- •Семантическая структура и функция слова
- •Слово и «смысловое поле»
- •Азвитие значения слов в онтогенезе
- •Развитие обозначающей функции (предметной отнесенности) слова в онтогенезе
- •Развитие значения слова
- •Развитие понятий и методы их исследования
- •Метод формирования искусственных понятий
- •Исследование осознания словесного состава языка
- •«Семантические поля» и их объективное изучение
- •Измерение смысловых полей методом шкал
- •Припоминание слов и психология номинативной функции речи
- •Роль речи в протекании
- •Психических процессов.
- •Регулирующая функция речи
- •И ее развитие
- •Роль слова в организации восприятия
- •Роль речи в организации волевого акта
- •Генезис регулирующей функции речи взрослого
- •Психофизиологические основы регулирующей функции речи
- •Внутренняя речь и ее мозговая организация
- •Формирование и структура внутренней речи
- •Мозговая организация регулирующей функции речи
- •Проблема единиц языка
- •Анализа фразы и генеративная семантика
- •Сложные формы речевого высказывания. Парадигматические компоненты в синтагматических структурах
- •Основные средства выражения отношений
- •(А) Флексивные сочетания
- •(Б) Служебные слова
- •(В) Порядок слов
- •(Г) Сравнительные конструкции
- •Смысловые инверсии
- •Мотив высказывания
- •Замысел высказывания
- •Формирование развернутого речевого высказывания
- •Основные формы речевого высказывания.
- •Устная диалогическая речь
- •Устная монологическая речь
- •Понимание компонентов речевого высказывания. Слово и предложение
- •Понимание смысла сложного сообщения. Текст и подтекст
- •Вероятностный подход к пониманию сообщения
- •Мозговая организация речевой деятельности. Патология речевого высказывания
- •Мозговая организация
- •Мозговая организация парадигматического строения речевых процессов
- •Мозговая организация
(В) Порядок слов
Приведенные примеры непосредственно подводят нас к следующему условию, играющему существенную роль в декодировании конструкций.
Мы указывали на то, что в грамматических конструкциях русского языка (как и других индоевропейских языков) подлежащее (или субъект действия) стоит на первом, а дополнение (или объект, на который направлено действие) — на последнем месте.
Такое соответствие порядка слов и порядка вещей (ordo et connexio idearum u ordo et connexiv rerum) делает конструкцию легкодоступной для понимания.
В наиболее чистом виде фактор порядка слов выступает в тех случаях, когда конструкция носит обратимый характер и воспринимающий конструкцию не может опираться ни на морфологические, ни на семантические маркеры (т.е. на флексии косвенного падежа или на смысловые связи, указывающие на направление действия субъекта на объект) и когда порядок слов является единственной опорой для расшифровки значения прямой и инвертированной конструкций.
В русском языке такие случаи не так часты и могут быть иллюстрированы примером «Платье задело весло» и «Весло задело платье». В английском языке, не имеющем аппарата флексий, такая «чистая» роль порядка слов выступает гораздо чаще, и в этих случаях именно порядок слов («The boy hit the girl» и «The girl hit the boy») определяет смысловые различия двух внешне сходных конструкций.
В отличие от этого обратимые конструкции, в которых включен дополнительный морфологический маркер (в виде флексии косвенного падежа), естественно, воспринимаются легче, потому что не требуют дополнительных трансформаций. Примером это-
го могут служить такие конструкции, как «Мальчик ударил девочку», «Девочка ударила мальчика». Значительное облегчение для расшифровки значения конструкций, в которых ведущую роль играет порядок слов, представляют необратимые конструкции, в которых вспомогательную роль играет семантический маркер, как это имеет место даже в конструкциях, лишенных морфологических маркеров (флексий косвенного падежа). Примерами таких конструкций являются «Облако затуманило солнце» и *«Солнце затуманило облако», где смысловая невозможность второго предложения оказывает существенную помощь в различении двух обратимых конструкций.
С особенной отчетливостью выступают, однако, трудности декодирования обратимых конструкций в тех случаях, когда мы задаем воспринимающему конструкцию субъекту вопрос, требующий смысловой инверсии, которая вносит в процесс понимания значения предложенной конструкции дополнительные трудности.
Именно это наблюдается в тех случаях, когда слово, предъявленное в косвенном падеже и обозначающее объект, на который было направлено действие (дополнение), ставится на первое место, а слово, обозначающее субъект действия (подлежащее), — на последнее. В этих случаях, примером которых является конструкция типа «Петю ударил Ваня. Кто пострадал?», расшифровка значения требует дополнительных операций, включающих просодические маркеры (выделение акцентом значимого слова) с дальнейшей трансформацией всей конструкции, с помощью которой только и может быть определен конфликт, внесенный этой конструкцией. В этом случае расшифровка значения конструкции принимает значительно более сложный характер, выражающийся в такой последовательности операций: «Петю ударил Ваня... ага... значит, Ваня ударил... а Петя пострадал...».
Едва ли не самым ярким примером подобных конструкций является переход от активной формы к пассивной. В этом случае новая примененная форма нарушает совпадение последовательности слов и последовательности реальных действий, включая новый фактор, требующий дополнительной трансформации, с помощью которой можно избежать только что указанного конфликта.
Как уже говорилось выше, в обычных конструкциях русского языка (как и иных индоевропейских языков) субъект действия стоит на первом, а объект, на который направлено действие, —
на последнем месте, в то время как в других, более древних формах языка структуры типа S→P→0 (субъект — предикат — объект) может замещать структура S→O→P (субъект — объект — предикат) (Хринберг, 1966, 1968).
Однако это условие изменяется при переходе к пассивным конструкциям, в которых субъект действия, выраженный творительным падежом, стоит на последнем месте конструкции, в то время как объект, на который направлено действие, выражается в именительном падеже и стоит в начале конструкции. Естественно, что такая форма инверсии также создает значительные трудности, преодоление которых возможно с помощью дополнительных трансформаций. Так, в упомянутом уже примере «Петя победил Ваню» и «Петя побежден Ваней» с вопросом «Кто пострадал?» понимание первой конструкции протекает непосредственно, в то время как расшифровка значения второй требует уже дополнительных операций, включающих выделение ключевого слова ударением с дальнейшей трансформацией всей конструкции («Петя ударен Ваней... ага... значит, Ваней... Значит, Ваня ударил, а Петя пострадал»).
Только в тех языках, где «пассивная конструкция» существует на равных правах с активной (например, в грузинском языке), конструкции страдательного залога не требуют дополнительных трансформаций и их значение может восприниматься непосредственно.
Психологический анализ тех различий, которые возникают с переходом от активных конструкций к пассивным (равно как и от положительных к отрицательным), был изучен целым рядом авторов (Дж. Миллером, Дж. Федором и их сотрудниками), и мы не будем останавливаться на этих фактах подробнее.
Таким образом, ряд условий, одинаково проявляющихся как во флективных конструкциях, так и в конструкциях со вспомогательными словами-связками (предлогами, союзами), и, наконец, в конструкциях, пользующихся действительным и страдательным залогами, может существенно изменять процесс их декодирования и определять трудности понимания.
К таким условиям относятся наличие или отсутствие грамматических и морфологических маркеров, необратимость или обратимость конструкций и, наконец, наличие или отсутствие конфликтов между порядком слов фразы и порядком обозначаемых этой фразой событий