Задание 4. Тест.
На дороге встречались худые деревья, горькая горелая трава и всякий другой живой инвентарь природы, ветхий от климатического износа и топота походов войны.
А.Платонов. Сокровенный человек
1. |
Платонов |
Уже месяц, широкое солнце бросает в поля свой жгучий огонь. Лучистая жизнь появляется под этим ливнем огня; земля зелена насколько хватает глаз.
Ги де Мопассан. Дядюшка Милон
Французский оригинал:
Depuis un mois, le large soleil jette aux champs sa flamme cuisante. La vie radieuse éclôt sous cette averse de feu; la terre est verte à perte de vue.
Gui de Maupassant. Le Père Milon
2. |
Машинный перевод |
Его вполне радовала такая слаженность и гордая откровенность природы – и доставляла сознанию большое удивление. Но сердце его иногда тревожилось и трепетало от гибели родственного человека и хотело жаловаться всей круговой поруке людей на общую беззащитность.
А.Платонов. Сокровенный человек
3. |
Платонов |
В эти последние дни перед снегом вся живая зелень поверхности земли была поставлена под расстрел холода, заморозков и длинной ночной тьмы. Но – предварительно – скупая природа раздевала растения и разносила ветрами замерзшие, полуживые семена.
А.Платонов. Сокровенный человек
4. |
Платонов |
Все звери, которые пробуждаются, когда приходит вечер и скрывают свое темное существование в спокойствии ночей, наполняли полу-потемки молчаливого волнения. Большие птицы, которые не кричали совсем, убегали в воздух как пятна, как тени; гудения невидимых насекомых затрагивали ухо; немые бега пересекали траву, полную росы или песка пустынных дорог.
Ги де Мопассан. Жизнь
Французский оригинал:
Toutes les bêtes qui s’éveillent quand vient le soir et cachent leur existence obscure dans la tranquillité des nuits, emplissaient les demi-ténèbres d’une agitation silencieuse. De grands oiseaux, qui ne criaient point, fuyaient dans l’air comme des taches, comme des ombres ; des bourdonnements d’insectes invisibles effleuraient l’oreille ; des courses muettes traversaient l’herbe pleine de rosée ou le sable des chemins déserts.
Gui de Maupassant. Une vie
5. |
Машинный перевод |
Он отошел из середины города на конец его. Пока он двигался туда, наступила безлюдная ночь; лишь вода и ветер населяли вдали этот мрак и природу, и одни птицы сумели воспеть грусть этого великого вещества, потому что они летали сверху и им было легче.
А.Платонов. Котлован
6. |
Платонов |
И он открыл свою дверь чтобы выходить; но он остановился на пороге, удивленном великолепием лунного света, таким, что этого не видели почти никогда.
Ги де Мопассан. Лунный свет
Французский оригинал:
Et il ouvrit sa porte pour sortir ; mais il s'arrêta sur le seuil, surpris par une splendeur de clair de lune telle qu'on n'en voyait presque jamais.
Gui de Maupassant. Clair de lune
7. |
Машинный перевод |
Он принялся дышать долго, впитывая воздух как пьяницы пьют вина, и он шел медленным шагом, восхищенный, восхищавшийся, забывающий почти свою племянницу.
Ги де Мопассан. Лунный свет
Французский оригинал:
Il se mit à respirer longuement, buvant de l'air comme les ivrognes boivent du vin, et il allait à pas lents, ravi, émerveillé, oubliant presque sa nièce.
Gui de Maupassant. Clair de lune
8. |
Машинный перевод |
На выкошенном пустыре пахло умершей травой и сыростью обнаженных мест, отчего яснее чувствовалась общая грусть жизни и тоска тщетности.
А.Платонов. Котлован
9. |
Платонов |
Полоса черных куриц проходила, разыскивая свою жизнь в земле, которая кормит всех существ.
Ги де Мопассан. Нищий
Французский оригинал:
Une bande de poules noires passait, cherchant sa vie dans la terre qui nourrit tous les êtres.
Gui de Maupassant. Le gueux
10. |
Машинный перевод |
Бедные и средние странники пошли в свой путь и скрылись вдалеке, в постороннем пространстве.
А.Платонов. Котлован
11. |
Платонов |
У него было лицо, использованное, морщинистое, пустое везде, и казалось, много терпело.
Ги де Мопассан. Возвращение
Французский оригинал:
Il avait un visage usé, ridé, creux partout, et semblait avoir beaucoup souffert.
Gui de Maupassant. Le retour
12. |
Машинный перевод |