Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Orox / Bobkov_tema6_block1.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
62.98 Кб
Скачать

Задание 4. Определите функцию Participle I в предложениях и переведите их на русский язык.

1. The water flowing from springs and streams makes rivers or lakes. (Функция правого определения).

1. Вода, вытекающая из родников и рек, образует реки или озера.

2. While crossing the river the boat turned over and all of them fell down into the water. (Функция обстоятельства.)

2. При пересечении реки лодка перевернулась, и все они упали в воду.

3. With a striking force and truthfulness Dickens creates pictures of bourgeois civilization describing the misery of common people. (Функция левого определения). (Функция правого определения).

3. С поразительной силой и правдивостью Диккенс создает картины буржуазной цивилизации, описывающие страдания простых людей.

4. He was sitting by the fire at the inn, drinking tea and talking to an old man smoking a pipe. (Функция правого определения).

4. Он сидел у огня в гостинице, пьющий чай и говорящий со стариком, курящим трубу.

5. In a few minutes she was standing again at the open door with a letter in her hand, making me a sign to go out. (Функция обстоятельства.)

5. Через несколько минут она снова стояла в открытой двери с письмом в руке, подавая мне знак выйти.

6. While going along the road he saw a strange object lying on the ground. (Функция обстоятельства.) (Функция правого определения).

6. Идя по дороге, он увидел странный предмет, лежащий на земле.

7. Being a great artist he gave a vivid picture of England in his books, subjecting to criticism the ruling classes of his country. (Функция обстоятельства.) (Функция обстоятельства.) (Функция левого определения).

7. Будучи великим художником, он дал яркую картину Англии в своих книгах, подвергая критике правящие классы его страны.

8. Looking out of the window, she caught sight of her friend crossing the street. (Функция обстоятельства.) (Функция правого определения).

8. Выглянув в окно, она увидела своего друга, переходящего улицу.

9. The sun was shining brightly on the speaker, illuminating his strong shoulders and the fierce look of his eyes. (Функция обстоятельства.)

9. Солнце ярко светило на говорящего, освещая его сильные плечи и жесткий взгляд его глаз.

10. During the last year of his life he lived in New York, working as an editor for a publishing firm. (Функция обстоятельства.)

В течение последнего года его жизни, он жил в Нью-Йорке, работая редактором в издательстве.

Задание 5. Определите функцию Participle II и переведите предложения на русский язык.

1. When I came nearer I saw an excited crowd at the door of his house. (Функция левого определения).

1. Когда я подошел ближе, я увидел взволнованную толпу у дверей его дома.

2. He says that the radio set bought by you is often out of order. (Функция правого определения).

2. Он говорит, что радиостанция, купленная Вами, часто не в порядке.

3. Another problem raised in the novel is the position of woman in society. (Функция правого определения).

3. Другой проблемой, поднятой в романе, является положение женщины в обществе.

4. Acknowledged by the public, Mark Twain became one of the leading journalists of America. (Функция левого определения).

4. Признанный общественностью Марк Твен стал одним из ведущих журналистов Америки.

5. At the foot of the mountain we saw a little village built by the Dutch colonists many hundred years before. (Функция правого определения).

5. В нижней точке горы мы увидели небольшую деревню, построенную голландскими колонистами много сотен лет назад.

6. Thirty loaded lorries followed by six cars were moving along the road. (Функция левого определения). (Функция правого определения).

6. Тридцать нагруженных грузовиков, сопровождаемые шестью автомобилями, двигались по дороге.

7. We know Byron as the author of many lyrical poems devoted to nature and love. (Функция правого определения).

7. Мы знаем Байрона как автора многих лирических стихов, посвященных природе и любви.

8. Built some hundred years ago, the house stood still intact. (Функция левого определения).

8. Построенный несколько сотен лет назад, дом стоял нетронутым.

9. There was nothing on the table but a few magazines brought by me in the morning. (Функция правого определения).

9. На столе не было ничего, кроме нескольких журналов, принесенных мной утром.

10. He created a gallery of portraits borrowed from life itself. (Функция правого определения).

10. Он создал галерею портретов, заимствованных непосредственно из жизни.

Соседние файлы в папке Orox