
- •Предисловие к пятому изданию
- •Предисловие к четвертому изданию
- •Из предисловия ко второму изданию
- •Глава первая задачи теоретического изучения перевода содержание понятия «перевод»
- •Задачи теории перевода
- •Основные разделы теории перевода и ее место среди филологических дисциплин
- •Глава вторая из истории перевода и переводческой мысли
- •Основные тенденции перевода и спор о переводимости в западноевропейских литературах
- •Краткие сведения о переводной письменности в древней руси
- •Основные явления в деятельности у русских переводчиков xviiiвека
- •Xixвек в истории русского перевода и переводческой мысли. Пушкин и жуковский
- •Состояние художественного перевода в россии в середине xixвека
- •Классики революционно-демократической критики о переводе
- •Переводы в россии в конце XIX-начале xxв.
- •Глава третья маркс, энгельс, ленин о переводе
- •Маркс и энгельс о переводе
- •Ленин и вопросы перевода
- •Глава четвертая
- •Развитие теории перевода
- •И разработка идеи переводимости
- •За последние шестьдесят лет в ссср и за рубежом
- •Основные вехи в развитии советского художественного перевода
- •Краткий обзор научной литературы по вопросам перевода а) период с 1919по 1941год в ссср
- •Б) период с середины века по настоящее время -в ссср и на западе
- •Уточнение вопроса о переводимости и понятие полноценного (адекватного) перевода
- •Глава пятая
- •Условия выбора языковых средств
- •В переводе
- •Вводные замечания
- •I.Общелексикологические вопросы перевода основные возможности передачи слова как лексической единицы
- •Так называемая безэквивалентная лексика и ложные эквиваленты
- •Понятие лексического варианта в переводе
- •Передача слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта
- •А) основные условия верной передачи слов, обозначающих национально-специфические реалии
- •Б) способы перевода слов, обозначающих национально-специфические реалии
- •Передача собственных имен, прозвищ и их фонетическое оформление в переводе
- •Фразеологические средства и их перевод
- •А) перевод идиом (фразеологических сращений)
- •Б) перевод устойчивых метафорических сочетаний (фразеологических единств), в том числе - пословиц и поговорок
- •В) перевод переменных сочетаний и вопрос о разной сочетаемости слов в двух языках
- •II.Грамматические вопросы перевода редкость случаев грамматического совпадения в подлиннике и переводе
- •Основные случаи грамматического расхождения между ия и пя
- •Передача функции грамматического элемента ия, не имеющего формального соответствия в пя а) передача на русском языке функции артикля
- •Б) перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением
- •Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод
- •А) использование категории вида в русском языке
- •Б) большее разнообразие причастных форм в русском языке по сравнению с романскими и германскими языками
- •В) применение уменьшительных суффиксов и суффиксов субъективной оценки при переводе на русский язык
- •Отказ от использования грамматических элементов пя, формально совпадающих с элементами ия, но отличных от них по функции
- •Учет различия синтаксических возможностей двух языков
- •Выбор грамматического варианта при переводе
- •Основные выводы
- •Глава шестая
- •Разновидности перевода
- •В зависимости от жанрового типа переводимого материала
- •Вводные замечания
- •I.Особенности перевода газетно-информационных и специальных научных текстов
- •Газетно-информационный материал
- •II. Tagung der obersten Volksvertretung der ddr Volkskammer beschloBbedeiitsaine Gesetze
- •Von unserem Parlamentsberichterstatter
- •11 Сессия верховного органа народной власти гдр Народная палата приняла важные законодательные решения
- •Thunder Bay cops charge Can Car line (By PauI Pugh)
- •Полицейские города Сандер Бэй совершили нападение на пикеты у завода Кан Кар
- •73 500 Chômeurs de plus en un an
- •Специальная научная литература
- •II. Особенности перевода общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи
- •Перевод общественно-политической литературы
- •Перевод газетно-журнальной публицистики (в узком смысле)
- •L'essentiel
- •Самое основное
- •Propaganda?
- •Разве это пропаганда?
- •Перевод ораторской речи
- •III.Некоторые специально-лингвистические вопросы перевода художественной литературы
- •Значение языковой природы художественного образа в литературе
- •А) роль лексической окраски слова и возможности ее передачи
- •Б) образное значение слова (в сочетаниях с другими словами)
- •В) передача стилистической роли игры слов
- •Г) использование морфологических средств языка
- •Д) роль синтаксических связей и характера синтаксического построения для ритма прозы
- •Е) необходимость избегать рифмы и стихотворного размера в прозе
- •Сохранение смысловой емкости художественного текста как задача перевода
- •Проблема сохранения национальной окраски в переводах художественной литературы
- •Черты подлинника, связанные со временем его создания, и задачи перевода
- •Общая постановка вопроса о соблюдении индивидуального своеобразия подлинника в переводе
- •Заключение
- •Андрей бенедиктович федоров
Глава пятая
Условия выбора языковых средств
В переводе
Вводные замечания
Всякое произведение оригинального творчества, выраженное в слове — в области художественной или научной литературы, публицистики, газетного текста — является плодом работы человека, свободно владеющего тем языком, на котором он пишет, во всяком случае не скованного каким-либо чужеязычным примером. У писателя это свободное владение средствами родного языка и стиля принимает самые разные формы — в зависимости от эпохи, от литературных принципов, от характера дарования. Иногда писатель в известных пределах сознательно отклоняется от того, что привычно или литературно узаконено в его родном языке, например, нарушает синтаксическое согласование, приближая язык к непринужденности разговорной речи или речи внутренней, что встречается у Льва Толстого, или вводит всякого рода неправильности в реплики действующих лиц, что мы часто видим, например, в ранних рассказах Чехова, в английской литературе — у Диккенса в «Записках Пиквикского клуба», в американской — в речи солдат в романе Дж. Джоунза «Отсюда в вечность», во французской — у Мопассана в рассказах из крестьянского быта, у Барбюса в разговорах солдат в романе «Огонь» и т. д. Сюда же относится использование диалектизмов, всякого рода специальных слов-профессионализмов, арготизмов (так, в повести Сэлинджера «Над пропастью во ржи» имитируется жаргон подростков), в известных случаях — архаизмов, т. е. элементов, отклоняющихся от современной литературной нормы. Но даже прибегая к подобного рода отклонениям, автор в целом ориентируется на норму языка, по контрасту с которой и на фоне которой они только и могут восприниматься.
Всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и к неясности. Это то, что может быть названо «переводческим стилем» (или, как иногда говорится, «переводческим языком»).
Часто низкий уровень языка в переводе оказывается прямым следствием неудовлетворительного, неясного понимания подлинника, результатом незнания иностранного языка или незнания тех вещей, о которых в подлиннике идет речь. Между пониманием действительности, нашедшей себе отражение в оригинале, знанием языка оригинала и характером активного применения того языка, на который делается перевод, существует теснейшая связь.
Степень соответствия языка перевода общеязыковой норме играет столь существенную роль еще и потому, что именно это соответствие обеспечивает возможность передать стилистические особенности подлинника. Существенным признаком стилистического явления служит степень привычности или непривычности отдельного элемента — слова, словосочетания, грамматической формы — или целого отрезка речи по отношению к определенному типу текстов или форм речи. Признак этот является результатом отбора определенных возможностей, существующих в языке или представляющих собой легкое отклонение от его нормы.
Язык, когда люди пользуются им, принимает конкретную форму одного из стилей речи данного языка (разговорного, письменно-бытового, канцелярского и т. п.) с известной индивидуальной окраской, вносимой в него тем или иным говорящим или пишущим, а в литературе — форму индивидуального стиля, свойственного творческой манере отдельного писателя и сочетающего в себе элементы различных стилей языка.
Именно поэтому так ощутим в составе оригинальных литературных произведений всякий переход от общелитературного языка авторского повествования и речей персонажей, например, к формам письменно-канцелярского стиля, содержащего зачастую архаически тяжеловесные обороты, специфически профессиональные выражения, или, наоборот, к элементам просторечия или диалекта. В силу подобного перехода возникает стилистический контраст, предпосылкой которого является соответствие языка произведения общей норме, осуществление ее и в речах действующих лиц. Не будь этого условия, был бы невозможен и контраст вроде того, какой, например, встречается у Пушкина в «Дубровском», когда на фоне литературного авторского повествования цитируется судебный акт с его архаизмами и тяжеловесными синтаксическими оборотами, или у Бальзака, нередко приводящего в своих произведениях различные юридические документы (например, брачный контракт Эжени и де Бонфона в романе «Евгения Гранде»).
Передача подобного контраста, предполагаемого обрисовкой стиля документа или речевой характеристикой действующего яйца, была бы в переводе невозможна вне той литературности языка, которая служит общим фоном. Соответствие языка норме является предпосылкой общего понятия полноценности перевода, как в том случае, когда оригинал не заключает в себе нарушений нормы и отступлений от нее, так и в том случае, когда они в нем есть и передача их возможна.