
- •Вопрос 1. Предмет, содержание и задачи стилистики. Лексическая, синтаксическая и функциональная стилистика.
- •Вопрос 2. Стилистический потенциал единиц лексического уровня.
- •Вопрос 3. Основные синтаксические стилистические приемы.
- •Вопрос 4. Метафора как стилистический прием. Типы Метафор.
- •Вопрос 5. Стилистические функции фразеологии (чэнъюй, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, привычные выражения).
- •Вопрос 6. Эмфаза: средства создания, способы эмфазы членов предложения.
- •Вопрос 7. Публицистический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 8. Научно-технический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 9. Официально – деловой стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 10. Параллелизм как стилистическая фигура речи (парный, последовательный, антитеза).
- •Вопрос 11. Функциональный стиль языка художественной литературы: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 12. Параллелизм как стилистическая фигура речи (парный, последовательный, антитеза).
Вопрос 9. Официально – деловой стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
Официально-деловой (официально-канцелярский) стиль 公文语体 (事务语体) - один из функциональных стилей современного китайского языка. Входит в группу письменно-книжных стилей.
Целевое назначение официально-делового стиля, его функции заключаются в том, чтобы предоставить информацию по вопросам делового общения, достигнуть договоренности, прийти к соглашению по правовым вопросам.
Официально-деловой стиль используется при составлении законодательных актов, правительственных постановлений, приказов, уставов, инструкций, международно-правовых и торговых соглашений.
Официально-деловому стилю свойственны стройность изложения, точность и четкость формулировок.
Официально-деловой стиль китайского языка имеет длительную историю своего существования. До 1949 года в Китае употреблялись сложные формы деловых бумаг. При составлении документов и деловых писем руководствовались строгими правилами.В зависимости от инстанции использовались специальные, строго установленные, выражения.
После 1949 года официально-деловой стиль претерпел значительные изменения. Он стал проще и конкретнее и в силу этого понятнее для широких слоев населения.
Официально-деловой стиль современного китайского языка заимствует элементы других, функциональных стилей и, постепенно преобразуясь, обретает новый облик.
ЛЕКСИКО-ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ
Лексика официально-делового стиля относится к тому пласту лексики современного китайского языка, который обычно именуют книжным.
Говоря, о лексических особенностях официально-делового стиля, нужно прежде всего указать, специальную лексику (特用词), или .лексику, стилистически отмеченную: 申请 shēnqǐng просить, прошение.
Официально-деловой стиль современного китайского языка неоднороден лексически: в нем до сих пор употребляется лексика, бытующая в китайской классической литературе. Вместе с тем в последнее время наблюдается также использование лексики разговорного стиля. При этом иной раз разнородные лексические единицы употребляются одновременно.
В официально-деловом стиле наряду со специальной лексикой используются также специальные обороты, фразеологические штампы, или стилистически отмеченные фразеологизмы. К ним можно отнести следующие трафаретные выражения, употребляемые в юридических документах: 归案法办guī'àn fǎbàn предать суду, привлечь к судебной ответственности; 依法惩办yīfǎchéngbàn наказуется по закону;
Следующие устойчивые фразы часто встречаются в международно-правовых документах:
1. 缔约双方同意dìyuē shuāngfāng tongyi…….. Договаривающиеся стороны согласились о ... .
ГРАММАТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ:
усложнению синтаксической структуры предложений. Поэтому в официально-деловом стиле нередко используются развернутые, многоступенчатые, большие по своему физическому объему синтаксические построения.
Сложность синтаксической структуры в свою очередь иногда приводит к широкому и многообразному употреблению средств синтаксической связи. Из этих средств нужно указать союзы, союзные частицы, союзные фразеологические единства, а также специальные слова, функционирующие в роли так называемых строевых элементов. При этом следует заметить, что в произведениях официально-делового стиля до сих пор все еще велик удельный вес грамматических заимствований из старого литературного языка вэньянь.
§ 320. В официально-деловом стиле, как и в любом другом книжно-письменном стиле современного китайского языка, иногда можно наблюдать использование таких синтаксических фигур, как 对照 (антитеза), 对偶 и 排比 (две разновидности параллелизма).
Что касается других стилистических фигур, и в частности 反复 (повтор) и 层递 (градация), то они практически не встречаются в документах и деловых письмах.