Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика китайского языка ответы.docx
Скачиваний:
154
Добавлен:
08.06.2015
Размер:
66.03 Кб
Скачать

Вопрос 3. Основные синтаксические стилистические приемы.

Стилистический синтаксис - учение о построении речи с точки зрения ее стилистических свойств. Стилистический синтаксис дает описание особых синтаксических структур в отношении присущих им выразительных и композиционных возможностей, а также с точки зрения их стилистической дифференциации.

Особые синтаксические структуры - это построения, отличные от стилистически нейтральных синтаксических норм, но оправданные с точки зрения основных закономерностей данного языка и вместе с тем целесообразные с точки зрения экспрессивно-художественных способов и приемов речевой выразительности.

Основные приемы синтаксической стилистики:

  1. Эмфаза

  2. Эмфаза членов простого предложения

  3. Эмфаза частей усложненного и сложного предложений

  4. Структуры с эмоционально-оценочным значением (инструмент: специальные слова и союзы)

    1. Условные отношения (就是,便是,就便 …也) (就算 …也) (只要 … 就)

    2. Уступительные отношения (纵然 … 也) (纵使 … 也)

    3. Отношения различия (与其 … 不如,宁可) Чем …, уж лучше…

  5. Переосмысление значения синтаксических структур (употребление в переносном значении)

    1. Риторический вопрос (Способы: интонация; 难道 … 吗 и др. слова; отрицательно-усилительные и фразовые частицы типа 不是) 2 типа: с отрицанием и без

    2. Двойное отрицание (Способы: отрицательные частицы типа 没..不, 非..没有; отрицательные частицы со словами типа 不能不,不得不)

  6. Композиционные приемы организации (фигуры речи)

    1. Противопоставление (антитеза)

    2. Парное построение (路遥知马力,日久见人心) (разновидность параллелизма)

    3. Последовательное построение (人人有饭吃,人人有衣穿) (разновидность параллелизма)

    4. Последовательное повторение (他在想,在想)

    5. Последовательное присоединение (咱们做的事越多,老百姓就来得越多;老百姓来得越多,咱们力量就越大)

    6. Опущение (эллипс)

    7. Опущение союзов (асиндетон)

    8. Разрыв синтаксической связи (анаколуф)

Вопрос 4. Метафора как стилистический прием. Типы Метафор.

Четвертая разновидность сравнения - «опосредованное сравнение». Ближайшей аналогией в русской стилистике будет метафора, ибо метафора по своей образной основе действительно похожа на сравнение. Метафору часто называют «укороченным», «сжатым» сравнением.

Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов.

«Раскрывая сущность и особенности одного явления путем перенесения на него признаков и свойств другого явления, метафора обогащает изображение». В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи.

Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности. Так, например, в качестве метафоры, призванной дать отрицательную характеристику догматизму, закоренелому мышлению, мертвым штампам, шаблонным схемам в партийной работе, употребляется выражение. Термином 党八股 в старом Китае называли восемь строго установленных структурных частей, определявших собой архитектонику экзаменационного сочинения. Написанные по этой схеме сочинения носили шаблонный характер, были лишены свежих мыслей и чувств.

Вместе с тем метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка. Аналогично русскому языку в китайском языке слово 海洋 «море» применяется для экспрессивной характеристики бескрайнего пшеничного поля: «море пшеницы», а также бушующего пожара: 火海 «море огня».

Как видно из приведенных примеров, в метафоре одно слово употребляется в прямом, тогда как другое в переносном значении. Метафора обычно служит средством экспрессивной характеристики предмета.

Иногда встречаются метафоры, в смысловую структуру которых входит элемент олицетворения. Это своего рода «метафоры-олицетворения».

- Я вдруг услышал смех полуночи.

Метафора – один из видов сравнения.

Сравнение – изобразительное средство (в отличие от выразительного)

Сравнение бывает двух типов:

  1. Явное – когда выражено грамматически (如…/象…一样)

«象纸一样的白 – белый, как лист бумаги»

  1. Скрытое – не имеет грамматического выражения. Определяется по переносному смыслу.

«骆驼,你沙漠的船 – верблюд, ты лодка пустыни»

  1. Опосредованное – собственно и есть метафора.

  2. Иносказательное (аллегория)

  3. Гиперболическое – сравнение, содержащее художественное преувеличение, представляющее собой гипертрофированный образ.