
Висновок 1
РОЗДІЛ 2 СИСТЕМА АВТОМАТИЗОВАНОГО ПЕРЕКЛАДУ TRADOS
Trados – это средство автоматизированного перевода. Это значит, что программа не переводит вместо вас, а лишь помогает оптимизировать процесс перевода, что иногда значительно ускоряет работу. Это достигается за счет того, что Trados позволяет вам накапливать базу уже переведенных текстов (Translation Memory) и использовать ее для перевода последующих текстов. одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов).
Компания Trados GmbH была основана в 1984 году в Штутгарте. В 1997 году 20 % акций компании были приобретены Microsoft. В 2002 году Trados объединилась с Uniscape Inc., и объединённая компания получила название Trados Inc. со штаб-квартирой в Александрии (США, штат Виргиния). В июне 2005 года компания Trados была приобретена британской SDL International, и в 2006 году был выпущен совместный продукт SDL Trados, включающий системы Trados и SDLX.
Trados — система автоматизированного перевода, первоначально (с 1992 года) разработанная немецкой компанией Trados GmbH. Является одним из мировых лидеров в классе систем Translation Memory (TM, Память переводов)
Как перевести сразу сто мелких файлов
В SDL Trados есть утилита «Glue», которая склеивает много файлов в один для последующего перевода в «Tag editor», а после перевода снова расклеивает общий файл на исходные файлы.
Как устранить проблемы с импортом файла памяти[править]
Как включить функцию «Import»
Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что в меню «File» функция «Import» выключена.
Решение: Необходимо вначале создать новую базу переводов или открыть какую-либо из существующих, куда программа смогла бы осуществить импорт файла. Тогда функция «Import» в меню «File» активируется.
Как совместить кодировки языков
Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти с расширением.tmx оказывается невозможной, потому что не совпадают кодировки языков.
Решение: При попытке импорта в «Традос» файлов с расширением.tmx основную проблему представляет несовместимость кодировок языков ISO. Когда «Традос» сталкивается с такой ситуацией, он просто отказывается импортировать файл, не показывая никаких предупреждений о возможной конвертации кодировок. Попробуйте сделать следующее:
-
Создайте пустую новую память переводов (TM) с требуемыми кодировками языков.
-
Вручную введите в неё как минимум один новый сегмент.
-
Экспортируйте эту память переводов из Традоса в виде файла с расширением.tmx.
-
Откройте экспортированный.tmx файл в редакторе «MS Word» аналогично тому, как там открываются файлы с расширением.xml, и посмотрите кодировки языков сегмента. Такие же кодировки должны быть в импортируемом в «Традос» файле.
-
Теперь откройте в «MS Word» тот.tmx файл, который нужно импортировать в «Традос», и с помощью функции поиска и замены замените в нём кодировки языков на нужные. Выполняя такую замену, для предотвращения случайной замены текста внутри сегментов возьмите кодировки языков в кавычки и используйте опцию «match case».
Как очистить импортируемую память переводов от «неправильных» сегментов
Проблема: Попытка импортировать присланный файл переводческой памяти оказывается невозможной, потому что «Традос» отказывается принять «неправильный» сегмент.
Решение: «Традос» может посчитать какой-либо сегмент памяти неправильным в случае, если в нём поле перевода пустое или содержит только символы, которые, по мнению «Традоса», не являются переводом. Проблема заключается в том, что всего лишь из-за одного такого сегмента «Традос» отказывается импортировать всю базу. Попробуйте сделать следующее:
-
Откройте файл памяти переводов с расширением.tmx в каком-либо текстовом редакторе (в «MS Word»).
-
Найдите «неправильный» сегмент. Обычно таким может оказаться сегмент с пустым полем перевода, сегмент, содержащий только точку или какое-либо число. Например:
<tu creationdate=”20080529T2074405Z” creationid=”ME” usagecount=”0”>
<tuv lang=”EN-US”>
<seg>Какой-нибудь исходный текст.</seg>
</tuv>
<tuv lang=”RU-RU”>
<seg>.</seg>
</tuv>
</tu>
-
Удалите весь сегмент от начального тэга <tu до конечного </tu>.
-
Сохраните в кодировке Unicode и повторите попытку импорта файла в «Традос».
Как пользоваться функцией «поиск/замена» (find/replace) в «Традосе»
Проблема: Надо заменить слово по всему тексту документа
Решение: Для замены какого-либо слова по всему тексту вполне можно пользоваться соответствующей обычной «вордовской» функцией (то есть без открытия и закрытия соответствующих «традосовских» сегментов). Но при этом надо не забывать при очистке (clean up) документа отмечать «птичкой» функцию «Обновить переводческую память» («Update TM»), иначе произведённые замены не отразятся в переводческой памяти, поскольку сегменты не открывались и не закрывались с сохранением их. При этом, если производимые замены касаются только текста перевода, то лучше до начала замен скрыть (hide) исходный текст.[2]
Как сделать очистку после завершения перевода[править]
Традосовский файл можно очистить двумя способами:
-
С помощью программы Trados Workbench:
-
в верхнем меню выберите Tools (Инструменты)
-
в выпадающем окне выберите Clean Up (Очистка)
-
добавьте в окно ваш файл, который нужно очистить
-
выберите соответствующие опции (к примеру, «Don’t update» (Не обновлять))
-
щёлкните кнопку Clean Up (Очистить).
-
С помощью макроса в MS Word:
-
прямо в редакторе MS Word в верхнем меню выберите Tools (Инструменты)
-
зайдите в Macro
-
выберите Macros…
-
в поле "Macros in, " выберите шаблон «Традоса».
-
выберите макрос под названием «tw4winClean.Main» и нажмите «Run» (Запустить).
Как создать лог-файл
Проблема: При попытке сделать очистку (CLEANUP) программа выдаёт ошибку (error 50104): «Folder does not exist, was moved or renamed» (Папка не существует, была удалена или переименована).
Решение: «Традос» записывает всю информацию о выполняемых действиях, переводах, чистке, импортировании «памяти» и т. д., в лог-файл (Log File). Это текстовый файл, обычно он уже существует. В противном случае его можно создать в какой-нибудь удобной папке. Рукомендуется поместить его в папке с «переводческой памятью», чтобы не терялся.
Лог-файл можно создать так:
-
Открыть диалог Translate / Analyse / Clean up (лог ведётся один на все действия, поэтому нет разницы, какой открыть).
-
Нажмите на кнопку «Log File».
-
Нажмите на кнопку «Browse».
-
Выберите удобную папку.
-
Задайте название файла (например, Main.log). Файл ОБЯЗАТЕЛЬНО должен иметь расширение «.log».
-
Нажмите на кнопку «Save».
Лог можно просматривать, открыв его в каком-нибудь простеньком текстовом редакторе (например, в «Блокноте»), либо открыв его в этом же диалоге (для этого вместо «Browse» нажмите на кнопку «View».
Как изменить разделитель списка[править]
Проблема: при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (50016): Don’t use; as list separator in style name. Change in Control Panel/Regional Settings/Number. File skipped!
Решение: В меню Windows зайдите в Control Panel/Language & Regional Settings/Number или Customize (Панель управления -> Язык и региональные стандарты -> номер или кастомайз) и поменяйте там разделитель «;» на какой-нибудь другой. Затем проведите очистку в «Традосе» и верните в настройках всё как было.
Как преодолеть отказ в обработке формата RTF[править]
Проблема: при попытке сделать очистку (CLEANUP), программа выдаёт ошибку (352575064): Can't process RTF format.
Решение: Закройте окно очистки, поскольку надо прибегнуть к Макросу MS Word. Для этого нажмите комбинацию клавиш Alt+F8, затем выберите «(tw4winClean.Main)» и нажмите «Run». Другой способ: исходный файл сохранить в формате RTF, затем снова сохранить в формате Word.
Как устранить кракозябры, появляющиеся вместо кириллицы[править]
Проблема: Вместо кириллицы в базе переводов видны кракозябры.
Решение:
-
В поле языка перевода нужно задать кириллицу, поменяв в меню «Setup», в закладке «Fonts» «Target default font» на шрифт «Arial Cyrillic».
-
Если всё было задано, но по-прежнему видны кракозябры, то надо внести изменение в реестре Windows с помощью программы «Regedit» (заменить cp_1252.nls, cp_1253.nls и т. д. на cp_1251.nls). Рекомендуется любые операции в реестре делать опытному компьютерщику. Тем не менее:
-
Замена вручную: откройте реестр программой Regedit (Пуск / Выполнить / Regedit) и найдите ключ по следующему пути: НKEY_LOCAL_MACHI-NE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\Codepage. Там увидите строки вида 1251=cp_1251.nls, 1252=cp_1252.nls. Числа 1251, 1252 и т. д. обозначают языки: 1252 — западно-европейские языки, 1251 — кириллицу. (Более подробно см. [3])
-
Импортирование следующих ключей в реестр путем создания лечебного файла (для ОС Windows NT, 2000, XP): Откройте программу «Блокнот» или аналогичную, скопируйте туда текст, приведённый ниже абзаца (---от сюда и ---до сюда) и сохраните этот файл под именем: «NT_2000_XP.reg». При запуске файла он автоматически исправляет реестр:
---отсюда"
Windows Registry Editor Version 5.00
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SYSTEM\CurrentControlSet\Control\Nls\CodePage] «1250»="c_1251.nls" «1251»="c_1251.nls" «1252»="c_1251.nls" «1253»="c_1251.nls"
[HKEY_LOCAL_MACHINE\SOFTWARE\Microsoft\Windows NT\CurrentVersion\FontSubstitutes] «System,0»="Arial,204" «Fixedsys,0»="Fixedsys,204" «Small Fonts,0»="Small Fonts,204" «MS Serif,0»="MS Serif,204" «MS Sans Serif,0»="MS Sans Serif,204" «Courier,0»="Courier New,204" «Arial Cyr,0»="Arial,204" «Courier New Cyr,0»="Courier New,204" «Times New Roman Cyr,0»="Times New Roman,204" «Helv,0»="MS Sans Serif,204" «Tms Rmn,0»="MS Serif,204" «Arial,0»="Arial,204"
"---досюда (обязательно оставляйте одну пустую строку в конце текста, но не в начале).
Как переводить файлы в формате «Excel» с помощью «Традоса»[править]
-
Открываете переводимый файл (с расширением.xls) в компоненте «TagEditor».
-
Переводите там текст.
-
Сохраняете переведённый файл (File -> Save target as).
Как работать с базой переводов с истекшей датой использования[править]
Проблема: При попытке открыть присланную базу переводов программа выдаёт сообщение: «This translation memory has passed its „usable until“ expiry date. Please contact the database administrator.» (Эта память переводов превысила установленный срок её пригодности к использованию. Обращайтесь к администратору базы данных.).
Решение: Если база отказывается работать по указанной причине, ставите присланную базу под прошлой датой, затем экспортируете её, создаёте новую базу без всяких сроков и импортируете в неё присланную базу. После этого с базой можно работать.
Как устранить проблемы с сегментами
Как убрать исходный текст при закрытии сегмента
Проблема: При закрытии сегмента должен оставаться только текст перевода, вместо этого программа выдаёт и исходный текст и текст перевода.
Решение:
-
Уберите показ специальных символов нажатием комбинации клавиш Ctrl+*, то есть Ctrl+Shift+8. При этом «8» набирается на основной, а не на дополнительной клавиатуре.
-
Если при этом специальные символы (такие как знак конца абзаца и т. п., «точки» вместо пробелов) исчезают, а исходный текст по-прежнему виден, то зайдите в меню «Сервис» => «Параметры» => и снимите галочку в поле «скрытый текст» на закладке «Вид».
Как разблокировать сегмент при появлении фигурных скобок[править]
Проблема: В тексте перевода вдруг появляются две фигурные скобки: {}, после чего сегмент уже не закрывается и программа «зависает».
Решение: Две фигурные скобки появляются в случаях, когда либо из какого-то другого сегмента был вставлен текст вместе со знаком конца абзаца, либо была лишний раз нажата кнопка «Отменить действие», что привело к отмене одного из действий, выполняемых программой при разбитии текста на сегменты. Два возможных варианта действий:
-
Продолжайте нажимать Ctrl+Z, пока не дойдете до момента, когда один сегмент будет сохранён и закрыт, а другой — ещё не создан, хотя это может продолжаться долго.
-
Нажмите кнопку «Fix Document» на закладке «Традос» на панели документов в MS Word.
Как разбивать сегмент принудительно
Проблема: Workbench не даёт переводчику возможности самому определять границу сегмента.
Решение: Уве Шпренгарт (Uwe Sprengart) предложил решение этой важной проблемы и любезно разрешил опубликовать его. Решение заключается в создании макроса, как указано ниже. Если Вы не знаете, как добавить макрос в Word, то в этом поможет www.nla.gov.au/kinetica/download/requestmacro.doc в отношении Word 2003 и более ранних версий.
Sub DefineAndOpenSegment()
' Macro by Uwe Sprengart
'
If Selection.Range = "" Then Exit Sub
Application.Run
MacroName:="TemplateProject.tw4winProtection.tw4winKeyEditCut"
With ActiveDocument.Bookmarks
.Add Range:=Selection.Range, Name:="Start_TU"
.DefaultSorting = wdSortByName
.ShowHidden = True
End With
Selection.Style = ActiveDocument.Styles("tw4winMark")
Selection.TypeText Text:="{0>"
Application.Run MacroName:="Normal.EditPaste.MAIN"
Selection.Style = ActiveDocument.Styles("tw4winMark")
Selection.TypeText Text:="<}0{><0}"
' Selection.Find.ClearFormatting
' With Selection.Find
'.Text = "{0>"
'.Replacement.Text = ""
'.Forward = False
'.Wrap = wdFindAsk
'.Format = False
'.MatchCase = False
'.MatchWholeWord = False
'.MatchWildcards = False
'.MatchSoundsLike = False
'.MatchAllWordForms = False
' End With
' Selection.Find.Execute
Selection.GoTo What:=wdGoToBookmark, Name:="Start_TU"
ActiveDocument.Bookmarks("Start_TU").Delete
Application.Run MacroName:="TemplateProject.tw4winOpenGet.Main"
Application.Run MacroName:="TemplateProject.tw4winGetTranslation.Main"
End Sub
Как устранить проблемы с показом панелей инструментов[править]
Как восстановить панель инструментов Trados в MS Word[править]
Проблема: В MS Word в верхнем меню исчезла панель инструментов «Традоса» (речь идёт о работе с SDL Trados 2006).
Решение:
Вначале проверьте, не скрыта ли эта панель. Для этого щёлкните правой кнопкой мыши на пустом месте в верхнем меню MS Word и в появившемся ниспадающем меню выберите «TW4Win».
Если после этого панель инструментов Trados не появится, то можно ещё предпринять следующие действия.
1. Запустите MS Word с настройками по умолчанию из командной строки с параметром /a. Для этого наберите "winword.exe /a" и нажмите Enter (Ввод). После чего закройте программу, запустите MS Word как обычно и проверьте, вернулась ли панель.
2. Скопируйте файл под названием «trados7.dot» из папки Templates («C:\Program Files\SDLInternational\T2006\TT\Templates») и вставьте его в папку STARTUP («C:\Documents and Settings\”имя пользователя”\Application Data\Microsoft\Word\STARTUP») и перезапустите MS Word. Не забывайте, что папка Application Data может быть скрыта и не отображаться. В таком случае зайдите в «Мой компьютер –> Сервис –> Свойства папки» и на вкладке «Вид» в нижней части списка выберите пункт «Показывать скрытые файлы и папки», нажмите «ОК»).
3. В MS Word войдите в меню «Сервис –> Шаблоны и надстройки» и нажмите кнопку «Добавить», найдите файл «trados7.dot» в папке Templates («C:\Program Files\SDL International\T2006\TT\Templates») и перезагрузите MS Word.
В результате одного из трёх описанных вариантов действий панель инструментов Trados должна появиться.
Как вставить панель инструментов Multiterm в MS Word
Проблема: В MS Word отсутствует панель инструментов Multiterm (речь идёт о работе с SDL Trados 2006).
Решение: Зайдите в MS Word в меню «Сервис/Шаблоны и надстройки» (Tools/Templates and Add-ins), нажмите добавить и через проводник найдите файл «MultiTerm.dot» (путь: C:\Program files/Trados/MultiTerm/Templates). Добавите этот шаблон, и панель инструментов Multiterm появится.
Как создать базу MultiTerm из словаря терминов
Проблема: Есть словарь терминов в формате MS Word, надо перевести его в формат Multiterm.
Решение: Методика подробно и наглядно описана тут.
Как подставить символы в «Тегедиторе»
Проблема: Не ставится «неразрывный» пробел при переводе в «Тегедиторе».
Решение: Сделать «неразрывный» пробел можно набором комбинации клавиш: SHIFT+CTRL+ПРОБЕЛ или ALT+0160.
Набор некоторых других часто встречающихся символов:
-
длинное тире (—, em-dash) — ALT+0151 или ALT+CTRL+минус (цифр.)
-
среднее тире (-, en-dash — не путать с дефисом!) — ALT+0150 или CTRL+минус (цифр.)
-
неразрывный дефис — CTRL+SHIFT+минус (осн.)
-
русские кавычки (" ") — ALT+0171 и ALT+0187
-
градус(°) —-- ALT+248
Способ ввода символа с клавиатуры в Windows узнаётся с помощью таблицы символов. Открыть таблицу символов (меню Пуск — Программы — Стандартные — Служебные — Таблица символов) и выбрать нужный символ в окне «Таблица символов». При этом в нижней строке окна слева отобразится значение символа в кодировке Юникод, а справа — сочетание клавиш символа (если оно назначено в системе). К примеру, символу параграфа соответствует сочетание Alt+0167.
Как сделать так, чтобы «Традос» не менял шрифт (форматирование) при открытии сегмента
Проблема: Иногда при работе в Workbench с вордовским текстом, когда открывается сегмент, внезапно меняется тип шрифта на а Times New Roman или меняется другое форматирование (текст выделяется жирным или курсивом).
Решение: В большинстве случаев проблема заключается в неправильном исходном форматировании текста, а именно — в неверном назначении стилей для текста. Дело в том, что при закрытии сегмента «Традос» и Word пытаются восстановить исходное форматирование текста, руководствуясь назначенным стилем. Для проверки назначенного стиля, надо выделить фрагмент текста и нажамть Control + Space (пробел). Если при этом показывается форматирование, отличное от заданного для всего текста, то нужно создать новый стиль. Для этого надо:
-
войти в меню «Формат» (Format)
-
выбрать «Стили и форматирование» (Styles and Formatting): на панели задач появится кнопка с указанием стиля форматирования
-
щёлкнуть по этой кнопке: появится панель для создания стилей
-
создать новый стиль Новый Стиль (New Style), присвоив ему форматирование исходного текста в документе (к примеру: Arial 10 bold).
Теперь всякий раз, когда при открытии сегмента меняется форматирование, необходимо назначать этот новый стиль для текста.
Другим решением является использование бесплатной программы Open Office (www.openoffice.org):
-
открыть исходный документ в Open Office
-
сохранить документ в формате.doc (Office Word).