- •Міністерство освіти і науки україни київський національний лінгвістичний університет
- •Програма перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Передмова
- •1. Мета та завдання перекладацької практики з першої іноземної мови
- •2. Організація перекладацької практики з першої іноземної мови
- •2.1. Загальні положення
- •2.2. Обов’язки керівника практики від навчального закладу
- •2.3. Обов’язки керівника практики від бази практики
- •2.4. Обов’язки студента практиканта
- •2.5. Права студента-практиканта
- •3. Зміст перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Вимоги до складання й оформлення звітної документації студента-практиканта
- •Підсумковий контроль
- •6. Критерії оцінювання результатів перекладацької практики з першої іноземної мови
- •7. Рекомендована література для використання під час перекладацької практики з першої іноземної мови
- •8.Схеми та зразки оформлення документації з перекладацької практики
- •Щоденник практики
- •Звіту керівника перекладацької практики з першої іноземної мови
- •Зразок оформлення залікового перекладу титульна сторінка
- •Переклад
1. Мета та завдання перекладацької практики з першої іноземної мови
Перекладацька практика студентів з першої іноземної мови є важливою складовою практичної підготовки фахівців. Згідно з навчальним планом студенти ІV курсу (напрям підготовки 6.020303 Філологія (Переклад)) протягом трьох тижнів у восьмому семестрі працюють на посаді перекладача в організаціях, установах чи підприємствах, які обрано в якості бази перекладацької практики з першої іноземної мови.
Цілями практики є ознайомлення студента з умовами безпосередньої праці за фахом, що поглиблює теоретичні знання та закріплює вже набуті навички письмового перекладу з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну, допомагає виробленню індивідуального режиму праці, а також виховання у студентів потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері своєї майбутньої спеціальності.
Завдання перекладацької практики з першої іноземної мови передбачають:
застосування набутих за період навчання в університеті навичок і вмінь у сфері перекладацької діяльності;
вдосконалення вмінь практичного використання перекладацьких засобів в умовах письмового перекладу за фахом з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну;
перевірку на практиці потенційних можливостей студента з письмового перекладу.
У результаті проходження перекладацької практики студент повинен
знати:
методику порівняльного аналізу першотвору і перекладу;
методику виконання на комп’ютері різних видів перекладу з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну;
форми написання та способи перекладу ділових паперів з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну;
вміти:
робити порівняльний аналіз першотвору з перекладом на матеріалах суспільно-політичних, юридичних, економічних, технічних, художніх текстів, патентної документації та інших видів типів тексту;
виконувати на комп’ютері різні види перекладу з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну, а саме: повний (з заданою адаптацією), вибірковий, описовий (зміст, заголовки, підзаголовки, ключові слова), переклад-аналіз, переклад-синтез;
вести ділове листування, використовуючи фонові культурологічні та країнознавчі знання, писати та перекладати ділові папери з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну (автобіографія, запрошення, оголошення, лист-вітання, лист-співчуття, лист вдячності, лист-вибачення, лист-звернення за інформацією тощо);
самостійно виконувати повний переклад з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну науково-технічних, суспільно-політичних, економічних та інших типів тексту;
писати анотації на статті, опубліковані першою іноземною мовою;
виконувати коректорську та редакційну правку тексту;
писати, перекладати та відправляти факс.