Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
IlFrnk / Английский / Murel_Spark.doc
Скачиваний:
55
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
5.26 Mб
Скачать

In previous numbers, various references to the Black Madonna, how she had

granted this or that favour. Lou had heard that people sometimes came from

neighbouring parishes to pray at the Church of the Sacred Heart because of

the statue. Some said they came from all over England, but whether this was

to admire the art-work or to pray, Lou was not sure. She gave her attention

to the article in the parish magazine:

While not wishing (пока, не желая) to make excessive claims (делать

чрезмерные утверждения) ... many prayers answered (многие молитвы

услышаны: «отвечены») and requests granted просьбы выполнены:

«одарены») to the Faithful (верующих) in an exceptional way (исключительным

образом) ... two remarkable cures effected (два замечательных случая

исцеления осуществлены; cure — лекарство, лечение, излечение), but medical

evidence is, of course, still in reserve (но медицинское подтверждение,

конечно, все еще необходимо подождать: «в запасе»), a certain lapse of time

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

300

being necessary(определенный промежуток времени необходим) to ascertain

permanency of cure (чтобы убедиться в окончательности излечения;

permanency — постоянство, неизменность). The first of these cases was a child

of twelve (первым из этих случаев был ребенок двенадцати лет) suffering from

leukaemia (страдающий лейкемией)... The second (второй) ... While not

desiring to create a cultus (пока не желая создать религиозный культ) where

none is due (пока: «где» не все еще /получило/ должное подтверждение) we

must remember (мы должны помнить) it is always our duty (что это всегда

наша обязанность) to honour Our Blessed Lady (почитать Богородицу:

«Нашу Благословенную Госпожу»; to bless — благославлять), the dispenser of

all graces (подательницу всех милостей), to whom we owe (которой мы

обязаны) ...

Another aspect of the information (другой аспект в информации) received by

the Father Rector (полученной приходским священником) concerning our "Black

Madonna" имеющей отношение к нашей «Черной Мадонне») is one

pertaining to childless couples (это аспект, относящийся к бездетным парам)

of which three cases (из которых три случая) have come to his notice (попали в

его поле зрения; to come to notice — привлечь внимание). In each case

каждом случае) the couple claim (пара утверждала, что) to have offered

constant devotion to the "Black Madonna" (возносили молитвы с особым

рвением к «Черной Мадонне»; to offer —предлагать, выражать; devotion —

набожность), and in two of the cases в двух случаях) specific requests were

made (особые просьбы были сделаны; request — просьба, заявка) for the

favour of a child даровании ребенка; favour — благосклонность, одолжение,

милость). In all cases (во всех случаях) the prayers were answered (молитвы

были услышаны: «отвечены»). The proud parents (гордые родители) ... It

should be the loving duty (это должно стать преданной обязанностью) of

every parishioner (каждого прихожанина) to make a special thanksgiving

(произнесение: «делание» специальной благодарственной молитвы;

thanksgiving — благодарение, благодарственный молебен) ... The Father

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

301

Rector will be grateful (Приходской священник будет благодарен) for any

further information (за любую дополнительную информацию) ...

excessive [Ik'sesIv] ascertain ["xsq'teIn] permanency ['pq:mqnqnsI]

cultus ['kAltqs] pertaining [pq'teInIN]

While not wishing to make excessive claims ... many prayers answered and

requests granted to the Faithful in an exceptional way ... two remarkable cures

effected, but medical evidence is, of course, still in reserve, a certain lapse of time

being necessary to ascertain permanency of cure. The first of these cases was a

child of twelve suffering from leukaemia... The second... While not desiring to

create a cultus where none is due, we must remember it is always our duty to

honour Our Blessed Lady, the dispenser of all graces, to whom we owe ...

Another aspect of the information received by the Father Rector concerning our

"Black Madonna" is one pertaining to childless couples of which three cases have

come to his notice. In each case the couple claim to have offered constant devotion

to the "Black Madonna," and in two of the cases specific requests were made for

the favour of a child. In all cases the prayers were answered. The proud parents ...

It should be the loving duty of every parishioner to make a special thanksgiving ...

The Father Rector will be grateful for any further information ...

"Look, Raymond (смотри, Раймонд)," said Lou. "Read this (прочитай это)."

They decided (они решили) to put in for a baby to the Black Madonna

(обратиться за ребенком к Черной Мадонне; to put in for smth. —

ходатайствовать, подавать заявку на что-либо).

The following Saturday (в следующую субботу), when they drove to the

church for Benediction (когда они ехали в церковь на Благословение; to drive

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

302

водить машину, ехать), Lou jangled her rosary (Лу бренчала своими: «ее»

четками). Raymond pulled up outside the church (Раймонд остановился у

церкви). "Look here, Lou (послушай, Лу)," he said, "do you want a baby in any

case (ты хочешь ребенка при любых обстоятельствах: «в любом случае»)?"

for he partly thought (так как он отчасти: «частично» думал, что) she was only

putting the Black Madonna to the test (она только /хотела/ испытать /силу/

Черной Мадонны: «она только подвергала Черную Мадонну испытанию»;

test — испытание, проверка) "Do you want a child (ты /действительно/

хочешь ребенка), after all these years (после всех этих лет)?"

This was a new thought to Lou (это была новая для Лу мысль). She

considered her neat flat (она задумалась о своей аккуратной квартирке) and

tidy routine (регулярной уборке; to tidy — прибирать, наводить порядок), the

entertaining with her good coffee cups (приемы гостей и кофе из дорогих

чашечек: «приемы гостей с ее хорошими кофейными чашками»; to entertain

принимать гостей, развлекать), the weekly papers (еженедельные газеты;

paper — бумага, документ, газета) and the library books (и книги из

библиотеки), the tastes which they would not have been able to cultivate

(привычки, которые они не могли бы развивать) had they had a family of

children (если бы имели /семейство/ детей). She thought of (она подумала о)

her nice young looks (ее приятной моложавой внешности; looks —

наружность, внешний вид) which everyone envied (которой все: «каждый»

завидовали; to envy — завидовать), and her freedom of movement (и ее

свободе передвижения).

jangle ['GxNg(q)l] routine [ru:'ti:n] entertaining ["entq'teInIN] envy ['envI]

"Look, Raymond," said Lou. "Read this."

They decided to put in for a baby to the Black Madonna.

The following Saturday, when they drove to the church for Benediction.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

303

Lou jangled her rosary. Raymond pulled up outside the church. "Look here.

Lou," he said, "do you want a baby in any case?" for he partly thought she

was only putting the Black Madonna to the test — "Do you want a child,

after all these years?"

This was a new thought to Lou. She considered her neat flat and tidy

routine, the entertaining with her good coffee cups, the weekly papers and the

library books, the tastes which they would not have been able to cultivate had

they had a family of children. She thought of her nice young looks which

everyone envied, and her freedom of movement.

"Perhaps we should try (возможно мы должны попробовать),'' she said

(сказала она). "God won't give us a child (Бог не пошлет: «не даст» нам

ребенка) if we aren’t meant to have one (если нам не предназначено иметь его;

to mean — намереваться, подразумевать, предназначать)."

"We have to make some decisions for ourselves (мы должны принять:

«сделать» некоторые решения для самих себя)," he said. "And to tell you the

truth (и сказать тебе по правде) if you don't want a child, I don't (если ты не

хочешь ребенка, /то и/ я не хочу)."

"There's no harm (нет никакого вреда; harm — ущерб, беда) in praying for

one (в /наших/ молитвах о /ребенке/)," she said.

'"You have to be careful (ты должна быть осторожной; careful —

внимательный, тщательный, осмотрительный) what you pray for (о чем ты

молишься)," he said. "You mustn’t tempt Providence (ты не должна искушать

судьбу; to tempt — уговаривать, соблазнять, Providence — провидение,

промысел Божий)."

She thought of her relatives (она подумала о своих родственниках), and

Raymond's (и /родственниках/ Раймонда), all married with children (всех

женатых и с детьми). She thought of her sister Elizabeth (она подумала о своей

сестре Элизабет) with her eight (с ее восьмью /детьми/), and remembered that

one (и вспомнила ту /малышку/) who cheeked up to the teachers (что дерзила

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

304

учителям), so pretty and sulky and shabby (такую хорошенькую и надутую и в

поношенной одежде), and she remembered the fact baby Francis (она

вспомнила, как малыш Фрэнсис) sucking his dummy (сосет «его» пустышку)

and clutching Elizabeth's bony neck (и крепко прижимается к худой:

«костлявой» шее Элизабет; to clutch — схватить, стиснуть, ухватиться).

"I don't see why I shouldn't have a baby (я не вижу /причин/, почему я не

должна иметь ребенка)," said Lou.

truth [tru:T] child [CaIld] providence ['prOvId(q)ns] sulky ['sAlkI] shabby ['SxbI]

"Perhaps we should try,'' she said. "God won't give us a child if we aren't

meant to have one."

"We have to make some decisions for ourselves," he said. "And to tell you

the truth if you don't want a child, I don't."

"There's no harm in praying for one," she said.

"You have to be careful what you pray for," he said. "You mustn't tempt

Providence."

She thought of her relatives, and Raymond's, all married with children. She

thought of her sister Elizabeth with her eight, and remembered that one who

cheeked up to the teachers, so pretty and sulky and shabby, and she

remembered the fact baby Francis sucking his dummy and clutching

Elizabeth's bony neck.

"I don't see why I shouldn't have a baby," said Lou.

Oxford St. John departed (Оксфорд Сент-Джон уехал; to depart — уходить,

покидать) at the end of the month (в конце месяца). He promised to write (он

обещал писать), but they were not surprised (но они не были удивлены) when

weeks passed (когда недели прошли) and they had no word (а они не получили:

ни строчки: «не имели ни слова»). 'I don't suppose (/я/ не думаю) we shall ever

hear from him again (что бы услышим о нем: «от него» снова)," said Lou.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

305

Raymond thought (Раймонд думал, что) he detected satisfaction in her voice (он

заметил удовлетворение в ее голосе; to detect — находить, расследовать,

обнаруживать), and would have thought she was getting snobbish (и уже

подумал бы, что она превращается в сноба; snobbish — снобистский,

чванливый) as women do as they get older (какими становятся женщины: «как

женщины делают», когда стареют), losing sight of their ideals (забывая о своих

идеалах; to lose sight of — упустить из виду, не учесть), had she not gone on to

speak of Henry Pierce (если бы она не продолжала говорить о Генри Пирсе).

Henry had written to say (Генри написал, чтобы сообщить: «сказать») he was

nearly cured (что он почти излечился), but had been advised to return to the West

Indies (но ему посоветовали вернуться в Вест-Индию /на родину/; to advise —

советовать, рекомендовать).

"We must go and see him (мы должны поехать навестить его; go and see —

приходить, навещать)", said Lou. "We promised (мы обещали). What about the

Sunday after next (как насчет воскресенья, через неделю: «воскресенья после

следующего»)?"

"O. K (хорошо)." said Raymond.

It was the Saturday before that Sunday (/это было/ в субботу перед именно

этим воскресеньем) when Lou had her first sick turn (когда Лу впервые

почувствовала тошноту; sick — чувствующий тошноту, болезненный). She

struggled out of bed to attend Benediction (она с трудом встала с кровати, чтобы

присутствовать на Благословении; to struggle —бороться, сражаться), but

had to leave suddenly during the service (но вынуждена была внезапно

покинуть службу: «во время службы»; service — работа, служба,

богослужение) and was sick behind the church (и ее вырвало за церковью; to be

sick — чувствовать себя больным, вырвать) in the presbytery yard (во дворе

дома священника). Raymond took her home (Раймонд отвез: «забрал» ее

домой), though she protested against (хотя они и протестовала против) cutting

out her rosary to the Black Madonna (прерывания ее молитв /по четкам,

обращенным/ к Черной Мадонне).

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

306

satisfaction ["sxtIs'fxkS(q)n] snobbish ['snObIS] Saturday ['sxtqdI]

Oxford St. John departed at the end of the month. He promised to write,

but they were not surprised when weeks passed and they had no word. "I

don't suppose we shall ever hear from him again," said Lou. Raymond

thought he detected satisfaction in her voice, and would have thought she was

getting snobbish as women do as they get older, losing sight of their ideals,

had she not gone on to speak of Henry Pierce. Henry had written to say he

was nearly cured, but had been advised to return to the West Indies.

"We must go and see him", said Lou. "We promised. What about the

Sunday after next?"

"O. K." said Raymond.