- •Вопрос 1. Предмет, содержание и задачи стилистики. Лексическая, синтаксическая и функциональная стилистика.
- •Вопрос 2. Стилистический потенциал единиц лексического уровня.
- •Вопрос 3. Основные синтаксические стилистические приемы.
- •Вопрос 4. Метафора как стилистический прием. Типы Метафор.
- •Вопрос 5. Стилистические функции фразеологии (чэнъюй, пословицы и поговорки, недоговорки-иносказания, привычные выражения).
- •Вопрос 6. Эмфаза: средства создания, способы эмфазы членов предложения.
- •Вопрос 7. Публицистический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 8. Научно-технический стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 9. Официально – деловой стиль: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 10. Параллелизм как стилистическая фигура речи (парный, последовательный, антитеза).
- •Вопрос 11. Функциональный стиль языка художественной литературы: лексико-фразеологические и грамматические особенности.
- •Вопрос 12. Параллелизм как стилистическая фигура речи (парный, последовательный, антитеза).
Вопрос 3. Основные синтаксические стилистические приемы.
Стилистический синтаксис - учение о построении речи с точки зрения ее стилистических свойств. Стилистический синтаксис дает описание особых синтаксических структур в отношении присущих им выразительных и композиционных возможностей, а также с точки зрения их стилистической дифференциации.
Особые синтаксические структуры - это построения, отличные от стилистически нейтральных синтаксических норм, но оправданные с точки зрения основных закономерностей данного языка и вместе с тем целесообразные с точки зрения экспрессивно-художественных способов и приемов речевой выразительности.
Основные приемы синтаксической стилистики:
Эмфаза
Эмфаза членов простого предложения
Эмфаза частей усложненного и сложного предложений
Структуры с эмоционально-оценочным значением (инструмент: специальные слова и союзы)
Условные отношения (就是,便是,就便 …也) (就算 …也) (只要 … 就)
Уступительные отношения (纵然 … 也) (纵使 … 也)
Отношения различия (与其 … 不如,宁可) Чем …, уж лучше…
Переосмысление значения синтаксических структур (употребление в переносном значении)
Риторический вопрос (Способы: интонация; 难道 … 吗 и др. слова; отрицательно-усилительные и фразовые частицы типа 不是) 2 типа: с отрицанием и без
Двойное отрицание (Способы: отрицательные частицы типа 没..不, 非..没有; отрицательные частицы со словами типа 不能不,不得不)
Композиционные приемы организации (фигуры речи)
Противопоставление (антитеза)
Парное построение (路遥知马力,日久见人心) (разновидность параллелизма)
Последовательное построение (人人有饭吃,人人有衣穿) (разновидность параллелизма)
Последовательное повторение (他在想,在想)
Последовательное присоединение (咱们做的事越多,老百姓就来得越多;老百姓来得越多,咱们力量就越大)
Опущение (эллипс)
Опущение союзов (асиндетон)
Разрыв синтаксической связи (анаколуф)
Вопрос 4. Метафора как стилистический прием. Типы Метафор.
Четвертая разновидность сравнения - «опосредованное сравнение». Ближайшей аналогией в русской стилистике будет метафора, ибо метафора по своей образной основе действительно похожа на сравнение. Метафору часто называют «укороченным», «сжатым» сравнением.
Внутренний механизм у сравнения и метафоры один и тот же. И сравнение, и метафора основаны на сопоставлении двух предметов, на общности признаков, присущих этим предметам. Внешняя же структура у сравнения и метафоры разная. При сравнении сопоставление получает формально-грамматическое выражение, тогда как метафора не обладает формальными средствами и сопоставление базируется на переносном употреблении слов.
«Раскрывая сущность и особенности одного явления путем перенесения на него признаков и свойств другого явления, метафора обогащает изображение». В китайском языке метафора является одним из самых распространенных средств создания образной речи.
Образная основа некоторых метафор требует специального объяснения, так как отражает самобытные явления и специфические черты китайской действительности. Так, например, в качестве метафоры, призванной дать отрицательную характеристику догматизму, закоренелому мышлению, мертвым штампам, шаблонным схемам в партийной работе, употребляется выражение. Термином 党八股 в старом Китае называли восемь строго установленных структурных частей, определявших собой архитектонику экзаменационного сочинения. Написанные по этой схеме сочинения носили шаблонный характер, были лишены свежих мыслей и чувств.
Вместе с тем метафоры китайского языка, бытующие в современной литературе, нередко имеют ту же образную основу, что и близкие к ним по значению метафоры русского языка. Аналогично русскому языку в китайском языке слово 海洋 «море» применяется для экспрессивной характеристики бескрайнего пшеничного поля: «море пшеницы», а также бушующего пожара: 火海 «море огня».
Как видно из приведенных примеров, в метафоре одно слово употребляется в прямом, тогда как другое в переносном значении. Метафора обычно служит средством экспрессивной характеристики предмета.
Иногда встречаются метафоры, в смысловую структуру которых входит элемент олицетворения. Это своего рода «метафоры-олицетворения».
- Я вдруг услышал смех полуночи.
Метафора – один из видов сравнения.
Сравнение – изобразительное средство (в отличие от выразительного)
Сравнение бывает двух типов:
Явное – когда выражено грамматически (如…/象…一样)
«象纸一样的白 – белый, как лист бумаги»
Скрытое – не имеет грамматического выражения. Определяется по переносному смыслу.
«骆驼,你沙漠的船 – верблюд, ты лодка пустыни»
Опосредованное – собственно и есть метафора.
Иносказательное (аллегория)
Гиперболическое – сравнение, содержащее художественное преувеличение, представляющее собой гипертрофированный образ.