Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
28
Добавлен:
05.02.2016
Размер:
70.99 Кб
Скачать

Задание 4. Тест.

На дороге встречались худые деревья, горькая горелая трава и всякий другой живой инвентарь природы, ветхий от климатического износа и топота походов войны.

А.Платонов. Сокровенный человек

1.

Платонов

Уже месяц, широкое солнце бросает в поля свой жгучий огонь. Лучистая жизнь появляется под этим ливнем огня; земля зелена насколько хватает глаз.

Ги де Мопассан. Дядюшка Милон

Французский оригинал:

Depuis un mois, le large soleil jette aux champs sa flamme cuisante. La vie radieuse éclôt sous cette averse de feu; la terre est verte à perte de vue.

Gui de Maupassant. Le Père Milon

2.

Машинный перевод

Его вполне радовала такая слаженность и гордая откровенность природы – и доставляла сознанию большое удивление. Но сердце его иногда тревожилось и трепетало от гибели родственного человека и хотело жаловаться всей круговой поруке людей на общую беззащитность.

А.Платонов. Сокровенный человек

3.

Платонов

В эти последние дни перед снегом вся живая зелень поверхности земли была поставлена под расстрел холода, заморозков и длинной ночной тьмы. Но – предварительно – скупая природа раздевала растения и разносила ветрами замерзшие, полуживые семена.

А.Платонов. Сокровенный человек

4.

Платонов

Все звери, которые пробуждаются, когда приходит вечер и скрывают свое темное существование в спокойствии ночей, наполняли полу-потемки молчаливого волнения. Большие птицы, которые не кричали совсем, убегали в воздух как пятна, как тени; гудения невидимых насекомых затрагивали ухо; немые бега пересекали траву, полную росы или песка пустынных дорог.

Ги де Мопассан. Жизнь

Французский оригинал:

Toutes les bêtes qui s’éveillent quand vient le soir et cachent leur existence obscure dans la tranquillité des nuits, emplissaient les demi-ténèbres d’une agitation silencieuse. De grands oiseaux, qui ne criaient point, fuyaient dans l’air comme des taches, comme des ombres ; des bourdonnements d’insectes invisibles effleuraient l’oreille ; des courses muettes traversaient l’herbe pleine de rosée ou le sable des chemins déserts.

Gui de Maupassant. Une vie

5.

Машинный перевод

Он отошел из середины города на конец его. Пока он двигался туда, наступила безлюдная ночь; лишь вода и ветер населяли вдали этот мрак и природу, и одни птицы сумели воспеть грусть этого великого вещества, потому что они летали сверху и им было легче.

А.Платонов. Котлован

6.

Платонов

И он открыл свою дверь чтобы выходить; но он остановился на пороге, удивленном великолепием лунного света, таким, что этого не видели почти никогда.

Ги де Мопассан. Лунный свет

Французский оригинал:

Et il ouvrit sa porte pour sortir ; mais il s'arrêta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle qu'on n'en voyait presque jamais.

Gui de Maupassant. Clair de lune

7.

Машинный перевод

Он принялся дышать долго, впитывая воздух как пьяницы пьют вина, и он шел медленным шагом, восхищенный, восхищавшийся, забывающий почти свою племянницу.

Ги де Мопассан. Лунный свет

Французский оригинал:

Il se mit à respirer longuement, buvant de l'air comme les ivrognes boivent du vin, et il allait à pas lents, ravi, émerveillé, oubliant presque sa nièce.

Gui de Maupassant. Clair de lune

8.

Машинный перевод

На выкошенном пустыре пахло умершей травой и сыростью обнаженных мест, отчего яснее чувствовалась общая грусть жизни и тоска тщетности.

А.Платонов. Котлован

9.

Платонов

Полоса черных куриц проходила, разыскивая свою жизнь в земле, которая кормит всех существ.

Ги де Мопассан. Нищий

Французский оригинал:

Une bande de poules noires passait, cherchant sa vie dans la terre qui nourrit tous les êtres.

Gui de Maupassant. Le gueux

10.

Машинный перевод

Бедные и средние странники пошли в свой путь и скрылись вдалеке, в постороннем пространстве.

А.Платонов. Котлован

11.

Платонов

У него было лицо, использованное, морщинистое, пустое везде, и казалось, много терпело.

Ги де Мопассан. Возвращение

Французский оригинал:

Il avait un visage usé, ridé, creux partout, et semblait avoir beaucoup souffert.

Gui de Maupassant. Le retour

12.

Машинный перевод

Соседние файлы в папке Компьютерная лингвистика