Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Нова програма з практики oc.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
08.02.2016
Размер:
307.2 Кб
Скачать

1. Мета та завдання перекладацької практики з першої іноземної мови

Перекладацька практика студентів з першої іноземної мови є важливою складовою практичної підготовки фахівців. Згідно з навчальним планом студенти ІV курсу (напрям підготовки 6.020303 Філологія (Переклад)) протягом трьох тижнів у восьмому семестрі працюють на посаді перекладача в організаціях, установах чи підприємствах, які обрано в якості бази перекладацької практики з першої іноземної мови.

Цілями практики є ознайомлення студента з умовами безпосередньої праці за фахом, що поглиблює теоретичні знання та закріплює вже набуті навички письмового перекладу з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну, допомагає виробленню індивідуального режиму праці, а також виховання у студентів потреби систематично поповнювати свої знання і творчо їх застосовувати в практичній діяльності у сфері своєї майбутньої спеціальності.

Завдання перекладацької практики з першої іноземної мови передбачають:

  • застосування набутих за період навчання в університеті навичок і вмінь у сфері перекладацької діяльності;

  • вдосконалення вмінь практичного використання перекладацьких засобів в умовах письмового перекладу за фахом з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну;

  • перевірку на практиці потенційних можливостей студента з письмового перекладу.

У результаті проходження перекладацької практики студент повинен

знати:

  • методику порівняльного аналізу першотвору і перекладу;

  • методику виконання на комп’ютері різних видів перекладу з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну;

  • форми написання та способи перекладу ділових паперів з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну;

вміти:

  • робити порівняльний аналіз першотвору з перекладом на матеріалах суспільно-політичних, юридичних, економічних, технічних, художніх текстів, патентної документації та інших видів типів тексту;

  • виконувати на комп’ютері різні види перекладу з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну, а саме: повний (з заданою адаптацією), вибірковий, описовий (зміст, заголовки, підзаголовки, ключові слова), переклад-аналіз, переклад-синтез;

  • вести ділове листування, використовуючи фонові культурологічні та країнознавчі знання, писати та перекладати ділові папери з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну (автобіографія, запрошення, оголошення, лист-вітання, лист-співчуття, лист вдячності, лист-вибачення, лист-звернення за інформацією тощо);

  • самостійно виконувати повний переклад з першої іноземної мови на українську та з української мови на першу іноземну науково-технічних, суспільно-політичних, економічних та інших типів тексту;

  • писати анотації на статті, опубліковані першою іноземною мовою;

  • виконувати коректорську та редакційну правку тексту;

  • писати, перекладати та відправляти факс.