Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Orox / Bobkov_tema7_block2

.doc
Скачиваний:
16
Добавлен:
05.06.2015
Размер:
53.25 Кб
Скачать

ИЭМС-21

Задания

(Отчет по заданиям 6,7 сформировать в файл и загрузить в систему согласно инструкции по загрузке выполненных работ.)

Задание 6. Прочтите текст, подчеркните предложения, в которых употребляется герундий, определите его функцию и форму, переведите текст на русский язык в письменной форме.

Текст 1

Measuring (подлежащее, Indefinite, Active) star distances was first effected as early as in 1835. The principle of the method is simple enough; it is essentially the same аs that employed in measuring (дополнение, Indefinite, Active) distances on the Earth's surface. The object which is under study and whose distance is required is observed from two ends of a base-line of known length, the observations giving the angle between two ends of a base-line. It appears that the difficulty of measuring (определение, Indefinite, Active) star distances arises from the fact that the longest base-line available for the purpose is very short compared with the distances of the stars involved. By making (обстоятельство, Indefinite, Active) the observations when the Earth is at the two ends of its orbit, a base-line of about 186.000.000 miles is obtained. No longer base-line is possible.

It is convenient to express star distances in terms of the time that light takes to travel. Light travels with a speed of 186.000 miles a second, so that in the course of a year it will travel a distance nearly six million miles. Thus, instead of saying (обстоятельство, Indefinite, Active) that the nearest star is nearly 30 million miles away from us, we may say that it is about four light-years away.

This way of expressing (определение, Indefinite, Active) the distance is very interesting because it reminds us that we see the star not where it is at the moment, but where it was at least four years ago.

Измерение расстояния до звезд впервые было осуществлено в 1835году. Принцип метода довольно прост; по сути это тот же принцип, что используется для измерения расстояний на поверхности Земли. Объект, который изучается и расстояние, до которого необходимо найти, наблюдается с двух концов базиса известной длины, при этом наблюдение позволяет вычислить угол между двумя концами базиса. Оказывается, сложность измерения расстояния до звезд возникает из-за того, что самый длинный базис, который может использоваться для этой цели, оказывается слишком коротким по сравнению с расстоянием до изучаемых звезд. Проводя наблюдения в момент, когда Земля находится на концах своей орбиты, можно получить базис длиной 186.000.000 миль. Более длинного базиса не существует.

Расстояние до звезд удобно выражать через время, за которое свет проходит расстояние от звезды до Земли. Свет распространяется со скоростью 186.000 миль в секунду, так что за год он проходит примерно шесть миллионов миль. Таким образом, вместо того, чтобы говорить, что ближайшая звезда находится на расстоянии 30 миллионов миль от нас, мы можем сказать, что она находится на расстоянии четырех световых лет.

Это очень интересный способ выражения расстояния, потому что он напоминает нам о том, что мы видим звезду не там, где она сейчас находится, но там, где она находилась, по крайней мере, четыре года назад.

Словарь к тексту

measure - измерять, мерить

distance - расстояние; дистанция

employ - употреблять, применять, использовать

observe - наблюдать

angle - угол

available - доступный; имеющийся в распоряжении, наличный

purpose - назначение, намерение, цель

convenient - удобный, подходящий; пригодный

instead of - вместо чего-л., взамен чего-л.

remind - напоминать, походить

Текст 2

Bringing (подлежащее, Indefinite, Active) together the buyer and the seller and facilitating (подлежащее, Indefinite, Active) their exchange is the essence of marketing. From the time of the Roman mercatus (Latin, for a public place where sellers and buyers meet), the town market square has been an important center of commerce where direct transactions between producers and consumers take place. In this type of location, each producer accepts major responsibility for advertising (определение, Indefinite, Active), finding (определение, Indefinite, Active) customers and setting (определение, Indefinite, Active) a price. With the spread of trade more and more specialised artisans were able to live without growing (обстоятельство, Indefinite, Active) their own food.

Собрать вместе продавцов и покупателей и способствовать обмену между ними – вот суть торговли. Со времен существования римских mercatus (латинский язык, название общественного места, где встречались продавцы и покупатели) городская рыночная площадь была важным центром торговли, где совершались сделки непосредственно между поставщиками и потребителями. В таком месте каждый поставщик сам несет всю ответственность за рекламу, поиск покупателей и установку цен. С распространением торговли все больше и больше ремесленников, специализирующихся в отдельных отраслях, могли жить, не выращивая продукты для собственного пропитания.

Словарь к тексту:

to accept - принимать

artisan - ремесленник

commerce - торговля (оптовая)

consumer - потребитель

customer - заказчик

essence - сущность

exchange - обмен

to facilitale - содействовать

producer - производитель

responsibility - ответственность

spread - распространение

transaction - сделка

Отглагольное существительное (The Verbal Noun)

В английском языке отглагольное существительное по форме совпадает с Participle I и простой формой герундия. Отглагольное существительное обладает только признаками существительного. Оно может иметь артикль, окончание множественного числа, левое определение, обычно выраженное прилагательным, и правое определение. На русский язык отглагольное существительное всегда переводится существительным.

Пример: The using of mathematics in almost all branches of science causes the students to know it very well.

Перевод: Использование математики почти во всех областях науки заставляет студентов знать ее очень хорошо.

Задание 7. Выберите и запишите предложения, в которых "ing-form" употребляется как отглагольное существительное и переведите их на русский язык.

1. At the beginning of the century, however, the situation was quite different.

1. В начале века, однако, ситуация была совершенно другой.

2. Any scientist working for such organizations will have a plan or a programme designed beforehand.

3. The meaning of this word is the same as 'applied science'.

3. Значение этого слова – «прикладная наука».

4. The engineer found a new method of testing metal fatigue.

5. The rising of water in the pump was noticed by everybody present.

5. Повышение уровня воды в насосе было замечено всеми присутствующими.

6. The rapid falling of pressure has its drawbacks.

6. У резкого снижения давления есть свои недостатки.

7. One of the most striking characteristics of modern science has been the increasing trend towards closer cooperation between scientist and scientific institutions all over the world.

8. The purpose of these readings is to consolidate and extend the knowledge and use of the scientific English which the students have acquired for these years.

8. Цель этих чтений – укрепить и расширить те знания по научному стилю английского языка, которые студенты получили за эти годы, а так же еще раз попрактиковаться.

9. The selecting of these extracts was not an easy thing.

9. Выбор этих отрывков был не простой задачей.

Соседние файлы в папке Orox