Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Герихом Бёллем. Хлеб ранних лет.doc
Скачиваний:
83
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
2.22 Mб
Скачать

2 «Es ist ein Haken an der Tür», sagte ich.

3 «Wo?» sagte Hedwig.

4 «Hier», sagte ich, und ich klopfte oberhalb des Türknopfes von außen gegen die Tür, und ihre linke Hand und ihr Gesicht verschwanden für einige Augenblicke im Dunkel hinter der Tür. Das Licht fiel von der Straße hell auf sie, und ich sah sie mir genau an; ich wusste, dass es schrecklich für sie war, so angesehen zu werden, wie ein Bild angesehen wird, aber sie hielt meinen Blick fest, ließ nur die Unterlippe ein wenig hängen, und sie sah mich so genau an, wie ich sie ansah, und ich spürte, dass meine Angst weg war. Wieder spürte ich den Schmerz, mit dem dieses Gesicht in mich eindrang.

1 «Damals», sagte ich, «waren Sie blond.»

2 «Wann, damals?» fragte sie.

3 «Vor sieben Jahren (семь лет тому назад), kurz bevor ich von zu Hause wegging (незадолго до того, как я ушёл из дома).»

4 «Ja», sagte sie lächelnd, «damals war ich blond und blutarm (и малокровная; das Blut – кровь, arm – бедный).»

5 «Ich sah nach blonden Mädchen aus heute morgen (я высматривал светловолосую девушку сегодня утром)», sagte ich, «aber Sie haben die ganze Zeit hinter mir auf dem Koffer gesessen (но Вы всё время сидели на чемодане позади меня).»

6 «Nicht lange (не долго)», sagte sie, «ich hatte mich gerade hingesetzt (я как раз села), als Sie kamen (когда Вы пришли). Ich habe Sie gleich erkannt (я Вас немедленно = сразу узнала; erkennen), aber ich wollte Sie nicht ansprechen (но я не хотела с Вами заговаривать).» Sie lächelte wieder.

7 «Warum?» sagte ich.

8 «Weil Sie so ein böses Gesicht hatten (потому, что у Вас было такое сердитое лицо), und weil Sie so erwachsen und so wichtig aussahen (и потому, что Вы выглядели таким взрослым и таким важным), und ich habe Angst vor wichtigen Leuten (а я боюсь важных людей).»

9 «Was dachten Sie (что Вы подумали)?» fragte ich.

10 «Oh, nichts», sagte sie. «Ich dachte: das ist also der junge Fendrich (так это молодой Фендрих); auf dem Bild (на фотографии), das Ihr Vater hat, sehen Sie viel jünger aus (Вы выглядите намного моложе). Man spricht nicht gut von Ihnen (о Вас нехорошо говорят). Jemand hat mir erzählt (кто-то мне рассказывал), dass Sie gestohlen haben (что Вы /что-то/ украли; stehlen-stahl-gestohlen).» Sie wurde rot (она покраснела), und ich konnte deutlich sehen (и я мог отчётливо видеть), dass sie nicht mehr blutarm war (что она больше не была малокровной): sie wurde so glühend rot (она стала такой раскалённо-красной; glühen – раскаляться), dass es mir unerträglich war (что мне было невыносимо; ertragen – переносить, терпеть), es zu sehen (это видеть).

11 «Nicht», sagte ich leise, «werden Sie nicht rot (не краснейте). Ich habe wirklich gestohlen (я действительно украл), aber es ist sechs Jahre her (но это было шесть лет тому назад), und es war (это было) – ich würde es wieder tun (я сделал бы это снова). Wer hat es Ihnen erzählt?»

12 «Mein Bruder», sagte sie, «und er ist gar kein übler Kerl (а он совсем не плохой парень; übel – плохой).»

13 «Nein», sagte ich, «er ist gar kein übler Kerl. Und Sie haben daran gedacht (и Вы думали о том), dass ich gestohlen habe (что я /когда-то/ украл; stehlen), eben als ich weggegangen war (даже когда я ушёл; weggehen).»

14 «Ja», sagte sie, «ich habe daran gedacht, aber nicht lange (но не долго).»

15 «Wie lange denn (всё же, как долго)?» fragte ich.

16 «Ich weiß nicht», sagte sie lächelnd (сказала она, улыбаясь), «ich habe auch an andere Dinge gedacht (я думала и о других вещах; das Ding). Ich hatte Hunger (я была голодна; der Hunger – голод)», sagte sie, «aber ich hatte Angst hinunterzugehen (но я боялась спуститься вниз), weil ich wusste (так как я знала), dass Sie hier standen (что Вы здесь стоите).»

17 Ich zog das Brötchen aus der Rocktasche (я вытащил булочку из кармана пиджака; ziehen-zog-gezogen), sie nahm es lächelnd (она взяла её, улыбаясь), brach es schnell auf (быстро разломила её; aufbrechen, brechen-brach-gebrochen), und ich sah (и я увидел) ihren weißen kräftigen Daumen (как её белый сильный большой палец руки) tief in den weichen Teig hineinsinken (глубоко погрузился в мягкое тесто = в мякиш), wie in ein Kissen hinein (как в подушку). Sie aß einen Bissen (она съела один кусок), und bevor sie den zweiten nahm (и прежде, чем она взяла второй), sagte ich (я сказал): «Sie wissen nicht, wer Ihrem Bruder von meinem Diebstahl erzählt hat (кто рассказал Вашему брату о моей краже)?»

18 «Liegt Ihnen viel daran (Вам очень важно), es zu wissen (это знать)?»

19 «Ja», sagte ich, «sehr viel.»

20 «Es müssen die Leute sein (должно быть, это люди), die Sie (которых Вы)» – sie wurde rot (она стала красной) – «bei denen Sie es getan haben (у которых Вы это сделали /украли/). Mein Bruder sagte: «Ich weiß es aus erster Quelle (я знаю это из первого источника).» Sie nahm den zweiten Bissen, sah an mir vorbei (посмотрела мимо меня) und sagte leise: «Es tut mir Leid (я сожалею), dass ich Sie so weggeschickt habe (что я Вас так отправила = выпроводила), aber ich hatte Angst (но я боялась), und als ich es tat (и когда я это делала /выгоняла/), dachte ich gar nicht an die Geschichte (я совсем не думала о /той/ истории), die mein Bruder mir erzählt hatte.»

21 «Fast wünsche ich (я почти желаю)», sagte ich, «ich hätte wirklich gestohlen (/чтобы/ я /тогда/ украл по-настоящему), aber das Dumme ist (но самое глупое), dass es nichts weiter als eine Ungeschicklichkeit war (что это было не более, чем неумелость: «ничего больше как неумелость»; das Geschick – ловкость). Ich war zu jung damals, zu bange (слишком робок) – heute würde ich es besser machen (сегодня я бы сделал это лучше).»

22 «Keine Spur von Reue in Ihnen (в Вас /нет/ ничего, подобного раскаянию; die Spur – след; die Reue), wie?» sagte sie und steckte wieder einen Bissen Brot in den Mund.

23 «Nein», sagte ich, «keine Spur (ничего подобного) – nur, wie es herauskam (только это обнаружилось), das war häßlich (это было отвратительно), und ich konnte mich nicht wehren (и я не мог защищаться; sich wehren). Und sie verziehen es mir – wissen Sie, wie herrlich es ist (как это прекрасно), etwas verziehen zu bekommen (получить прощение), das man gar nicht als eine Schuld empfindet (за то, что совсем не чувствуешь как вину)?»

24 «Nein», sagte sie, «ich weiß es nicht, aber ich denke mir, dass es schlimm ist. Sie haben nicht», sagte sie lächelnd, «haben nicht zufällig (случайно) noch Brot in der Tasche. Was machen Sie damit (что Вы с ним делаете)? Füttern Sie die Vögel (кормите птиц; der Vogel) – oder haben Sie Angst vor einer Hungersnot (или боитесь голода /что снова наступит голод/; der Hunger – голод, die Not – бедствие)?»

25 «Ich habe immer Angst vor einer Hungersnot», sagte ich. «Möchten Sie mehr Brot?»

26 «Ja», sagte sie.

27 «Kommen Sie», sagte ich, «ich kaufe Ihnen welches (я куплю Вам что-нибудь /хлеб/).»

28 «Man könnte glauben (можно было бы подумать), in der Wüste zu sein (что находишься в пустыне)», sagte sie, «ich habe seit sieben Stunden nichts gegessen (уже семь часов, как я ничего не ела) und nichts getrunken (ничего не пила).»

29 «Kommen Sie», sagte ich.

30 Sie schwieg (молчала) und lächelte nicht mehr (и больше не улыбалась). «Ich komme mit Ihnen (я пойду с Вами)», sagte sie langsam, «wenn Sie mir versprechen (ели Вы мне обещаете), nicht mehr so plötzlich (больше так внезапно) und mit so vielen Blumen (и с таким большим количеством цветов) auf mein Zimmer zu kommen (в мою комнату не приходить).»

31 «Ich verspreche es Ihnen», sagte ich.

32 Sie beugte sich hinter die Tür (она нагнулась за дверь; sich beugen) und schlug den Haken mit der Hand hoch (выбила крюк рукой вверх; schlagen-schlug-geschlagen), und ich hörte den Haken gegen die Wand schlagen (и я слышал, как крюк ударил о стену).