- •Андрей паршин
- •Теория и практика перевода
- •Глава 1
- •История науки о переводе
- •Глава 2 предмет, задачи и методы теории перевода
- •Глава 3 типы переводов
- •1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:
- •2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:
- •3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:
- •4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:
- •5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:
- •6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:
- •7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:
- •8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:
- •9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:
- •10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:
- •Глава 4
- •Эквивалентность перевода при передаче семантики языковых единиц
- •Глава 5 нормативные аспекты переводa
- •Глава 6 особенности перевода научно-технических и газетно-информационных материалов
- •Основные особенности выполнения полного письменного перевода деловых документов и научно-технической литературы
- •Глава 7 терминообразование в современном английском языке
- •Префиксация
- •Заимствования
- •Словосложение
- •Конверсия
- •Сокращения
- •1. Буквенные сокращения (инициальный тип сокращения)
- •2. Слоговые сокращения
- •3. Усеченные слова
- •4. Стяжение
- •Образование фирменных наименований
- •Глава 8 перевод сокращений
- •Глава 9 переводческие соответствия
- •Глава 10 способы описания процесса перевода
- •Глава 11 техника перевода
- •Глава 12 прагматика перевода
- •Краткий словарь переводческих терминов
- •Библиография
Библиография
1) Ванников Ю.В.и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987.
2) Григоров В.Б."Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991.
3) Демидова А.К., Смирнов Э.А."Русская коммерческая корреспонденция". Москва, "Русский язык", 1993.
4) Загорская А.П. и др."Письмовник для ведения деловой корреспонденции". Москва, "Московский рабочий", 1992.
5) Комиссаров"Теория перевода".
6) Николаев В.П.Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
7) Пронина Р.Ф."Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
8)"Как читать финансовый отчет". Москва, "Дело", 1992.
9) Кинг, Стивен."Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.
10) King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.
11) Потапова И.А., Кащеева М.А."Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975.