Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Maugham_Theatre_M

.pdf
Скачиваний:
67
Добавлен:
06.06.2015
Размер:
4.11 Mб
Скачать

увидеть меня). Never again (никогда больше: «снова»). Never." It was in point of fact a monologue rather than a conversation (это был, на самом-то деле,

скорее монолог, чем разговор).

cow [kaV] unpardonable [An'pQ:dnqb(q)l] distinction [dIs'tIN(k)S(q)n]

"You old cow," she said to her. "How dare you interfere with my private concerns? No, don't speak. Don't try to excuse yourself. I know exactly what you said to Michael. It was unpardonable. I thought you were a friend of mine. I thought I could rely on you. Well, that finishes it. I'll never speak to you again. Never. Never. D'you think I'm impressed by your rotten old money? Oh, it's no good saying you didn't mean it. Where would you be except for me, I should like to know? Any distinction you've got, the only importance you have in the world, is that you happen to know me. Who's made your parties go all these years? D'you think that people came to them to see you? They came to see me. Never again. Never." It was in point of fact a monologue rather than a conversation.

Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended (позже, в

кинотеатре, она сидела рядом с Томом, как она и планировала: «намеревалась») and held his hand (и держала его за руку), but it seemed to her singularly unresponsive (но она казалась ей какой-то необыкновенно безжизненной: «невосприимчивой»). Like a fish's fin (как плавник рыбы). She suspected (она подозревала) that he was thinking uncomfortably of what Michael had said (что он раздумывал, испытывая тревогу, о том, что сказал Майкл; uncomfortable — неудобный, испытывающий стеснение, неловкость). She wished that she had had an opportunity of a few words with him (как бы ей хотелось иметь возможность, чтобы парой слов /для него/) so that she might have told him not to worry (она смогла бы ему сказать, что волноваться не стоит: «чтобы он не волновался»). After all (в конце-то концов) no one could have carried off the incident (никто бы не смог справится с этим

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

511

происшествием: «инцидентом»; to carry off — разг. ловко выпутаться) with more brilliance than she had (с большим блеском, чем она). Aplomb; that was the word (самоуверенность: «апломб» — вот подходящее слово). She wondered (ей было интересно) what it was exactly that Dolly had told Michael (что именно Долли рассказала Майклу). She had better find out (ей бы лучше выяснить это). It would not do to ask Michael (так не годится — спрашивать у Майкла), that would look as though she attached importance to it (это будет выглядеть так, как будто она придала этому значение; to attach importance to smth. — считать что-либо важным) she must find out from Dolly herself (она должна выяснить это у самой Долли). It would be much wiser not to have a row with her (будет гораздо умнее — не ругаться с ней; row — шум, гвалт, ссора,

драка). Julia smiled as she thought of the scene (Джулия улыбнулась, когда она подумала о том объяснении: «сцене») she would have with Dolly (которое она устроит /с/ Долли).

singularly ['sINgjVlqlI] unresponsive ["AnrI'spOnsIv] wonder ['wAndq]

Later on, at the cinema, she sat next to Tom as she had intended and held his hand, but it seemed to her singularly unresponsive. Like a fish's fin. She suspected that he was thinking uncomfortably of what Michael had said. She wished that she had had an opportunity of a few words with him so that she might have told him not to worry. After all no one could have carried off the incident with more brilliance than she had. Aplomb, that was the word. She wondered what it was exactly that Dolly had told Michael. She had better find out. It would not do to ask Michael, that would look as though she attached importance to it; she must find out from Dolly herself. It would be much wiser not to have a row with her. Julia smiled as she thought of the scene she would have with Dolly.

She would be sweetness itself (она будет сама кротость: «сладость»), she would wheedle it all out of her (она выманит из нее это = «содержание разговора с

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

512

Майклом» лестью), and never give her an inkling that she was angry (и никогда,

даже намеком, не покажет ей, что она была рассержена). It was curious (странно все-таки: «любопытно») that it should send a cold shiver down her back (что из-за этого у нее холодна дрожь /бежала/ по спине: «что это вызывало») to think that people were talking about her (подумать, что люди говорили о ней пустое; to talk — разг. болтать, распускать слухи, судачить). After all (в конце концов) if she couldn't do what she liked, who could (если ей нельзя делать, что хочется, то кому же можно: «если она не могла делать, что ей нравится, то кто может»)? Her private life was nobody's business (ее личная: «частная» жизнь никого не касается). All the same (тем не менее) one couldn’t deny that it wouldn't be very nice (невозможно отрицать, что будет не очень-то приятно) if people were laughing at her (если люди станут смеяться над ней). She wondered what Michael would do (она подумала/задалась вопросом, что же сделает Майкл) if he found out the truth (если обнаружит правду). He couldn't very well divorce her (он не сможет одновременно развестись с ней; very well

— очень хорошо, так и быть, приходится соглашаться) and continue to manage for her (и продолжать быть ее импресарио). If he had any sense (если бы он обладал хоть каплей /здравого/ смысла) he'd shut his eyes (он бы закрыл на это глаза).

shiver ['SIvq] deny [dI'naI] truth [tru:T]

She would be sweetness itself, she would wheedle it all out of her, and never give her an inkling that she was angry. It was curious that it should send a cold shiver down her back to think that people were talking about her. After all if she couldn't do what she liked, who could? Her private life was nobody's business. All the same one couldn't deny that it wouldn't be very nice if people were laughing at her. She wondered what Michael would do if he found out the truth. He couldn't very well divorce her and continue to manage for her. If he had any sense he'd shut his eyes.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

513

But Michael was funny in some ways (но Майкл был странным в некоторых отношениях; way — путь, дорога, образ действия, манера поведения); every now and then (время от времени) he would get up on his hind legs (он бывало,

вставал на дыбы = «показывал характер»; hind — задний, leg — нога от бедра до ступни) and start doing his colonel stuff (и начинал вести себя, будто он военный: «делать свое дело полковника»; stuff — /зд. разг./ манеры,

поведение). He was quite capable of saying all of a sudden (он был вполне способен — сказать совершенно внезапно) that damn it all (что, черт все побери), he must behave like a gentleman (он должен вести себя, как джентльмен). Men were such fools (мужчины такие дураки); there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face (не было среди них ни одного, который не действовал бы себе во вред, лишь бы другому досадить; to cut off — обрезать, отсекать, to spite — делать назло, относиться враждебно). Of course it wouldn't really matter very much to her (конечно же,

это будет для нее не так уж и важно: «не будет иметь значения»). She could go and act in America for a year (она сможет уехать и играть в Америке, на год) till the scandal had died down (до тех пор, пока скандал не утихнет; to die

— умирать, пропадать, to die down — успокаиваться) and then go into management with somebody else (и затем найти себе другого импресарио: «заняться бизнесом с кем-нибудь еще»). But it would be a bore (но это будет такая тоска: «скука»).

colonel ['kq:n(q)l] stuff [stAf] spite [spaIt] scandal ['skxndl]

But Michael was funny in some ways; every now and then he would get up on his hind legs and start doing his colonel stuff. He was quite capable of saying all of a sudden that damn it all, he must behave like a gentleman. Men were such fools; there wasn't one of them who wouldn't cut off his nose to spite his face. Of course it wouldn't really matter very much to her. She could go and act in America for a year till the scandal had died down and then go into management with somebody

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

514

else. But it would be a bore.

And then there was Roger to consider (и, кроме того, надо еще и Роджера принять во внимание); he'd feel it, poor lamb (он будет это переживать,

бедный ягненок; to feel — чувствовать, зд. переживать, испытывать); he'd be humiliated (он будет оскорблен), naturally it was no good shutting one's eyes to the fact (естественно, было нелепо закрывать глаза на тот факт), at her age she'd look a perfect fool (что в ее возрасте, она будет выглядеть совершенно по-дурацки: «форменной дурой») being divorced on account of a boy of three- and-twenty (разводясь из-за мальчика двадцати трех лет). Of course she wouldn't be such a fool as to marry Tom (конечно же, она не будет такой дурой,

чтобы выйти замуж за Тома). Would Charles marry her (/интересно/, Чарльз женится на ней)? She turned and in the half-light looked at his distinguished profile (она повернулась, и в полумраке посмотрела на его аристократичный профиль; half-light — неяркий свет, полутьма). He had been madly in love with her for years (он был безумно влюблен в нее долгие годы); he was one of those chivalrous idiots (он был одним из тех рыцарственных: «благородных» идиотов) that a woman could turn round her little finger (которыми женщина могла вертеть, как она того хотела: «вокруг своего мизинца»); perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom (возможно, он не будет возражать быть соответчиком /в деле о расторжении брака/ вместо Тома). That might be a very good way out (это могло бы стать хорошим выходом /для нее/). Lady Charles Tamerley (Леди Чарльз Тэмерли). It sounded all right (звучит прекрасно: «это звучало хорошо»).

co-respondent ["kqVrI'spOnd(q)nt] instead [In'sted] way out ["weI'aVt]

And then there was Roger to consider; he'd feel it, poor lamb; he'd be humiliated, naturally it was no good shutting one's eyes to the fact, at her age she'd look a perfect fool being divorced on account of a boy of three-and-twenty. Of course she

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

515

wouldn't be such a fool as to marry Tom, Would Charles marry her? She turned and in the half-light looked at his distinguished profile. He had been madly in love with her for years; he was one of those chivalrous idiots that a woman could turn round her little finger; perhaps he wouldn't mind being co-respondent instead of Tom. That might be a very good way out. Lady Charles Tamerley. It sounded all right.

Perhaps she had been a little imprudent (возможно, раньше она и была чуть неблагоразумна). She had always been very careful (она всегда была очень осторожна) when she went to Tom's flat (когда она шла на квартиру к Тому), but it might be (но, могло быть так) that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out (что кто-нибудь: «один» из шоферов из гаражей: «конюшен» могли видеть, как она входила или выходила) and had thought things (и могли подумать все что угодно: «разные вещи»). That class of people (у людей такого класса) had such filthy minds (такие непристойные мысли: «грязные умы»). As far as the night clubs were concerned (а что до ночных клубов: «что касается ночных клубов»), she'd have been only too glad (она была бы только рада) to go with Tom to quiet little places (пойти с Томом в тихие местечки) where no one would see them (где никто не увидел бы их), but he didn't like that (но ему это не нравилось). He loved a crowd (ему нравилась толпа /людей/), he wanted to see smart people (он хотел встречаться: «видеться» с элегантными людьми), and be seen (/и хотел, чтобы/ его видели). He liked to show her off (ему нравилось хвастаться ее /обществом/: «выставлять ее на показ»). "Damn (черт побери)," she said to herself (сказала она про себя). "Damn (черт), damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema as much as she had expected (Джулия не получила от вечера в кино столько удовольствия, сколько она ожидала).

imprudent [Im'pru:d(q)nt] filthy ['fIlTI] smart [smQ:t]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

516

Perhaps she had been a little imprudent. She had always been very careful when she went to Tom's flat, but it might be that one of the chauffeurs in the mews had seen her go in or come out and had thought things. That class of people had such filthy minds. As far as the night clubs were concerned, she'd have been only too glad to go with Tom to quiet little places where no one would see them, but he didn't like that. He loved a crowd, he wanted to see smart people, and be seen. He liked to show her off. "Damn," she said to herself. "Damn, damn." Julia didn't enjoy her evening at the cinema as much as she had expected.

18

NEXT day Julia got Dolly on her private number (на следующий день Джулия связалась с Долли по ее домашнему телефону: «личному номеру»). "Darling, it seems ages since I've seen you (дорогая, кажется, целая вечность прошла с тех пор, что я видела тебя /в последний раз/; age — возраст,

продолжительность, период времени, ages — долгий срок). What have you been doing with yourself all this time (что ты поделывала все это время; with oneself — с самим собой)?"

"Nothing very much (ничего особенного)."

Dolly's voice sounded cold (голос Долли звучал сдержанно: «холодно»). "Now listen, Roger's coming home tomorrow (послушай, Роджер приезжает завтра домой). You now he's leaving Eton for good (ты знаешь, что он бросает Итон: «он оставляет Итон навсегда»). I'm sending the car for him early

отправлю машину за ним рано /утром/) and I want you to come to lunch (и я хочу, чтобы ты приехала к ленчу). Not a party; only you and me, Michael and Roger (никакой компании, только ты, и я, Майкл и Роджер)."

"I'm lunching out tomorrow (я приглашена на ленч завтра; to eat out —

принимать пищу не дома, в ресторане, в гостях)."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

517

private ['praIvIt] sound [saVnd] party ['pQ:tI]

NEXT day Julia got Dolly on her private number.

"Darling, it seems ages since I've seen you. What have you been doing with yourself all this time?"

"Nothing very much." Dolly's voice sounded cold.

"Now listen, Roger's coming home tomorrow. You now he's leaving Eton for good. I'm sending the car for him early and I want you to come to lunch. Not a party; only you and me, Michael and Roger."

"I'm lunching out tomorrow."

In twenty years (за все двадцать лет) Dolly had never been engaged (Долли никогда не была занята) when Julia wanted her to do something with her (когда Джулия хотела, чтобы та сделала что-нибудь вместе с ней). The voice at the other end of the telephone was hostile (голос на другом конце телефона был недружелюбным: «враждебным»).

"Dolly, how can you be so unkind (Долли, как ты можешь быть такой суровой: «злой»)? Roger'll be terribly disappointed (Роджер ужасно расстроится). His first day at home (его первый день дома); besides, I want to see you (кроме того,

я хочу видеть тебя). I haven't seen you for ages (я не видела тебя целую вечность) and I miss you terribly (и скучаю по тебе ужасно). Can't you break your engagement (не можешь ли ты отказаться от своей договоренности: «нарушить обещание»), just for this once, darling (только на этот раз, дорогая), and we'll have a good old gossip after lunch (и мы хорошенько посплетничаем после ланча; good old — старый добрый), just you and me (только ты и я)?"

engaged [In'geIdZd] disappointed ["dIsq'pOIntId] terribly ['terqblI]

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

518

In twenty years Dolly had never been engaged when Julia wanted her to do something with her. The voice at the other end of the telephone was hostile. "Dolly, how can you be so unkind? Roger'll be terribly disappointed. His first day at home; besides, I want to see you. I haven't seen you for ages and I miss you terribly. Can't you break your engagement, just for this once, darling, and we'll have a good old gossip after lunch, just you and me?"

No one could be more persuasive than Julia when she liked (никто не мог быть более убедительным чем Джулия, когда ей это было необходимо: «если она хотела»), no one could put more tenderness into her voice (никто не мог добавить ни больше нежности в голос), nor a more irresistible appeal (ни больше неотразимой мольбы; irresistible — непреодолимый; to resist —

сопротивляться). There was a moment's pause (повисла: «была» секундная пауза) and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings

Джулия поняла, что Долли боролась со своими уязвленными чувствами). "All right, darling, I'll manage (хорошо, дорогая. Я все улажу)."

"Darling." But when she rang off (но когда она положила трубку; to ring (rang, rung) — звенеть, звучать, звонить, в т.ч. по телефону, to ring off — давать отбой по телефону, прекратить разговор) Julia through clenched teeth muttered (Джулия сквозь стиснутые: «сжатые» зубы пробормотала): "The old cow (старая корова)."

persuasive [pq'sweIsIv] irresistible ["IrI'zIstqb(q)l] struggle ['strAg(q)l]

No one could be more persuasive than Julia when she liked, no one could put more tenderness into her voice, nor a more irresistible appeal. There was a moment's pause and Julia knew that Dolly was struggling with her wounded feelings.

"All right, darling, I'll manage."

"Darling." But when she rang off Julia through clenched teeth muttered: "The old cow."

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

519

Dolly came (Долли приехала). Roger listened politely (Роджер вежливо слушал) while she told him (пока она говорила ему) that he had grown (как он вырос: «что он вырос») and with his grave smile answered her suitably (и, с

печальной: «серьезной» улыбкой, отвечал ей соответственно: «подходяще») when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age (когда она говорила ему те вещи, которые, как она думала, понятны: «уместны» для юноши его возраста; proper — присущий, свойственный, должный). Julia was puzzled by him (Джулия была заинтригована им; to puzzle — озадачивать,

ставить в тупик). Without talking much (не говоря много /сам/) he listened, apparently with attention (он слушал, явно с вниманием), to what the rest of them were saying (что говорили все остальные), but she had an odd feeling (но у нее было странное чувство) that he was occupied with thoughts of his own (что он был занят своими собственными мыслями). He seemed to observe them with a detached curiosity (он, казалось, наблюдал за ними, с неким беспристрастным любопытством; detached — отдаленный, обособленный,

несвязанный) like that with which he might have observed animals in a zoo (похожим на то, с каким он мог бы наблюдать за животными в зоопарке). It was faintly disquieting (это было слегка тревожным; disquiet — беспокойный,

полный дурных предчувствий; quiet — спокойный).

politely [pq'laItlI] suitably ['s(j)u:tqblI] observe [qb'zq:v]

Dolly came. Roger listened politely while she told him that he had grown and with his grave smile answered her suitably when she said the sort of things she thought proper to a boy of his age. Julia was puzzled by him. Without talking much he listened, apparently with attention, to what the rest of them were saying, but she had an odd feeling that he was occupied with thoughts of his own. He seemed to observe them with a detached curiosity like that with which he might have observed animals in a zoo. It was faintly disquieting.

Мультиязыковой проект Ильи Франка www.franklang.ru

520

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]