Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Немецкий / Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Двойная Лоттхен.doc
Скачиваний:
97
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

3 Irgendwo schlägt die Tür. Schnell, wie ertappt, lässt Lotte die Hände sinken.

1 Luise hockt (сидит: hocken – сидеть на корточках, верхом на чем-нибудь) mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer (на стене сада: der Garten + die Mauer) und hat eine strenge Falte (строгую складку) über der Nasenwurzel (над переносицей: die Nase – нос + die Wurzel – корень).

2 «Ich ließe mir das nicht gefallen (я бы этого не потерпела: «не дала бы себе это понравиться»)», sagte Trude, ihre Wiener Klassenkameradin. «Kommt da frech mit deinem Gesicht daher (приходит, зявляется тут нагло с твоим лицом: das Gesicht)!»

3 «Was soll ich denn machen (а что мне делать)?» fragt Luise böse.

4 «Zerkratz es ihr (расцарапай его ей)!» schlägt Monika vor (предлагает: vorschlagen).

5 «Das Beste wird sein (самое лучшее будет), du beißt ihr die Nase ab (откусишь)!» rät Christine. «Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los (тогда ты сразу: «одним ударом» избавишься от этой неприятности; etwas los sein – избавиться от чего-либо)!» Dabei baumelt (качает) sie gemütlich (спокойно, в свое удовольствие: «душевно, уютно; das Gemüt – душа, душевное состояние) mit den Beinen.

6 «Einem so die Ferien zu verhunzen (испоганить)!» murmelt Luise, aufrichtig verbittert (искренне раздраженная, огорченная).

7 «Sie kann doch nichts dafür (она ведь в этом не виновата: «не может для этого /ничего сделать/»)», erklärt die pausbäckige (толтощекая, краснощекая; die Pausbacke – пухлая, розовая щека) Steffie. «Wenn nun jemand käme (если бы сейчас кто-нибудь пришел) und sähe wie ich aus...»

8 Trude lacht. «Du glaubst doch selber nicht, dass jemand anderes so blöd wär (что кто-нибудь другой = еще кто-нибудь был бы таким глупым), mit deinem Kopf herumzulaufen (расхаживать)!»

9 Steffie schmollt (дуется). Die anderen lachen. Sogar Luise verzieht (морщит, кривит) das Gesicht.

10 Da ertönt (звучит) der Gong.

11 «Die Fütterung der Raubtiere (кормление хищников: der Raub – разбой, добыча + das Tier – зверь; füttern – кормить /животных/)!» ruft Christine. Und die Mädchen springen von der Mauer herunter.

1 Luise hockt mit ihren Freundinnen auf der Gartenmauer und hat eine strenge Falte über der Nasenwurzel.

2 «Ich ließe mir das nicht gefallen», sagte Trude, ihre Wiener Klassenkameradin. «Kommt da frech mit deinem Gesicht daher!»

3 «Was soll ich denn machen?» fragt Luise böse.

4 «Zerkratz es ihr!» schlägt Monika vor.

5 «Das Beste wird sein, du beißt ihr die Nase ab!» rät Christine. «Dann bist du den ganzen Ärger mit einem Schlag los!» Dabei baumelt sie gemütlich mit den Beinen.

6 «Einem so die Ferien zu verhunzen!» murmelt Luise, aufrichtig verbittert.

7 «Sie kann doch nichts dafür», erklärt die pausbäckige Steffie. «Wenn nun jemand käme und sähe wie ich aus...»

8 Trude lacht. «Du glaubst doch selber nicht, dass jemand anderes so blöd wär, mit deinem Kopf herumzulaufen!»

9 Steffie schmollt. Die anderen lachen. Sogar Luise verzieht das Gesicht.

10 Da ertönt der Gong.

11 «Die Fütterung der Raubtiere!» ruft Christine. Und die Mädchen springen von der Mauer herunter.

1 Frau Muthesius sagt zu Fräulein Ulrike: «Wir wollen unsere kleinen Doppelgängerinnen (двойников; der Doppelgänger) nebeneinander setzen. Vielleicht hilft eine Radikalkur (радикальная = шоковая терапия)!»

2 Die Kinder strömen lärmend (вбегают, шумя; der Lärm – шум) in den Saal. Schemel werden gerückt (двигаются, передвигаются табуретки: der Schemel). Die Mädchen, die Dienst haben (дежурство; der Dienst – служба), schleppen dampfende Terrinen (тащат дымящиеся суповые тарелки: die Terríne; der Dampf – пар) zu den Tischen. Andere füllen die Teller, die ihnen entgegengestreckt werden (которые им протягивают: «которые им протягиваются»).

3 Fräulein Ulrike tritt hinter Luise und Trude, tippt (стучит, касается /пальцем/) Trude leicht auf die Schulter und sagt: «Du setzt dich neben Hilde Sturm.»

4 Trude dreht sich um und will etwas antworten. «Aber...»

5 «Keine Widerrede (без возражений), ja?»

6 Trude zuckt die Achseln und zieht maulend um (перебирается /на другое место/, корча кислую физиономию, дуясь; das Maul – морда).

7 Die Löffel klappern (ложки стучат: der Löffel). Der Platz neben Luise ist leer. Es ist erstaunlich (удивительно), wie viele Blicke ein leerer Platz auf sich lenken kann (к себе привлекать; lenken – управлять, направлять).

8 Dann schwenken (поворачиваются), wie auf Kommando, alle Blicke zur Tür. Lotte ist eingetreten.

9 «Da bist du ja endlich (наконец-то ты здесь)», sagt Fräulein Ulrike. «Komm, ich will dir deinen Platz zeigen.» Sie bringt das stille, ernste Zopfmädchen zum Tisch. Luise blickt nicht hoch, sondern isst wütend (в ярости, яростно; die Wut – ярость) ihre Suppe in sich hinein. Lotte setzt sich folgsam (послушно; folgen – следовать) neben Luise und greift zum Löffel (берется за ложку; greifen – хватать; greifen zu – браться, приниматься за что-либо), obwohl ihr der Hals wie zugeschnürt ist (словно зашнуровано, стянуто чем-то).

10 Die anderen kleinen Mädchen schielen (косятся) hingerissen (увлеченно, забыв обо всем; reißen – рвать; hinreißen – увлекать) zu dem merkwürdigen Paar hinüber (в направлении странной пары). Ein Kalb (теленок: das Kalb) mit zwei bis drei Köpfen könnte nicht (не мог бы) interessanter sein. Der dicken, pausbäckigen Steffie steht vor lauter Spannung (от крайнего любопытства: «напряжения, напряженного внимания») der Mund offen.

11 Luise kann sich nicht länger bezähmen (обуздывать; zahm – ручной, прирученный). Uns sie will’s auch gar nicht. Mit aller Kraft tritt sie unterm Tisch gegen Lottes Schienbein (пинает в голень)!

12 Lotte zuckt vor Schmerz zusammen (вздрагивает от боли: zusammenzucken; der Schmerz) und presst die Lippen fest aufeinander (крепко сжимает губы: «прижимает друг на друга»).