![](/user_photo/2706_HbeT2.jpg)
- •Предисловие к пятому изданию
- •Предисловие к четвертому изданию
- •Из предисловия ко второму изданию
- •Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- •Задачи теории перевода
- •Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- •Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- •Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- •Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- •Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- •Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- •Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- •Классики революционно-демократической критики о переводе
- •Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- •Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- •Маркс и энгельс о переводе
- •Ленин и вопросы перевода
- •Глава четвертая
- •Развитие теории перевода
- •И разработка идеи переводимости
- •За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- •Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- •Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- •Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- •Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- •Глава пятая
- •Условия выбора языковых средств
- •В переводе
- •Вводные замечания
- •I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- •Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Понятие лексического варианта в переводе
- •Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- •А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- •Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- •Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- •Фразеологические средства и их перевод
- •А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- •Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- •В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- •II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- •Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- •Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- •Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- •Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- •А) использование категории вида в русском языке
- •Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- •В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- •Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- •Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- •Выбор грамматического варианта при переводе
- •Основные выводы
- •Глава шестая
- •Разновидности перевода
- •В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- •Вводные замечания
- •I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- •Газетно-информационный материал
- •II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- •Von unserem Parlamentsberichterstatter
- •11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- •Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- •Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- •73 500 Chômeurs de plus en un an
- •Специальная научная литература
- •II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- •Перевод общественно-политической литературы
- •Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- •L'essentiel
- •Самое основное
- •Propaganda?
- •Разве это пропаганда?
- •Перевод ораторской речи
- •III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- •Значение языковой природы художественного образа в литературе
- •А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- •Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- •В) передача стилистической роли игры слов
- •Г) использование морфологических средств языка
- •Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- •Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- •Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- •Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- •Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- •Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- •Заключение
- •Андрей бенедиктович федоров
Из предисловия ко второму изданию
Книга в целом рассчитана прежде всего на читателей, занимающихся или интересующихся общетеоретическими вопросами перевода, т. е. на студентов-филологов, на преподавателей иностранных языков и лекторов тех специальных филологических дисциплин, которые связаны в той или иной мере с переводом или с сопоставлением двух языков. Кроме того, надо подчеркнуть, что книга не является практическим пособием по переводу или — тем более — сборником переводческих правил: теория — это не сводка нормативных указаний.
Помощь практике со стороны теории в области перевода может и должна, как думается, заключаться прежде всего в том, чтобы нацеливать внимание переводчика на необыкновенное разнообразие языковых возможностей, приучать к поискам более широкого круга средств для разрешения каждой конкретной задачи и к пристальной сравнительной оценке этих средств в условиях контекста. Нелишне также еще раз подчеркнуть, что это — не книга о художественном переводе, как таковом (хотя ему и посвящен в ней особый раздел), что художественный перевод, являясь высшей формой переводческой деятельности, затрагивается в книге как одна из частей общей проблемы перевода, правда, принципиальнейшая и сложнейшая (почему и дается краткий очерк его развития), и что из всей огромной проблемы перевода художественной литературы здесь выделены некоторые специально лингвистические вопросы, представляющиеся узловыми с точки зрения принципа переводимости — центрального в концепции автора.
В книге теперь не рассматриваются вовсе специальные вопросы поэтического перевода, требующие несравненно более глубокого анализа, чем это было сделано в ее первом издании, и составляющие особую область исследования. Это, конечно, не означает, что к ним неприменим принцип переводимости. Он осуществляется и здесь, но осуществляется в сложных и специфических условиях, которые в рамках общей работы могли бы быть показаны лишь весьма бегло, а это в конечном итоге привело бы к упрощенному и неверному истолкованию очень важного специального вопроса.
В книге по-прежнему используется материал переводов преимущественно на русский язык с тех германских и романских языков, которые, главным образом, преподаются в нашей филологической высшей школе. Ограничение материала кругом этих языков означает, конечно, определенное сужение сферы наблюдений, но оно было неизбежно: автор не считает себя вправе выходить за пределы материала известных ему языков, в частности, тех, в преподавании которых и в переводе с которых он располагает известным опытом. Такое ограничение представляется все же допустимым, потому что сопоставление односистемных языков служит первой ступенью в исследовании сложного вопроса о соотношении между языками во всем их многообразии с точки зрения возможности перевода.
При выборе и анализе примеров автор стремился в первую очередь выяснить положительные пути решения той или иной переводческой задачи, определить конкретные средства, с помощью которых может быть достигнут полноценный перевод. Этим и обусловливается преобладание в книге примеров положительных, в том числе — примеров сложных случаев перевода из области художественной литературы, и то большое место, которое вообще уделено материалу художественных переводов советского периода, в том числе — переводов последних трех десятилетий.