

Under no circumstances can she be held responsible for his actions. – She cannot be held responsible for his actions.

Rarely have I seen such a magnificent view.

– I have rarely seen such a magnificent view.

Seldom do we realize what our actions might lead to. – We seldom realize what our actions might lead to.

Little did he know what his fate had in store for him. – He did not know what his fate had in store for him.

Hardly had I stepped into the house when the light went out. – I had hardly stepped into the house when the light went out.

Только гораздо позже я понял значение / значительность того события. – Я понял значение того события гораздо позже.

Не успела она положить / Едва / Как только она положила трубку, телефон зазвонил снова. – Как только она положила трубку, телефон зазвонил снова. Телефон зазвонил снова, как только она положила трубку.

Никогда вам нельзя выпускать его из поля зрения. – Вам не следует никогда выпускать его из поля зрения. Не выпускайте его из поля зрения ни на секунду.

Ни при каких обстоятельствах она не может считаться ответственной за его действия. – Еѐ нельзя считать ответственной за его действия.

Редко приходилось мне видеть такой великолепный вид. – Я редко видел такой великолепный вид.

Редко мы осознаѐм, к чему могут привести наши действия. – Мы редко осознаѐм, к чему могут привести наши действия.

Он и представить не мог, что ему приготовила судьба. – Он не знал, что ему приготовила судьба.

Не успел я войти / Едва я вошѐл в дом, как свет погас. – Я едва вошѐл в дом, как свет погас.

Scarcely had he said it when the magician

Едва он сказал это, как появился волшебник. –

appeared. – He had scarcely said it when the Он едва успел сказать это, как появился

magician appeared.

волшебник.

Only when I arrived at the hotel did I notice that my travel bag was missing. – I noticed that my travel bag was missing only when I arrived at the hotel.

Only after my guest left did I remember his name. – I remembered my guest's name

Только когда я прибыл в гостиницу, я заметил, что пропала моя дорожная сумка. – Я заметил, что пропала моя дорожная сумка, только когда я прибыл в гостиницу.

Только после того, как мой гость ушѐл, я вспомнил его имя. – Я вспомнил имя моего

only after he left.

гостя только после того, как он ушѐл.